張 揚(yáng)
(湘潭大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
文化翻譯觀下的異化策略與“中國(guó)英語(yǔ)”
張 揚(yáng)
(湘潭大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
“中國(guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)特有語(yǔ)言文化接觸融合的結(jié)果。文化全球化必然推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,異化翻譯是新時(shí)代環(huán)境下的必然。文章介紹了目前“中國(guó)英語(yǔ)”的現(xiàn)狀,通過(guò)實(shí)例用異化翻譯策略分析了“中國(guó)英語(yǔ)”及其特點(diǎn),并指出了“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展趨勢(shì)。具有中國(guó)特色的英語(yǔ)已進(jìn)入世界英語(yǔ)的百花園中,可成為人類語(yǔ)言史上的一株奇葩。
文化全球化;異化;“中國(guó)英語(yǔ)”;發(fā)展前景
“中國(guó)英語(yǔ)”作為國(guó)際使用型英語(yǔ)的變體,在漢英跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。由于語(yǔ)言和文化總是密切相關(guān)的,怎樣處理文化差異的問(wèn)題,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是個(gè)重大的課題。英語(yǔ)一旦和中國(guó)文化接軌,負(fù)載上中國(guó)文化的內(nèi)容,就會(huì)給人留下一種完全陌生化的文化語(yǔ)言現(xiàn)象。然而在跨文化交際中,應(yīng)采取“入鄉(xiāng)隨俗”(When in Rome, do as the Romans do)的原則。而對(duì)于語(yǔ)言的翻譯,尤其是異化和歸化的問(wèn)題,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論不休。郭建中教授在對(duì)10年來(lái)翻譯工作的總結(jié)中說(shuō):“不論在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則似乎占了上風(fēng)。”筆者認(rèn)為現(xiàn)在無(wú)論是引進(jìn),還是輸出,語(yǔ)言異化的接受空間,即“度”超過(guò)以往任何時(shí)候,我們應(yīng)該以寬容的心態(tài)去接納它。過(guò)去需要?dú)w化的內(nèi)容,現(xiàn)在大多可以異化地翻譯了,因?yàn)槲幕娜诤媳厝煌苿?dòng)語(yǔ)言的發(fā)展。
到21世紀(jì),漢英兩種語(yǔ)言都將成為兩門(mén)全球性的語(yǔ)言。中國(guó)國(guó)際地位的提高和我國(guó)對(duì)世界影響的不斷增大,漢語(yǔ)言文化必然會(huì)引起國(guó)際社會(huì)的矚目,勢(shì)必會(huì)迫使外國(guó)人了解中國(guó)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提高和國(guó)際影響的擴(kuò)大終將成為西方人尊重漢文化習(xí)俗、接受漢文化觀念的內(nèi)在動(dòng)力。另一方面,對(duì)外推廣漢文化及語(yǔ)言是語(yǔ)言文化工作者神圣的使命。文化的輸出必然表現(xiàn)在語(yǔ)言的輸出上,在此有必要提到“中國(guó)英語(yǔ)”這一問(wèn)題。葛傳槼早在1980年首次將“中國(guó)英語(yǔ)”作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出。全球化把世界文化的發(fā)展推向一個(gè)新的歷史階段即文化全球化,同時(shí)也把我國(guó)譯學(xué)研究推向了一個(gè)新的歷史階段。異化的語(yǔ)言在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上夾帶中國(guó)特點(diǎn),不僅有利于弘揚(yáng)民族文化,在不遠(yuǎn)的將來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言中將出現(xiàn)越來(lái)越多的以漢語(yǔ)為來(lái)源的外來(lái)語(yǔ)。
“異化”的前身是“直譯”,中外翻譯史上都有很多人士主張直譯或異化。在中國(guó),古代有支謙主張“因循本旨,不加文飾。”魯迅說(shuō):“翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣。”魯迅先生所說(shuō)的異國(guó)情調(diào)是指要盡量保存原文所蘊(yùn)涵的異國(guó)文化特點(diǎn)。在國(guó)外,19世紀(jì)俄國(guó)最偉大的文學(xué)批評(píng)家別林斯基反對(duì)隨意性的“意譯”:“在文藝作品的翻譯里,不容許有刪節(jié)、增添或改動(dòng)。如原作有缺陷,那么也應(yīng)該把缺陷原封不動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。翻譯的目的就是使人們盡可能真實(shí)確切、毫無(wú)出入地了解外國(guó)作品。”
當(dāng)今中國(guó)面臨的主要問(wèn)題是所謂“文化逆差”現(xiàn)象,至于具體的翻譯策略而言,我們要考慮到中西不同的翻譯語(yǔ)境。西方(主要是英語(yǔ))是強(qiáng)勢(shì)文化,所以外譯英時(shí)應(yīng)采取異化的翻譯策略,這樣才能使本民族文化不被英語(yǔ)文化同化。真正把“異化”的概念引入翻譯理論的是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Venudi)。韋努蒂提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論與實(shí)踐。其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化差異。他認(rèn)為譯文應(yīng)是不同文化出現(xiàn)的場(chǎng)所,是讀者了解異國(guó)文化的場(chǎng)所。異化的翻譯正表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),把差異放在異國(guó)文化之中,它追求文化的多樣性,突出原語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化上的差異,并在目的語(yǔ)中改變文化價(jià)值的等級(jí)。韋努蒂還提出“抵抗式”的翻譯方法即反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。隨著各民族文化交流的進(jìn)一步深化,以原語(yǔ)文化為歸宿的異化翻譯越來(lái)越受公眾的喜愛(ài),文化因素的異化處理被廣泛采用。異化的翻譯因其自身的優(yōu)勢(shì)而成為新時(shí)代環(huán)境下翻譯的首選策略。
首先,從翻譯的本質(zhì)來(lái)看,翻譯是轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容和更換語(yǔ)言形式的活動(dòng),譯者是信息的傳遞者,為了保證信息的真實(shí)性,再現(xiàn)原文風(fēng)貌,他必須忠實(shí)地傳遞原文中文化信息。而對(duì)于原文中獨(dú)特的異國(guó)文化特征,必須采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行介紹和移植。基于這一點(diǎn),異化是信息求真的十分有效的翻譯方法。它讓譯文讀者了解到了異國(guó)文化,從而達(dá)到了閱讀譯文的目的。翻譯也因此完成了其“文化傳真”的使命。其次,從翻譯的目的來(lái)看,它是一種跨文化交際的交流活動(dòng)。不同民族的文化在交流中相互滲透,語(yǔ)言也在交流中相互“拿來(lái)”。翻譯是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流的橋梁。異化是“滲透”和“拿來(lái)”的最佳途徑。再次,從讀者的需求來(lái)看,一方面,由于教育水平的提高,讀者的欣賞能力也不斷上升。他們不再滿足于知道原作的信息,而是渴望了解原作中的異國(guó)風(fēng)情和異域文化;另一方面,由于信息高速公路加速了不同文化之間的交流,讀者接觸異國(guó)文化的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,甚至可以親身體驗(yàn)或融入異國(guó)文化,他們對(duì)異國(guó)文化的理解和接受能力越來(lái)越強(qiáng)。因此只有能傳達(dá)原作的異國(guó)文化特色、傳達(dá)原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式、傳達(dá)原文作者的異常寫(xiě)作手法的異化翻譯,才能引起讀者的濃厚興趣和體現(xiàn)以讀者為中心的翻譯指導(dǎo)思想。從以上幾個(gè)方面可以看出異化翻譯是新時(shí)代環(huán)境下不可阻擋的趨勢(shì),文化全球化進(jìn)程離不開(kāi)異化的翻譯。
從歷史發(fā)展的角度來(lái)看,“中國(guó)英語(yǔ)”經(jīng)歷了洋涇浜英語(yǔ)、中式英語(yǔ)、“中國(guó)英語(yǔ)”三個(gè)階段的層次性發(fā)展過(guò)程。早在20世紀(jì)80年代,葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中首先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,他說(shuō)各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而言,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)都是有些特有的東西需要表達(dá)。如“白話文”、“四個(gè)現(xiàn)代化”等(baihua wen,four modernizations)。各民族都有自己特有的事物需要表達(dá),漢語(yǔ)里許多術(shù)語(yǔ)和名稱很難甚至不可能找到貼切的英文表達(dá)方式。這些不屬于英語(yǔ)國(guó)家民族的人所習(xí)慣的詞語(yǔ)都應(yīng)當(dāng)稱作China English。但由于葛先生僅僅從文化翻譯的角度來(lái)進(jìn)行論述,其定義是不充分的,在此基礎(chǔ)上,許多學(xué)者又從不同角度進(jìn)行了闡釋,其中有影響力的主要有:汪榕培將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:“中國(guó)人在中國(guó)使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。它是英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。”該定義肯定了“中國(guó)英語(yǔ)”的文化特性及其客觀存在性,但是他將“中國(guó)英語(yǔ)”框定為“中國(guó)人在中國(guó)使用的”,并不是太確切。李文中則將“中國(guó)英語(yǔ)”定義為:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語(yǔ)干擾或影響,通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇,是與美國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ)一樣的國(guó)別變體。”李先生在汪先生的基礎(chǔ)之上,舍棄“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的提法而改用“規(guī)范英語(yǔ)”,這無(wú)疑會(huì)更科學(xué)更容易接受。但是李先生將“中國(guó)英語(yǔ)”劃分為與美國(guó)英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等同的國(guó)別變體也有失偏頗。謝之君則認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,既有語(yǔ)言本身的干擾,也有思維和文化的干擾。謝先生的表述肯定了“中國(guó)英語(yǔ)”是一種語(yǔ)言變體,但是他將“中國(guó)英語(yǔ)”與個(gè)別的英語(yǔ)使用者相聯(lián)系,認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”的使用效果取決于語(yǔ)言的使用者,這實(shí)際上混淆了“中國(guó)英語(yǔ)”與中國(guó)式英語(yǔ),否認(rèn)了“中國(guó)英語(yǔ)”的系統(tǒng)性。
而“中國(guó)英語(yǔ)”與中式英語(yǔ)又是不相同的,這兩個(gè)概念千萬(wàn)不能混淆在一起。中式英語(yǔ)是指“中國(guó)英語(yǔ)”學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。它是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)過(guò)程中難以避免的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象。其中充斥了中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的各種形式的語(yǔ)用失誤。顯而易見(jiàn),那些在英語(yǔ)語(yǔ)音的基本發(fā)音、英語(yǔ)基本詞匯的拼寫(xiě)和使用,以及英語(yǔ)基本語(yǔ)法的運(yùn)用方面出現(xiàn)重大錯(cuò)誤的英語(yǔ)就自然被劃分為中國(guó)式英語(yǔ),絕對(duì)不屬于“中國(guó)英語(yǔ)”的范疇。
綜合以上諸位20多年來(lái)對(duì)”中國(guó)英語(yǔ)”的研究和討論,可得出如下結(jié)論:“中國(guó)英語(yǔ)”是漢語(yǔ)與英語(yǔ)文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它是用“英語(yǔ)”這種“形式”來(lái)表達(dá)“中國(guó)”的內(nèi)容,它以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受漢語(yǔ)具體語(yǔ)法干擾。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。一個(gè)人一旦首先習(xí)得了漢語(yǔ),形成了中國(guó)式的思維方式,它將不可避免地在其英語(yǔ)使用中夾帶中國(guó)特點(diǎn)。由于漢英文化的差異,在使用英語(yǔ)表示中國(guó)社會(huì)文化中某些特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)空詞項(xiàng),即英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)法,出現(xiàn)了表達(dá)真空。這時(shí)人們必須通過(guò)一些特點(diǎn)來(lái)使用“新造”的英語(yǔ)進(jìn)行交際,這就出現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”。
(1)“中國(guó)英語(yǔ)”中有一部分詞匯或短語(yǔ)保留了中國(guó)普通話的發(fā)音,屬于“零翻譯”中的一種。例如:關(guān)于文化的有xiucai秀才,yamen衙門(mén)等;關(guān)于文體娛樂(lè)的有pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,taiji太極,yang ko秧歌,mahjong麻將,qigong氣功等;關(guān)于衣食住行的有cheongsam旗袍,jiaozi餃子,chowmein炒面,won ton餛飩,Wu LiangYe五糧液,Maotai茅臺(tái)酒,longan龍眼,litchi荔枝,ginseng人參等;關(guān)于風(fēng)土人情的有feng shui風(fēng)水,kang炕chop suey炒雜碎,Cantonese廣東話、廣東人,Hunanese湖南人,Chingming清明,typhoon臺(tái)風(fēng)等;關(guān)于度量單位的有yuan元,jiao角,fen分等;其它的有,yen癮、渴望等。
(2)“中國(guó)英語(yǔ)”中有一部分詞匯或短語(yǔ)保留了漢語(yǔ)的表達(dá)意向,僅此一項(xiàng),漢語(yǔ)借詞已逾千。我們僅以關(guān)于改革開(kāi)放時(shí)代特色的詞匯短語(yǔ)為例:laid off worker下崗工人,Two civilizations兩個(gè)文明,construct clean politics廉政建設(shè),macro-economic control system宏觀調(diào)控體系,special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū),fairly comfortable standard of living小康水平,諸如此類,不勝枚舉。
(3)“中國(guó)英語(yǔ)”中有一部分詞匯或短語(yǔ)是新賦語(yǔ)義的。在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不僅使外國(guó)人感到耳目一新,回味無(wú)窮,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。“中國(guó)英語(yǔ)”中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成的英語(yǔ)意思。這種過(guò)程包含了語(yǔ)言的再生和文化的再生,例如chopsocky(武打片)就是根據(jù)chop-suey(大雜燴)一詞而構(gòu)成的新詞;在中國(guó)的英文報(bào)刊雜志上出現(xiàn)的weekend(周末)含義與原詞并不相同,原詞的含義指“從周五晚上開(kāi)始直至星期日這段時(shí)間”;而“中國(guó)英語(yǔ)”的weekend“只指從周六晚上到星期夭這段時(shí)間”;intellectual(知識(shí)分子)在原詞中僅限于從事人文學(xué)科的專業(yè)人員,并帶有貶意,而“中國(guó)英語(yǔ)”中這個(gè)詞則泛指所有具有中高等文化水平的人,并且不帶貶意。
“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn)主要由中國(guó)特有的社會(huì)文化和中國(guó)人固有的思維模式所決定的,它的出現(xiàn)是對(duì)外交流的需要,是新時(shí)期跨文化交際的必然產(chǎn)物,有其產(chǎn)生的合理性。
“中國(guó)英語(yǔ)”是語(yǔ)言文化發(fā)展表現(xiàn)出的必然趨勢(shì),是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程中與中國(guó)特有語(yǔ)言文化接觸融合的結(jié)果,而并非一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)或過(guò)渡語(yǔ)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”被譯成英語(yǔ),從而使英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響而不斷豐富。近年來(lái),許多國(guó)外報(bào)刊在報(bào)道中國(guó)特有事物和概念時(shí),往往采用拼音加注釋、全音譯漢語(yǔ)詞匯而不加任何解釋、按中文字面形式直譯或直譯加注釋的方式。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類之大,居于英語(yǔ)中借詞第11位。這些漢化的英語(yǔ)詞匯豐富了英語(yǔ)詞匯,折射了漢語(yǔ)中的文化意象。中國(guó)文化的地位已經(jīng)受到世界普遍的關(guān)注和尊重,“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展為中外文化的交流提供了方便。一方面,“中國(guó)英語(yǔ)”中表現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯在各英語(yǔ)國(guó)家中的推廣使用,以及英語(yǔ)國(guó)家人們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”獨(dú)特的語(yǔ)用方式興趣日益增加,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化受到進(jìn)一步的了解和推崇;另一方面,人們英語(yǔ)水平的總體提高對(duì)引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀文化起著十分積極的作用,特別是隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年世博會(huì)的召開(kāi),“中國(guó)英語(yǔ)”的影響力必然越來(lái)越大。隨著福娃的形象更加為全世界人民所認(rèn)識(shí)和喜愛(ài),“Fuwa”也必然會(huì)被英語(yǔ)界所采納,成為“中國(guó)英語(yǔ)”大軍中的新一員。“中國(guó)英語(yǔ)”成功地?fù)?dān)負(fù)起了對(duì)外交流的任務(wù),在中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流中起到了重要的積極的作用,是一種客觀存在,是英語(yǔ)在中國(guó)使用的現(xiàn)實(shí),也是世界英語(yǔ)的重要組成部分。從越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)文化的熱衷程度可以看到,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位在提高,中國(guó)文化的地位也受到了世界普遍的關(guān)注和尊重。“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)。我們有責(zé)任不斷研究“中國(guó)英語(yǔ)”的特點(diǎn),并使“中國(guó)英語(yǔ)”的表達(dá)方式更加規(guī)范、更加系統(tǒng),使其在國(guó)際交流中的地位得到進(jìn)一步鞏固,以便更快地推進(jìn)“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展,更好地向世界傳播中國(guó)文化。
[1]Bliss,A.J.1966.A dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M].New York:Dutton.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,1992b.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:a History of Translation[M].Newyork:Routledge,1995.
[4]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1982,(2).
[5]郭建中.中國(guó)翻譯界十年:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(6).
[6]李文中.“中國(guó)英語(yǔ)”與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[7]汪榕培.“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在的[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).
[8]謝之君.“中國(guó)英語(yǔ)”:跨文化交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(1).
(責(zé)任編校:何俊華)
Analysis of Foreignization Strategy from the Cultural Translation and the China English
ZHANG Yang
(Xiang Tan University Foreign Language Institute ,Hunan Xiangtan 411105, China)
The existence of China English is the integration of English and Chinese culture in the course of internationalization. Cultural globalization is bound to promote the development of language, the foreignization is the translation of a new era of environment which can not be stopped. The article makes an introduction to China English at present, analyses its conception and its characteristics through examples with the foreignization cultural translation strategy and at the same time points out the future development of China English. English with Chinese characteristics entering the garden of World Englishes can be hailed as awonder in human beings' linguistic history.
cultural globalization; foreignization; China English;Future Development
H315.9
A
1673-2219(2010)07-0187-03
2010-01-15
張揚(yáng)(1985-),女,湖南益陽(yáng)人,湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)槲幕c翻譯。