一、什么是《圣經》
《圣經》,英文名為The Holy Bible,由古希伯來民族文字寫成的《舊約全書》和用希臘文字寫成的《新約全書》兩部分組成。它在世界文學史上占有重要地位,影響深遠,堪稱人類歷史上最有影響的一部文集。記載著耶穌降生及其傳道、受難、復活的一些傳說,其主要思想是“人如何擺脫罪惡,使心靈得到凈化和完善,最終歸向上帝”。《圣經》中的主要沖突是“善”與“惡”的沖突,上帝與撒旦的沖突是核心,這一點從《圣經》開篇《創世紀》起就不斷體現出來,亞當、夏娃因為受到蛇的誘惑而偷吃禁果是這種沖突的第一次。此后,《圣經》中的每一個故事幾乎都是這種善與惡的原型情節沖突的再現。《圣經》是基督教的經典。它不僅是英語的文化源頭之一,而且是英語習語的寶庫。
二、《圣經》語言與英語習語的關系
《圣經》文體囊括了敘述性散文、詩歌和寓言等體裁,其典故的寓意早已融會到后世歷代許多文學作品的情節和人物的性格里,因而不了解《圣經》的典故背景,在理解英語文學作品時,往往難免膚淺。比如:“Can’t you see the writing on the wall?”這句話的字面意義看起來是“你難道見不到墻上的字跡嗎?”其實,該句的含義遠不止于此,它蘊涵著很深的文化內涵,《圣經》故事里“the writing on the wall”意為“災禍將至”的意思,它源于《圣經·舊約》中的《但以理書》(Daniel)中的一個典故,講的是巴比倫王國尼布甲尼撒一世的兒子伯沙薩國王,一次與千名大臣在宮中飲酒作樂,突然有一手指頭在宮中墻壁上寫下一行誰也看不懂的字,國王非常吃驚,命人解讀其意,最后國王將以色列的先知但以理召來,怪字才被破譯,原來那些字的意思是:“由于一直忽視神的存在,巴比倫要滅亡,伯沙薩將被殺。”國王果然當晚斃命。因此,上句“墻上的字跡”就成為一條習語,表示“厄運臨頭的預兆”的意思。
《圣經》的語言屬于宗教語言,是一個特殊群體在公開場合表達自己的宗教信仰所使用的一種語言,它具有簡單而非理性的特征,在格式、語法、詞匯等方面都有別于其它文體,但它的措辭、所使用的文字、短語的本意和喻義都能產生刻意追求和引人注目的效果。
兩千年來,《圣經》在全世界譯本繁多。它的英譯本,特別是1611年英國國王詹姆士一世的欽定本,對奠定英語基礎起了良好的作用,英語中許多詩歌、戲劇、小說都以《圣經》為題材來源。英國詩人約翰·密爾頓(John Milton,1608—1674)的長詩《失樂園》(Paradise Lost)就是取材于《圣經》。
毫無疑問,《圣經》的語言,尤其是其中的習語,對英語有廣泛的影響。學習者學習英語和翻譯時,應對此有所了解。例如put new wine into old bottles就出自《新約·馬太福音》第九章中的一段:“Neither do men put new wine into old bottles,else the bottles break,and the wine run out,and the bottles perish,but they put new wine into new bottles,and both are preserved.”這里的“bottle”被譯作“皮袋”,因為古代盛酒的容器是獸皮做的,而不是今天的“瓶子”。從上面的引文來看,“put new wine into old bottles”是指兩種事物格格不入、互不協調的意思。
英語習語不僅有直接源于《圣經》的,還有的是引申發展而來的。例如not to know a man from Adam中的Adam(亞當)就是《圣經》里首先出現的人物。所以這個習語的意思是“完全陌生,從未見過”。例如查爾斯·狄更斯(Charles Dickens,1812-1870)的小說《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)第38章中有這么一句:“He called to see my Governor this morning,”replied Mr.Chuckster,“and beyond that,I don’t know him from Adam.”可以譯為:“‘西布萊特先生,你可知道跟你談話的人是誰嗎?’我說。‘不知道,’他說,‘我壓根兒就不認識他。’”
與Adam有關的習語還有很多,我們比較熟悉的、經常使用的比如:Adam’s apple(喉結);Since Adam was a boy.(自古以來);old Adam (老亞當),這個詞源自《圣經·舊約·士師記》第2、3章。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸園,現用“old Adam”來指“本性的罪惡”;One’s real enemy is the old Adam.(人的真正敵人是本性之惡),等等。
英語中源于《圣經》的習語很多,但是其中的一些字面意義都已經有了不同程度的引申和擴展。這是學習者學習和翻譯時都應該注意的一點。
三、了解并解讀《圣經》的現實意義
詹姆士國王欽定本(Authorized Version)語言不僅簡潔有力,優美樸實,而且非常純正,又有古英語加以妝點,洋溢著莊重典雅的古典韻味,難怪侯維瑞先生在《英語語體》一書中說:“英國文學中沒有一位重要的作家未接受過《圣經》文學的熏陶,沒有一位重要的作家未曾受過《圣經》語言的訓練。”作為語言學的一個重要來源,《圣經》語言在文學作品方面的影響是非常明顯、非常深刻的。它不僅為文學創作提供了大量取之不盡、用之不竭的題材,而且給語言特別是英語注入了充足的血液。因為它蘊含著極高的文化和文學價值,一代又一代的西方作家無一不從中引經據典、選取素材、改寫情節、引用人物、汲取靈感。在后代名家們的流芳百世、經久不衰的經典中,我們經常可以見到《圣經》的熟悉“身影”。《圣經》在西方乃至世界文化發展史上的價值與地位已遠遠超出其宗教的范疇,它之所以成為歷代學者們取之不盡、用之不竭的語言和藝術寶庫,這與其語言里所蘊涵的深層文化內涵是分不開的。
《圣經》的內容如同生活本身一樣豐富多彩,它有田園詩般寧靜的畫面,有血雨腥風式的戰亂與屠殺,有撕心裂肺、催人淚下的悲劇場景,也有如歌如泣、純潔美麗的愛情故事,它不僅包括神化傳說、歷史故事和英雄故事,還有小說、詩歌、戲劇、寓言等。其卓越的文學價值對英語語言學習者的影響不可估量,閱讀欽定本并熟悉其中的語言運用特色,必將有助于學習者在更高的層次上掌握好、運用好英語語言,在對英語古典文學作品的理解和欣賞方面尤為重要。
參考文獻:
[1]Barry Moser著.The Holy Bible,2003.
[2][美]赫爾伯特著.圣經的故事.中央編譯出版社,2009.
[3]Charles Dickens著.The Old Curiosity Shop,1998.
[4]許建平著.英漢互譯實踐與技巧.清華大學出版社,2007.