閻曉玲
(四川航天職業技術學院四川成都610100)
英語詞匯教學與文化導入簡說
閻曉玲
(四川航天職業技術學院四川成都610100)
語言與文化密不可分,在英語語言教學中更是如此。本文從語言與文化、詞匯與文化的關系出發,分析了英語詞匯教學與文化導入相結合的重要意義,并探討了詞匯教學中文化導入的方法。
英語詞匯教學;文化導入;跨文化交際
詞匯教學是外語教學的一個重要組成部分。如何教好詞匯課一直是外語教師研究和探索的問題。隨著交際法的引入,傳統的詞匯教學方法受到沖擊。怎樣使詞匯教學服務于以語言實踐為目的的外語教學,成為外語教學者孜孜以求的目標。筆者擬從詞匯教學與文化導入相結合的角度探討英語詞匯教學的方法。
從語言的功能來看,語言是一個音位、語素、詞和詞組、句子和篇章等構成的層級系統,從語言的特征來看,語言是思維和交流的工具。而文化的定義則寬泛得多。從廣義來講,文化是指“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和”。從狹義來講,文化是“由人類文化價值觀念所構成的知識體系”。美國語言學家羅伯特·拉多(R. Lado)在其《語言教學:科學方法》中談到:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式準則,就不可能真正學到語言”。語言是文化的載體,對文化起著傳承作用,而文化則體現著語言的內容和意義。由此可見,英語教學在講授語言的同時,也要傳授相關的文化,而學習文化也要從詞匯入手。因此,英語詞匯教學不能脫離詞匯文化而單純探討詞匯的語言、語法和句法特征,詞匯教學必須與文化教學相結合。
詞匯是語言的三大要素之一,它是語言的“建筑材料”,是語言體系中結構和意義的統一體。詞匯是最明顯的承載文化信息、反映社會文化生活的工具。美國著名語言學家薩丕爾(Edward Sapir)曾說:“一種語言的詞匯可以看成是該語言群體所關注的所有的思想、興趣和工作的總匯”。即一種語言中的詞匯反映該語言民族的特征、歷史和文化背景。學習一種語言的詞匯,絕非簡單地掌握詞語的拼讀和認知意義或詞典意義,而是要掌握該語言詞匯的特定的文化內涵,只有做到對詞匯的文化內涵及文化差異的深刻理解,才能更準確地使用語言。
詞是語言、意義和語法三者統一的整體,是語言構成的最基本材料。它是音、形、義三者的統一,而詞義是語言表達意義的主要承擔者,它在語言的儲存與檢索以及語言的理解與再生產方面起著關鍵性的作用。在英語教學中,我們往往強調掌握詞匯的重要性,因而在詞匯教學中,僅僅注重詞的音、形、義的概念,而忽視詞匯帶有的特定文化信息,即“文化內涵”。這就使學生語言運用能力和實際交流能力難以形成,達不到交流溝通的目的。在詞匯教學中,教師不僅要講授詞匯的表層涵義,還應注重詞匯深層的文化內涵,將詞匯教學與文化教學融為一體,從根基上向學生輸送英美文化,使其了解中西文化的差異,提高其綜合運用英語的能力,最終達到流暢的交流能力的形成。例如,在學習詞匯“politician”時,應指出它與漢語詞匯“政治家”意義不同,“politician”在英語文化中指熱衷于政治、玩弄權術、牟取私利的人,具有貶義;而“政治家”在漢語中是褒義詞,相當于英語中的“statesman”。可見,詞匯和文化是密切相關的,詞匯承載著大量的文化信息。再如,漢語中的“農民”與英語中的“peasant”所體現的意義也不完全相同。英語文化中的“peasant”的意義為:“鄉下人、莊稼人、鄉巴佬”,有“沒有教養、粗魯的人”的意思,含有貶義。而漢語中“農民”指從事農業生產勞動的生產者,不含貶義。只有進一步了解詞匯的內涵,才能更好地掌握和運用詞匯,才能避免表達中的錯誤。因此,在詞匯教學中,教師要重視文化背景知識的導入,讓學生通過接觸和了解英語國家的文化,運用得體的英語進行人際交流。
文化是一個寬泛的概念,其內容包羅萬象、紛繁復雜。因此,教師應掌握文化導入的策略和技巧。如何把語言與文化融合起來進行教學,對任何一個外語教師來說,都是一個挑戰。詞匯教學方法多種多樣,但所有的方法都必須遵循文化教學原則,只有在講授概念的同時導入文化,使文化教學與詞匯教學同步和互補,才能提高學生的語言交際能力。具體方法有:
直接解釋法對詞匯中包含的文化背景內容直接加以注釋并進行講解。這是詞匯教學與文化教學二者結合最常見的方法之一。如講解“cowboy”一詞時,詞義指傳奇式的浪漫型的美國西部騎士,介紹“cowboy“產生的歷史背景,典型特征及對美國人性格特征的形成有何影響;“American Dream”(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;“Halfway-house”(中途的房子),指康復醫院,介于正式醫院治療與完全康復之間的治療機構;adult books指“成年人用的書”,但從文化內涵上講,它實際上是“色情書刊”的代名詞。這樣講解詞匯,可加深學生對詞匯的理解與記憶,從而使學生消除詞匯枯燥難記的心理障礙。
比較歸納法是指通過比較概念意義相同詞匯的不同文化內涵來獲取一種跨文化交際中的文化敏感性的方法。如,在英語國家里,“individualism”是褒義詞,拿破侖有句話:“一個不想當元帥的士兵不是好士兵”。這句話反映了西方人對“individualism”的理解和贊揚。《朗文當代高級英語辭典》把“individualism”解釋為:“the belieft that the rights and freedomofindividualpeoplearethe most important rights in a society”(個人主義指視個人權利和自由至上的信仰)。在西方“individualism”不僅被用于褒義,甚至被提高到主流文化的重要地位。而在崇尚“舍己為人”的中國主流文化中,這個詞卻是最受唾棄的觀念之一。在漢語中,“individualism”是貶義,定義為“一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的思想”或含有“有野心”一類的意義。再如“ambitious”,在英語中是褒義詞,“He is ambitious and hardworking”(他壯志滿懷,勤奮努力);而中國學生往往把“ambitious”同“greedy,ruthless”一起使用來表達“貪婪的、殘忍的、有野心的”等含義。還有“landlord”一詞,在英文中不含任何貶義色彩,與中國文化中所指的“地主”有著本質的區別。通過舉例對比,可使學生了解詞匯因文化不同而導致內涵差異的現象,更深刻地理解西方文化,更清楚地了解中西方文化的差異。在不同語言或文化中,同一事物可引起完全不同的聯想,即指示意義相同的詞匯在不同文化中具有不同的內涵意義。顏色、動物等類詞匯就如此。例如,“blue”,在西方人們習慣用來表示沮喪、消沉或者下流,但在中國文化中“藍色”卻用來表示可靠、嚴肅,黃色則表示下流、不健康內容。在英語國家中,“yellow”沒有貶義,只是指特定的事物,例如,“yellow pages”黃頁,即用黃色的紙印刷的電話簿。“red”用來表示憤怒、氣憤、好勝心強等意義,如“A mere mention of his shortcomings is a red rag to him”(稍提及他的缺點,他就會大怒)。而在中國文化中,“紅色”卻用來象征革命,象征吉祥、喜慶等意義。在英語國家中,“green”常表示嫉妒或缺乏經驗,如“green-eyed”(嫉妒),“green hand”(新手),而在漢語文化中“綠色”代表生機,它是草和樹的天然色,它給人一種朝氣和希望。再如“dog”(狗)一詞,在西方國家里,狗是人類最好的朋友,并有許多有關狗的褒義諺語,如“a lucky dog”指人的運氣好;“He worked like a dog”意為稱贊他工作很賣力。而在中國,人們對狗的看法卻常與貶義色彩的詞語相連,如“狗腿子”、“狗眼看人低”等等。講授有關這類詞匯時,如果能有意識并恰如其分地進行文化導入,系統歸納所蘊含的文化意義,既可增加教學中的知識密度,又可擴大學生的詞匯量。
直觀教學法在當今的網絡時代,我們可以借助于多媒體教學手段,將幻燈、投影、電影、電視錄像和光盤運用于教學之中,這種直觀教學法給教學注入了新的活力。運用多媒體教學,可開設視聽課,播放教學錄像,展示跨文化內涵的視頻材料,或直接導入,或進行對比分析,或展開討論等等,使英語詞匯教學活動情景交融,聲情并茂,寓教于樂;還可以開設調頻廣播英語節目,播放錄音材料,或收聽VOA、BBC等英語廣播節目,營造英語學習氛圍,把英語詞匯學習滲透到學生學習、生活、娛樂等各種場合中,使學生在課堂內外隨時用英語交流,在潛移默化中習得英語。
課外延伸法詞匯文化的學習僅僅靠課堂是遠遠不夠的。最根本的是學生通過全方位、多角度地進行文化導入,感受文化差異,最終從思維形態建立起跨文化交際意識。通過具體語言實踐,教師要引導學生了解文化差異并增強文化意識。具體的語言實踐包括:欣賞英美經典影片、音樂;參加英語社團活動,如“英語角”,舉辦中西文化講座;閱讀一定數量的英美文學作品、期刊、雜志。只有通過大量的涉外語言實踐,學生才能通過英語詞匯了解英美文化。
著名跨文化研究者胡文仲先生說過:“只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住外殼而不會領悟其精神。”文化和語言是一個不能分割的整體,沒有文化,語言就無法發展。詞是構成語言的最基本材料,是進行交流必不可少的因素。詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它們的印記。因此,詞匯教學不能只為詞匯而教詞匯,教師除了講授詞匯的概念意義之外,還肩負著文化導入的任務,應使學生通過文化的學習,能夠準確、恰當地運用詞匯,從而達到有效交際的目的。
[1]樓青青.簡述英語詞匯教學中跨文化意識的培養[J].中國輕工教育,2005,(2).
[2]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]史湘琳.論大學英語詞匯教學中的文化因素[J].和田師范專科學校學報,2007,(2).
G712
A
1672-5727(2010)03-0108-02
閻曉玲(1965—),女,四川蒼溪人,碩士,四川航天職業技術學院副教授,主要從事大學英語教學與研究。