999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的魯迅翻譯思想

2010-04-03 12:33:18穆婉姝
關鍵詞:生態思想文化

穆婉姝,程 力

(吉林大學公共外語教育學院,吉林長春130012)

生態翻譯學視域下的魯迅翻譯思想

穆婉姝,程 力

(吉林大學公共外語教育學院,吉林長春130012)

魯迅不是一般的翻譯家,而是思想家型的翻譯家,用翻譯來“轉移性情,改造社會”是魯迅不變的初衷,也是他一生奮斗的目標。在我國新文學運動的拓荒年代,魯迅以其勇于面對現實揭露虛偽的大無畏的精神,以其深刻的洞察力和政治敏感,為我們開辟了一條攀登“通天塔”的道路,為繁榮我國譯壇做出了杰出貢獻,為我們留下了許多可以借鑒與學習的寶貴經驗。魯迅的翻譯思想至今仍啟迪我們對翻譯的研究,對中國文化的構建和發展,對中西文化交流,仍然具有深刻的意義。

魯迅;翻譯思維;生態翻譯學;視角

魯迅先生不僅是中國左翼文壇的領袖,而且也是中國翻譯文學的偉大開拓者。在他一生中,翻譯占有十分重要的位置。他一生譯作頗豐,內容豐富,涉及15個國家、110多名作者,近300萬字。魯迅的翻譯活動從1903年開始直到1936年去世,他始終是這一事業的參與者,用實際行動實踐著自己“別求新聲于異邦”的理想。他的翻譯思想經歷了由意譯傾向到“直譯”的過程,直至而后的“硬譯”主張以及他的重譯觀,我們可以清楚地看到他的翻譯思想涉及翻譯的各個重要方面,見解獨到,對當今的翻譯理論研究與翻譯實踐仍然具有巨大的指導作用。

歷史上,魯迅翻譯思想曾遭到誤讀,人們未對魯迅的翻譯理論給予應有的、適當的考慮。近年來,隨著西方翻譯研究的文化轉向和結構主義理論的介入,人們越來越多地注意到魯迅翻譯理論的價值。但從翻譯生態環境新視角對其翻譯思想進行相關研究尚鮮見。鑒此,本文試圖從生態翻譯學視角,對魯迅先生的翻譯思想進行解讀和探討。

生態翻譯學是在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的;或者說翻譯適應選擇論是生態翻譯學發展初期的一項基礎性理論研究。該項理論研究利用作為人類行為的翻譯活動與“求存擇優”自然法則適用的關聯性和共通性,以達爾文生物進化論中的“適應∕選擇”學說為指導,探討“翻譯生態環境”中譯者適應與選擇行為的相互關系、相關機理、基本特征和規律,從“適應”與“選擇”的視角對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法等作出新的描述和解釋,論證和構建了一個以譯者為中心的“翻譯適應選擇論”[1]68-69。

一、“易解”“豐姿”“傾向弱小民族”涵蓋和諧生態的翻譯思想

生態翻譯學的基本理念之一是:翻譯者需要適應的是翻譯生態系統;而翻譯生態系統內的作者、譯者、讀者等“諸者”亦需要“和諧”;譯著與原著亦需要“合拍”[2]。這是一個以“譯者為中心”的“整體和諧”的翻譯生態系統[1]69。從胡庚申教授提出的“原文—譯者—譯文”三元關系視角看,我們從譯者居中的位置向兩端審視,就有可能找到兩極中的平衡點,就有可能避免偏頗,由此演繹出來的譯論構架也有可能相對“中和”、穩定[3]。

而魯迅先生提出的翻譯標準“易解”與“風姿”即體現了這種和諧、合拍與中和的翻譯生態思想,也凸顯出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用。他說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”[4]。翻譯“力求其易解”,就是譯者對譯語讀者要關心和負責;要把自己心領神會到的原語作者的思想感情以及風格恰如其分、明白易懂地“言傳”給譯語讀者;“保存著原作的豐姿”,則是譯者對原作者忠實負責,并能準確地把原文信息內容用正確的譯文表達出。魯迅正確地判斷自己所處的翻譯生態環境(當時意譯的泛濫使國人難以看到西方文化的原貌。中國人通過改造后的翻譯作品永遠無法了解西方文化的真貌,也就難以吸收它的精髓),把“忠實”放在重要地位,堅持翻譯采取“直譯”來引進新思想和實施漢語現代化。因此他反對對翻譯作品進行隨意的刪改。他明確將譯文讀者納入翻譯研究中,并提出翻譯與創作并重的思想。魯迅的這一翻譯思想為后來學習翻譯的人提供了正確的指南,是中國現代譯論的穩固基石。

隨著西歐資本主義的發展和對外殖民擴張,其周邊國家逐漸變成其殖民地,并引發了周邊國家的反抗。兩次鴉片戰爭后,中國變成半殖民地半封建的國家。從此中國先進知識分子通過翻譯積極向西方學習,推進中國現代化,積極尋求救國救民的道路。正是基于這樣一種社會翻譯生態環境,魯迅拋開一般人所關注的強勢文化,更多的引進弱小民族國家,如俄國、波蘭、捷克等國家的作品,當時,這些非強勢語言的國家民族主體性很少得到彰顯,語言生態失去平衡。另外,魯迅翻譯了大量的東歐弱小民族國家及俄蘇具有反抗、革命和人文關懷精神的文學作品,旨在喚醒中華民族的反抗精神,改變舊中國。對弱者人文關懷的翻譯思想使魯迅先生的翻譯價值永存。

二、翻譯過程中的“適應”與“選擇”

生態翻譯學認為,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。而且譯者適應翻譯生態環境的選擇是多方面的、全方位的,包括了翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應與譯者選擇。從這個意義上說,魯迅先生一生大量的翻譯活動,都是他的“適應”與“選擇”的結果。

考察魯迅先生的翻譯活動,我們可以發現其翻譯思想經歷了由“意譯”到“直譯”的過程,直至而后的“硬譯”主張演變。三個階段分別是:晚清時期的意譯傾向(1903 -1908年);“五四”時期的“直譯”思想(1909-1929年)以及三十年代的“硬譯”觀,每個階段過程中都存在著適應、選擇、保留、淘汰等現象。從翻譯即適應與選擇的視角出發,無論是“意譯”,“直譯”還是“硬譯”都是譯者為了適應特定的翻譯生態環境所做出的一種翻譯策略的選擇。譯者的翻譯選題要適應、符合社會文化的整體利益和價值觀[1]68-69。

魯迅先生的翻譯活動始于20世紀初,他早期的翻譯作品深受嚴復、林紓的影響,翻譯方法主要以意譯為主,而且刪改情況時有發生。這些翻譯作品多為政治小說和科學小說,包括《斯巴達之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》等,在選材上是為適應當時的社會變革——即啟迪民智、改良社會。自從與周作人共同翻譯《域外小說集》開始,他就不滿于這種翻譯方法了,因為晚清以來的這種意譯翻譯,使保守的中國人容易接受被中國文化包裝過的西方文化,容易產生文化思想的認同感,降低文化傳播和接受的異質感。這種經過包裝的“西方文化”已失去了西方文化的真味。嚴格說來,中國人通過改造后的翻譯作品永遠無法了解西方文化的真貌,也就難以吸收它的精髓。針對當時翻譯生態環境,魯迅先生首次提倡和實踐了“直譯”的翻譯方法。他的直譯主張及實踐體現了譯者作為翻譯鏈上最重要一環的中心地位,即能夠正確判斷自己所處的翻譯生態環境,把“忠實”放在第一位,堅持采取“直譯”,使國人看到了西方文化的原貌并借助翻譯轉移國民性情及改造社會這種“適者生存”的翻譯生態思想。

至于選擇了“硬譯”,是因為魯迅先生深深地感悟到中國傳統文化向來以世界的中心自居,意譯的泛濫將會嚴重影響中國的現代化進程,簡單的倡導直譯又不能如愿,因為即使處在主體文化的危機存亡關頭,許多先進的中國知識分子為了迎合廣大讀者的民族中心主義心理,仍然直譯輔以意譯,且很多仍是意譯為主,任意刪減。而魯迅先生認為,“譯得信而不順的至多看不懂,想一想也許還能懂,譯得順而不信的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那么你正是誤入迷途了”[5]。試想一下,如果在翻譯中一味改造和排斥異質文化,只會造成中華民族對他種文化的“誤讀”,進一步強化民族中心主義思維,不利于對傳統文化的揚棄,阻礙中國文化現代化發展的進程。

在適應翻譯生態環境的過程中,讀者是翻譯生態環境中的重要元素之一,對譯者的翻譯選擇會起到一定程度的制約作用[1]142。筆者認為魯迅先生的翻譯,即體現了他對文學作品翻譯的選擇標準,同時也說明了他努力適應社會發展及讀者需要等目的。魯迅先生認為我們譯書,首先要決定給大眾怎樣的讀者閱讀,他將這些大眾讀者初略分成三類:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務,在這里可以不論。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應該各有供給閱讀的相當的書。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創作,至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我還是至今主張“寧信而不順”的[6]。從這里我們可以看出,魯迅先生針對不同的讀者,翻譯的內容、方法、文字、句法等也有不同。他針對甲類讀者的翻譯策略與普通大眾的翻譯策略是有明顯區別的,而且針對甲類讀者,他的翻譯策略是“不順”的[7]。魯迅以知識分子為讀者對象的“不順”的譯文,保留了原文的“洋味”,揭示出原文的結構、表達方式和文化心理的特點。他的翻譯方法是隨著時期的不同、對象的不同而有所變化,是對翻譯生態環境適應度的最佳選擇。

三、“重譯”——適者生存

由于翻譯生態環境是動態的、不斷變化的,因此一些譯品的“重譯”、“復譯”可以視為翻譯活動中的一種自然現象了。在適應翻譯生態環境的過程中,由于時尚的變化、譯論的發展以及譯評重點的相應調整等因素,相互關聯的翻譯生態環境也在不斷的、動態的變化之中,適應與選擇也因此是相對的和辯證的,呈現出時期性的特點。例如,一些在某個時期“整合適應選擇度”較高的譯品,隨著時過境遷、翻譯生態環境變化,其整合適應選擇度也在變化、也會降低,因此需要不斷地修改、復譯,以便重新適應變化了的翻譯生態環境[1]69。在一百年前,魯迅先生就倡導“復譯”。我們今天所說的“重譯”,魯迅先生當時稱之為“復譯”。他說“譬如賽跑,至少總得有兩個人,如果不許有第二人入場,則先在的一個永遠是第一名,無論他怎樣蹩腳。”再者,“即使已有好的譯本,復譯還是必要的”[8]284。

關于重譯,魯迅先生還說,“取舊譯的長處,再加上自己的新心得,這樣才會成功一種近于完全的定本。”“但因言語跟著時代的變化,假若后來的譯者自己感覺可以譯的更好,就不妨再來一遍,取舊譯的長處,再加上自己的新心得,七八次何足為奇,何況中國其實也并沒有譯過七八次的作品。”[8]285

魯迅對復譯的看法既反映了時代的主題需要,也體現了自己的文化主張和思想個性。他把翻譯與時代的發展變化聯系在一起,考慮到譯文需要不斷地修改、復譯,以便重新適應變化了的翻譯生態環境,創作出“整合適應選擇度”較高的譯品,這與生態翻譯學理論思想不謀而合,具有相當超前的前瞻性。魯迅的重譯觀體現他適應所處的的翻譯生態環境和接受“適者生存”基本法則。

四、譯者“譯有所為”的追求

魯迅翻譯外國文學作品的目的,是為改造社會服務,不是興之所至或為翻譯而翻譯。他是“譯有所為”地創生譯文、影響譯語的文化和社會[1]98。他在《域外小說集》序中說道:“我們在日本留學的時候,有一種茫然的希望:認為文藝是可以轉移性情、改造社會的,因為這意見,便自然而然地想到介紹外國文學這一件事。”[9]由此可見,魯迅先生把翻譯和社會變革及國民命運聯系在一起。借助翻譯轉移國民性情及改造社會,這一“借助翻譯改造社會”的思想彰顯出魯迅先生“譯有所為”的追求[10]。

在此思想指導下,魯迅翻譯的作品與眾不同。他側重介紹19世紀以來的俄國文學,介紹被壓迫民族和揭露社會黑暗的新文學流派的作家作品,因為他想讓國人聽到那些遙遠的“被壓迫被侮辱”民族的聲音,閱讀他們“血與淚的文學”,了解他們的生存方式。魯迅在《斯巴達之魂》譯序中指出,他譯這篇歷史小說是因為感受到“斯巴達之魂”的“懔懔有生氣”[11]。他的意圖非常明顯即旨在激勵中國青年學習斯巴達人的戰斗精神,投身于反對帝國主義侵略的斗爭中去。他翻譯科幻小說《月界旅行》、《地底旅行》和《造人術》等,也是旨在通過翻譯這些作品在當時的中國“譯有所為”地提倡科學,啟迪民智。

眾所周知,魯迅是中國提倡使用白話文的先驅者之一。魯迅認為中國舊的文字已經不適應時代的發展,而新的白話文還不夠完善,因此,他主張通過外國作品的翻譯幫助我們創造出新的文字、新的詞匯、新的句法,來改進和完善當時的白話文。魯迅主張“中國語法上有加些歐化的必要”,這一主張適應了當時漢字改革發展的需要。我們今天使用的很多漢字和句型都有“歐化文法”的印記,例如:“巧克力”(chocolate)、“自動取款機”(AutomatedTeller Machine);“在 ……的領導下”、“當……時”、“掉鱷魚眼淚”等表達方法就是通過翻譯進入漢語中的。魯迅通過翻譯“譯有所為”地從外國引進新的表現法促進了漢語言發展。

在魯迅的生命里,翻譯無疑占有重要的位置,他主張“翻譯與和創作應該一同提倡”。魯迅一生從翻譯凡爾納的《月界旅行》開始,到翻譯果戈理的《死靈魂》為止,共翻譯了200多部作品,“創下了好些個”第一。“譬如,在現代意義上最早提倡用嚴格的直譯;最先將波蘭文學介紹到中國;同周作人、茅盾一道最早將芬蘭、荷蘭、羅馬尼亞等國文學譯介到中國;最先將很多域外作家介紹到中國;最早注意翻譯域外短篇小說;最早編選域外多國別作家短篇小說合集;最早策劃出版翻譯叢書;最早將文學翻譯高度意識形態化的譯家之一,也是早期將文學救國的思想付諸翻譯實踐的先驅之一,等等。”[12]

從魯迅先生一生翻譯創下的這些個“第一”,我們可以看出,他是在運用他的翻譯來做事情;他是在通過他的譯作而有所作為——為了喚醒沉睡的民眾,為了引進先進的文化思想,為了使中國讀者開闊視野,增強精神防御能力,實現“以異邦新生實現救亡圖存”的偉大志向。從生態翻譯學的視角看,魯迅先生是運用其翻譯去“譯有所為”[13]——通過翻譯影響和改造當時落后的半封建半殖民地社會的中國,通過翻譯引進國外文化的新因素和根除中國舊文化的痼疾,通過翻譯打開國人的文化視野和思想界域,通過翻譯來加速和提升國民思想和中國文化的現代性。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[3]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯, 2004(5):10-16.

[4]魯迅.題未定草(一至三)[A].魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學出版社,2005:364-365.

[5]魯迅.幾條“順”的翻譯[A].魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學出版社,2005:344.

[6]魯迅.給瞿秋白的回信[A].魯迅全集:第4卷[C].北京:人民文學出版社,2005:381-382.

[7]王東風.反思“通順”[J].中國翻譯,2005(6):38.

[8]魯迅.非有復譯不可[A].魯迅全集:第6卷[C].北京:人民文學出版社,2005.

[9]魯迅.域外小說集·序言[A].魯迅全集:第10卷[C].北京:人民文學出版社,2005:176.

[10]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2009 (1):86.

[11]魯迅.斯巴達之魂·序[A].魯迅全集:第7卷[C].北京:人民文學出版社,2005:9.

[12]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學出版社,2005.

[13]張旭東,張東宇.從奈達的“對等”理論看譯者的追求[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2009(1):102.

[責任編輯:張樹武]

On Lu Xun's Translation Philosophies From an Eco-translatological Perspective

MU Wan-shu,CHENGLi
(School of Foreign Language Education,Jilin University,Changchun 130012,China)

Mr.Lu Xun is regarded as a great translator and translation theorist of special status in the history of Chinese literature in the 20th century.With the reorientation in translation studies and the introduction of deconstruction theory, more attention has been paid to the value of Lu Xun's translation philosophies.From a dimension different from the previous studies,this paper explores Lu Xun's translation philosophies in terms of Eco-translatology.The study shows that the following ideas are embodied in Lu Xun's translation activities.(1)“easy-to-understanding”and“keeping the original”contain harmonious and ecological translation;(2) translator'adaptation and selection in translating; (3)retranslation——“survival of the fittest”;(4)translator'pursuance to“doing things with translation”.

Lu Xun's Translation;Eco-translatology;Perspective

H059

A

1001-6201(2010)05-0115-04

2010-04-26

吉林省教育廳大學英語教改項目(200903)

穆婉姝(1963-),女,黑龍江哈爾濱人,吉林大學公共外語教育學院副教授;程力(1958-),女,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院教授。

猜你喜歡
生態思想文化
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产浮力第一页永久地址| 国产18在线播放| 中文字幕 91| 欧美激情一区二区三区成人| av色爱 天堂网| 久久久久人妻一区精品| av免费在线观看美女叉开腿| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 中文字幕在线视频免费| 超级碰免费视频91| 国产成人区在线观看视频| 欧美成人免费| 国产亚卅精品无码| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 99爱视频精品免视看| 欧美精品v| 国产青青操| 亚洲天堂视频在线免费观看| www精品久久| 91小视频版在线观看www| 欧美综合一区二区三区| 色综合成人| 国产美女91视频| 在线a网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 久99久热只有精品国产15| 97视频免费看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线中文字幕网| 色网在线视频| 久久国产av麻豆| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美午夜视频在线| 亚洲天堂成人在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产成人你懂的在线观看| 免费高清a毛片| 中文字幕色站| 国产二级毛片| 中文字幕在线日韩91| 精品国产www| 99热国产在线精品99| 91年精品国产福利线观看久久| 偷拍久久网| 欧美精品v欧洲精品| 国产一级毛片网站| 丰满人妻中出白浆| 波多野结衣一区二区三区88| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲无码视频图片| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲无码视频图片| 午夜福利网址| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产主播一区二区三区| 国产v精品成人免费视频71pao| 99热亚洲精品6码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产系列在线| 99精品福利视频| 有专无码视频| 性视频久久| 国产自无码视频在线观看| 91青青草视频在线观看的| 国产成人精品一区二区三在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产91无毒不卡在线观看| 91黄色在线观看| 日本国产在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 自拍中文字幕|