999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同英語的詞匯特征

2010-04-07 17:18:47鄭紅蓮
華北理工大學學報(醫學版) 2010年3期
關鍵詞:詞匯法律語言

鄭紅蓮

(南昌工程學院外國語言文學系 江西南昌 330099)

商務合同英語的詞匯特征

鄭紅蓮

(南昌工程學院外國語言文學系 江西南昌 330099)

商務合同英語 詞匯特征 商務合同

商務合同是在商務活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務合同英語是以英語共同語為基礎,在商務活動中形成和使用的,既有商務英語特點又具有法律英語特點的語言。它是人們根據社會文化環境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規律的語言功能變體。商務合同英語是在法律語境和商務語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域,不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系。美國語言學家裘斯 (Martin Joes)按照言語交際雙方的身份、性別、年齡、社會關系等因素所反映的語言使用的正式程度,在著作 The Five Clocks中提出了語言正規程度的五級分類法(five levels of formality),即莊重文體 (frozen style)、慎重或正式文體 (for mal style)、請求或商議文體 (consultative style)、隨便或非正式文體 (casual style)和親密文體 (intimate style)。從語言正式程度判斷,商務合同英語屬于莊重文體,而且,商務合同英語具有鮮明的詞匯特征。商務合同作為商務應用文的一種,用詞正式,遣詞造句力求準確。在邏輯的精確性與嚴密性、表達的專業性與規范性以及思維的清晰和條理性等方面都有很高的要求,所以在詞匯方面呈現出明顯的文體色彩。外來詞、古體詞、專業術語、模糊限制詞等在商務合同英語中的使用充分體現了商務合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。

1 外來詞 (loanwords)出現頻率高

商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少來源于拉丁語、法語、德語和西班牙語,有些則是由詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。這些詞語意義比較穩定,利于精確表達概念。英國法律英語為了顯示法律語言的神圣性、權威性和嚴密性,大量沿用中古英語,以區別普通英語,而美國法律英語傾向用簡單明了的常用詞匯來表達法律意思。例如:null and void(拉丁語)無效,nota bene(拉丁語)注意、留心,ad valorem du2 ty(拉丁語)從價稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,del credere agent(意大利語)貨價保付代理,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語中的法律類專業術語也主要來源于拉丁語和法語。拉丁語詞匯進入英語主要采取兩種方式:間接方式(有些拉丁語詞匯進入法語,再由法語轉入英語中)和直接方式 (有些拉丁語詞匯直接進入英語)。例如:crimen falsi(偽證罪),de facto fort(事實上侵權行為),de facto agreement(未經合法手續或正式承認的事實上的協議),action in persinam(債權訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)。由于歷史的原因,英語中許多法律術語由法語借用或轉化而來,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。

2 古體詞 (archaism)大量使用

商務合同語言的一個主要特點是古體詞語的大量使用。古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。古體詞在商務合同與法律文體的大量使用,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格,這與商務合同英語文體的社會職能和國際商務的行業特殊性有關。商務合同英語中最常使用的古體詞多為復合副詞,即由here,there和where分別加上 after,at,by,from,in,of,to,un2 der,upon,with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中), thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件 (合同,協定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件 (合同,協定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎看不到“according to rele2 vant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常用的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this con2 tract.”而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”這正是古體詞語精煉準確的體現。

3 專業術語(technical term)表意清楚

為了準確描述商務活動中的各個交易環節和相關的各類單據,商務英語中使用了大量表意清楚的商務類專業術語。專業術語意義精確,不帶有個人感情色彩,具有國際通用性和鮮明的文體特征。例如:“W ithin the validity period of Contract,Licensee shall not disclose or divulge know-how to any third party without priorwritten consent ofLicensor.”其中 know-how(專有技術)的意義十分精確,專指有關特許產品的生產、使用和銷售,不能用其它的詞代替。再如“The seller shall present the following docu2 ments required for negotiation or collection to the banks”。這句中negotiation和 collection都是合同專業詞匯,分別表示“議付”和“托收”,而不是我們日常理解的“談判”和“收取”。同時,商務合同英語中也使用了較多的法律類專業術語,包括狹義的法律術語和廣義的法律術語。狹義的法律術語指那些僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律專業的特有術語,這些法律術語在商務合同文體中的數量不多,如 imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:party(當事人),decision(裁決),action(訴訟),final(終局裁決)等。在理解這些詞語時,我們不能望文生義。

4 模糊限制詞(linguistic hedges)增強表達靈活性

模糊限制詞不是指含糊不清的語言,而是指詞語所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它源于本體的模糊性 (ontological fuzziness)和認識的模糊性 (epistemological fuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在合同英語中,為了實現一定的語用目的,可以有條件地、有限制地使用模糊限制語。并且,使用模糊詞語可以增強語言表達的靈活性,避免把話說得太絕對拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。恰當運用模糊詞語能給日后產生糾紛留有回旋的余地,有效地保護自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equip2 ment caused by such defectwithin a reasonable time,the Buyermay carry out such work in a reasonable manner,and the reasonable di2 rect costs incurred by theBuyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier,providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the country in which the Contract Plant is to be constructed.這里有3處出現模糊措詞。within a reasonable time(在合理的期限之內)沒有確切的時間長短,in a reasonable manner(以合理的方式)也沒有指出確切的方式,以及 the reasonable direct costs(合理的直接成本)也沒有具體的量化。但在合同中運用得恰到好處,比用精確的數字表達更有說服力,體現了合同條款的預見性及適用性。

商務合同英語具有語體莊重、行文規范、措詞嚴謹、語言正式程度高等語言特點,而且具有國際通用性。商務英語合同的措詞必須嚴謹、精確、莊重、正式,這樣才能對交易各方的權利、義務和行為準則的準確含義和范圍進行直接而明確的規定。研究商務合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了做到恰當、得體、準確地使用商務合同英語。

[1] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.105-106

[2] 廖 瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005.83-84

[3] 翁風翔.國際商務英語實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社, 2002.112-113

[4] 蔡龍權,戴煒棟.關于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學,2002,(4):17

[5] 陳建平.對外經貿合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯, 2003,(4):23

(2009-10-09 收稿)(陳 遷 編輯)

G 642

C

1008-6633(2010)03-432-02

猜你喜歡
詞匯法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 毛片免费视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91偷拍一区| 久久精品电影| 欧美日韩在线国产| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产自视频| 国产在线91在线电影| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产人人射| 国产精品大白天新婚身材| 在线观看网站国产| 综合久久久久久久综合网| 国产欧美在线观看一区| 毛片免费高清免费| 精品国产免费观看一区| 色久综合在线| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产AV毛片| 亚洲浓毛av| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美成人精品高清在线下载| 国内嫩模私拍精品视频| 午夜无码一区二区三区| 国产嫩草在线观看| 国产黄在线免费观看| 精品视频免费在线| 日本久久网站| 婷婷六月在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 99re热精品视频国产免费| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 97色婷婷成人综合在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品电影| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲日韩AV无码精品| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美中文字幕在线视频| 综合亚洲网| 露脸国产精品自产在线播| 久久77777| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 伊人五月丁香综合AⅤ| 18禁不卡免费网站| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲一级毛片| 午夜毛片免费观看视频 | 在线亚洲小视频| 国产精品成人一区二区| 国产一级毛片网站| 国产爽妇精品| 国产精品视频观看裸模| 米奇精品一区二区三区| 91外围女在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩国产黄色网站| 国产精品第一区| 十八禁美女裸体网站| 国产成人综合网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 98精品全国免费观看视频| 十八禁美女裸体网站| 自拍亚洲欧美精品| 99中文字幕亚洲一区二区| 精品视频一区在线观看| 日韩欧美网址| 亚洲 成人国产| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲美女一区| 国产精品3p视频| 婷婷六月综合网| 亚洲黄色高清| 国产黑丝视频在线观看| 无码综合天天久久综合网| 在线无码九区| 这里只有精品在线| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 亚洲无码视频图片|