999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語言差異與克服中式英語

2010-01-01 00:00:00
考試周刊 2010年5期

摘 要: 漢語與英語之間存在差異,各有特點,但大學生學習英語往往受到母語影響,在使用過程中常常出現“中式英語”。大學英語翻譯訓練中幫助學生了解漢英差異、克服中式英語,將有助于提高學生英語應用水平。

關鍵詞: 漢語 英語 語言差異 克服中式英語

大學英語教學從詞、句、語篇等角度對學生進行聽、說、讀、寫、譯多方面的語言操練,目的是培養學生的英語語言能力和綜合應用能力。在一系列語言操練中,漢譯英練習是對相關主題的內容和語言表述有所掌握的前提下進行的深化式綜合練習,是基于課堂講授、討論、交流等口頭演練的筆頭實踐活動,是實踐性、可操作性很強的一種訓練。但是,我們在教學中發現,由于語言使用環境缺失和語言訓練不足等因素的影響,加之大學生沒有能夠把握好英漢這兩種語言的表現特性,許多大學生在漢英翻譯作業中只不過是用英語單詞把漢語句子的意思連綴在一起,既使做句法分析沒有發現語法方面的錯誤,探究起來也仍然不是恰當的表達,從而形成了人們通常所指的中式英語。

有專家和學者對中式英語的一定解析。Joan Pinkham(1998)認為中式英語就是具有漢語特征的英語;李文中(1993)認為中式英語就是指受漢語言影響,在英語使用中硬套規則和習慣從而形成的畸形英語;張繼礦(2006)從中式英語的表現形式出發,提出“廣義中式英語”和“狹式中式英語”的觀點。不論論述者對中式英語的分析角度和與之得出的結論如何,我們都可以看出,假如英語學習者不了解或忽視漢英兩種語言之間的不同特征和使用規則,以及兩種語言的思維差異,他們就會受到母語的影響,用漢語特有表現方式去轉換成有自身特征的英語,造成語用失誤,形成通常所稱的中式英語現象。這種現象的發生既干擾適時交流,導致交際困難,又產生心理障礙給學習帶來阻力,繼而弱化個性化學習的可持續發展。因此,把握漢英兩種語言在使用上的差異,遵守使用習慣,擺脫中式英語的干擾,無疑成為大學英語教學改革的一個突破口。

一、漢英兩種語言的差異

英語屬印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,漢語屬漢藏語系(《辭海》,1979),從翻譯的角度看,漢英兩種語言在句子結構、詞序、詞類系統及詞義的區別和語態上有明顯差異。

1.結構特征

例1.懷特先生文雅坦率,和藹可親,許多人都說他是世上最令人尊敬的人。

Kind,gentle and candid,Mr.White was described by many as one of the most respectable people on earth.

漢語此句呈分句形式,結構松散,漢語句式特點明顯。而從英語句子結構分析,此句只有一個主謂結構而且句子的各個成分均用單詞或短語表示。

例2.總統打算五月訪問那個國家的。可是,訪問最終推遲了,很遺憾。

(1)The president intended to pay a visit to that country in May.But he had to postpone it.It was a keen disappointment.

(2)It was a keen disappointment when the president had to postpone the visit which he intended to pay to that country in May.

譯文(1)按照漢語表達習慣翻譯成英語,通常是先講明具體情況,從開頭講訴,順時間展開,逐一說明,把簡短表態或評論放最后。從語法的角度分析此句翻譯沒有錯。但是按照英語句子通常結構形式和表達習慣,表示失望態度應當是首先要表明的主要部分,繼而說明失望的原因,最后說明這次訪問原來的時間安排,因此,譯文(2)是更為恰當的翻譯。

2.詞序區別

例1.“他根據自己的經歷告訴我說,那些對未來的雇員具有錄用權的人喜歡有充分準備的人。那些沒有在了解未來的雇主方面盡全力的人很難有成功的希望”。

He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employers like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.

漢語的定語一般前置,即放在被修飾語的前面,“自己的經歷”、“未來的雇員”、“具有錄用權的人”、“沒有盡全力的人”都有定語出現,而且不論是單詞還是句子都置于被修飾語前面;但在英語中,除單詞作定語時前置外,分詞短語、不定式短語、介詞短語、形容詞短語作定語則需后置,即放在所修飾詞的后面。例1里,“own”(自己的)作修飾語放在“experience”(經歷)的前面,“prospective”(未來的)同樣放在了“employers”的前面。但“ who are well prepared”(準備好的人)和“who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible”分別是一個句子作定語,因此放在了被修飾詞“people”和“those”的后面。

例2.這是這里可找到的唯一的休養所。

This is the only rest home available here.

在英語中,單詞作定語時也有后置的情況是例外。比如該句中作定語前置的“available”(可找到的)就放在了“rest home”(休養所)的后面。

例3.1812年9月7日,法俄兩軍在莫斯科以西112公里外的鮑羅季諾激戰。

On September 7,1812,the French and Russian armies met in fierce battle at Borodino,112 kilometers west of Moscow.

句子中有兩個或兩個以上的時間或地點同時出現時,漢語通常是較大的放前面,較小的放后面,英語卻相反。

例4.社會學家們昨天下午在會議廳里熱烈地討論了這些問題。

The sociologists discussed the issues animatedly in the meeting room yesterday afternoon.

假如有幾個狀語同時出現,它們在漢語里的位置順序通常是時間+地點+方式,英語則是方式+地點+時間。

3.詞類系統差異

例1.在洛杉磯,第三世界國家的傳統文化首次與最先進的理念和技術相結合。

In Los Angeles,traditional Third World cultures are,for the first time,fusing with the most modern mentalities and technologies.

冠詞是英語獨有的詞類。此句中,冠詞the出現在短語“for the first time”(首次)里和最高級“the most modern”(最先進的)里。

例2.他們用新型儀表測量溫度。

They measure the temperature with a new-type instrument.

漢語往往多用動詞,而英語往往多用名詞和介詞。在這句漢語里,“用”是動詞,在英語里,用介詞“with”就足以表達這個意思。

例3.汽車曾使我們希望個人出行會方便得讓人難以想象。

The motorcar promised unimaginable levels of personal mobility.

漢語有助詞“得”等,而英語沒有。

例4.她帶著一副眼鏡,慢步走了進來。

She walked in slowly,with a pair of spectacles.

漢語有量詞,如句中的“一副”眼鏡,而英語沒有量詞,用短語“a pair of”表示。

例5.幾十年來由數千名志愿者所做的鐘點日志表明,英國在最近十年中工作時間只微略增加,而在美國,即使對工作壓力最大的專業人士和管理人員而言,工作時間實際上減少了。

Hour-by-hour logs kept by thousands of volunteers over the decades have shown that,in the U.K.,working hours have risen only slightly in the last 10 years,and in the U.S.,they have actually fallen——even for those in professional and executive jobs,where the perceptions of stress are highest.

漢語在動詞后用時態助詞表示“時”的變化,說明動作或變化已經完成,如句中的“了”字;可是英語主要借助動詞在詞形上的變化表“時”,如翻譯句中的“fallen”,是從原形動詞“fall”變化而來。

4.語態差異

漢語和英語都有語態之分,是共有的語言現象,但人們習慣從語義上定義漢語的被動語態,而從句法上定義英語被動語態。英語動詞的語態形式是顯性的,易于辨識。

例1.汽車及其行駛的道路,將在21世紀發生重大變化。

The car,and the roads it travels on,will be revolutionized in the twenty-first century.

在例1里,“will be revolutionized”是動詞revolutionize表示將來時的被動語態形式。

例2.這種高速公路的樣品已經在歐洲問世,加州也在進行實驗,在高速路上安裝計算機芯片、傳感器和無線電發射機,以便向汽車報告交通擁擠堵塞情況。

Prototypes of such highways already exist in Europe,and experiments are being made in California to mount computer chips,sensors,and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.

例2句中的“are being made”是動詞make表示現在進行時的被動語態形式。

就基本特征而言,漢語的語態范疇用詞匯手段來表現,具有一定的模糊性,這種隱性語態產生的結果是被動語態有時在句中失去可以區分的形式標志,只剩下被動意念。通常,漢語中被動語態用得相對較少,而且不少具有被動意義的概念往往用主動態進行表達,而英語中被動語態使用廣泛,特別是科技文章中更是如此,因此,漢語的被動語態須仔細揣摩。

例1.他的耐心已經被耗盡,開始變成了粗魯。

Having been exhausted,his patients changed to recklessness.

有被動標記的漢語句子易識別,如“被”、“挨”、“受”等的出現使被動意味很明顯。

例2.他突然想到,這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。

It suddenly occurs to him that the problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.

例3.那時我們覺得機器會替代我們工作,我們則有越來越多的時間休閑娛樂。

Machines were expected to do our work for us,leaving us with ever-increasing quantities of time to waste away on idleness and pleasure.

有時漢語句子里無被動標記,可英語句子卻用被動句式。例2和例3就是這樣的例子。

了解漢英不同特征、進行適當句子分析、兼顧兩種語言的表達特點,是學習地道英語的一個手段,也是在翻譯中克服中式英語的途徑之一。適當的分析既有助于正確理解句子,又能避免把漢英兩種語言等同起來,不加區別一對一地照字面翻譯。當然,要適可而止。

二、克服中式英語的多角度思考

從不同角度思考可以發現一些因素對于學習英語、掌握英語、培養運用英語的能力的培養存在一定影響,由此,要克服中式英語,可以從以下幾方面的考慮得到啟發。

1.學習反思

首先,對于語言學習的反思可以幫助學習者明白,語言不只是一種交際工具,它是人類思維的工具,是一種文化載體和文化象征。因此,大學生作為英語學習者,既應理解本族文化,也應理解英語國家文化,培養跨文化意識。漢英翻譯要適應不同思維和文化背景下的不同交際需要,就應當準確把握漢英語言特性,從而在兩語言之間構筑溝通的橋梁。

例1.人們喜歡他還有一個原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。

One thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly.

在漢語文化背景里,“連只螞蟻都不忍傷害”指的是一個人對微小的動物的憐憫之心,通常用來指一個人心腸仁慈,有善舉。但如果按字面翻譯,造成中式英語表達的方式,英美人就不知所云,而翻譯成not bear to hurt a fly就符合英語的表達習慣,漢英兩種語言不同的文化背景特點明顯表露出來。

2. 自主學習習慣

大學階段是大學生學會自我管理、自我約束、自我調整的重要時期,也是培養自主學習習慣與能力的重要階段。學習英語沒有捷徑,需要長期的堅持和不懈的努力。因此,自我確定明確的學習目標,制定周詳的學習計劃,優選有效的學習方法,檢測自身的學習效果,多思、多練、勤比較,良好學習習慣有助于學好英語,也有助于克服中式英語。

3. 擴大閱讀,加強讀寫

學生應通過閱讀增大詞匯覆蓋率,提高詞匯和表達的重現率,進而完善漢英翻譯練習。在閱讀內容的選擇上兼顧趣味性、信息性、可思性,使自身學習始終處在積極、主動的狀態下,不斷學習新語匯,不斷積累新表達,從容應對語言新發展;在閱讀中廣泛涉獵,注意語言的規范性、致用性,突出漢英兩種語言思維差異在表達形式上具有不同特征的操練,在讀寫方面下足功夫,打下扎實的語言基礎,從而避免中式英語。

語言學習耗費時日,要下功夫,是循序漸進、不斷完善的過程,也需要環境條件,英語學習同樣如此。在開放的時代,以開放的心態了解文化,以求實的態度對待學習,以不懈的努力學習語言,在漢英翻譯練習中把握好語言差異,擺脫本族語的干擾,最終學好英語,克服中式英語就不是空話,大學英語教學改革、提高教學質量也就落到了實處。

參考文獻:

[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide[M].外語教學與研究出版社,1998.

[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993.

[3]張繼礦.挑戰中式英語[M].四川大學出版社,2005.

[4]辭海[M].上海辭書出版社,1979.

[5]李蔭華.大學英語[M].上海外語教育出版社,2003.

[6]江紅斌.英語翻譯與寫作[M].四川大學出版社,2005.

[7]李蔭華.大學英語語法[M].上海外語教育出版社,2003.

[8]范劍華.英語和漢語被動式之比較[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),1994.

[9]大學英語課程教學要求[M].教育部高等教育司外語教學與研究出版社,2007.

[10]束定芳.現代外語教學[M].上海外語教育出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 精品无码日韩国产不卡av| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲二三区| 综合色天天| 一级看片免费视频| 天堂成人av| 国产一区在线视频观看| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲天堂网在线视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产91成人| 国产网站免费看| 亚洲欧美日韩久久精品| 中文精品久久久久国产网址 | 女高中生自慰污污网站| 国产精品一区二区国产主播| 天天综合网在线| 国产浮力第一页永久地址 | 伊人色综合久久天天| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本精品中文字幕在线不卡| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91精品国产丝袜| 国产在线视频自拍| a毛片基地免费大全| 午夜毛片免费观看视频 | 一级毛片免费播放视频| 一级福利视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| av在线手机播放| 亚洲综合香蕉| 久久这里只有精品2| 中文字幕亚洲电影| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久这里只有精品23| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲色图狠狠干| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美有码在线| 国产综合日韩另类一区二区| 国产精品久线在线观看| 亚洲最大在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产精品2| 亚洲动漫h| 一级香蕉视频在线观看| 国产永久无码观看在线| 日韩欧美国产区| 国内精品久久久久鸭| 在线看片国产| 欧美日韩综合网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 无码在线激情片| 亚洲制服中文字幕一区二区| 67194成是人免费无码| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 看看一级毛片| 亚洲天堂网视频| www.亚洲一区二区三区| jizz国产视频| 啪啪永久免费av| 91精品国产丝袜| 国产主播福利在线观看| 国产丝袜无码精品| 免费观看成人久久网免费观看| 国产在线视频自拍| 国产在线一区二区视频| 中文字幕第4页| 国内精品自在欧美一区| 日韩黄色大片免费看| 精品午夜国产福利观看| 无码视频国产精品一区二区| 91在线高清视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 2022国产无码在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 在线观看无码av免费不卡网站| AV色爱天堂网| 亚洲综合九九|