999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英教學中的誤譯分析及其啟示

2010-01-01 00:00:00唐文麗
考試周刊 2010年5期

摘 要: 本文以學習者的翻譯練習為主要材料來源,探討了漢譯英教學中學習者出現(xiàn)的誤譯情形,它涉及語言的幾個主要層面,如詞匯、句法和語篇等層面,并提出了對翻譯教學的啟示。

關鍵詞: 漢譯英教學 誤譯分析 啟示

一、引言

一般認為,誤譯是譯者對源語不理解、理解有誤或是由于兩種語言文化背景不同而形成的對原文的錯誤翻譯。在翻譯教學中,翻譯學習者的誤譯現(xiàn)象屢見不鮮。從各個不同側面剖析誤譯現(xiàn)象的文章已有不少,使人受益非淺。如陶文好、李孚聲(2001)對考生在2000年英語專業(yè)八級測試中漢譯英部分出現(xiàn)的詞匯層面的誤譯作了詳細的心理認知分析;孫藍(2002)探討了詞匯層面誤譯對高年級詞匯教學的啟示;李志勇、張震(2007)提出運用語境理論克服翻譯中的誤譯等。但到目前為止,學者們對學習者在句法、語篇等其它層面誤譯的概括性研究涉及不多。因此,本文以學生的翻譯練習為主要材料來源,從詞匯、句法和語篇三個層面分析學習者的誤譯實例,以期為翻譯教學提供借鑒和啟示。

二、翻譯學習者誤譯分析

所收集的誤譯實例包括語言誤譯和文化誤譯,其中,語言誤譯占主要方面。下面將對這些具體的誤譯實例從詞匯、句子和語篇層面進行探討。

(一)詞匯層面誤譯

根據陶文好、李孚聲(2001:37)的分析,詞匯誤譯可分為以下四種類型:詞匯混淆型、解釋型、望文生義型及記憶模糊型。在所選實例中,前三種誤譯類型比較常見。

1.詞匯混淆型

例1:也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。

原譯:It was right beside this marvelous picture,and alongside the river that a herd of sheep were lowering their heads to look for food.

原文“低頭覓食”重心在“覓食”上,譯文重心在“低頭”上,改變了景象的主次關系,而且,“低頭覓食”譯為“l(fā)owering their heads to look for food”,顯得“缺少食物”,因此,選用“browse”或“graze”更為恰當。全句可改譯為:Beside this splendid picture,a flock of sheep were browsing on the riverside.

2.解釋型

例2:牧羊人不見了,他不知在何處歇息。

原譯:The sheep keeper who was taking a rest was nowhere to be seen.

有相當一部分學習者不知道“牧羊人”對應的詞匯是“shepherd”,而是采用釋義的方法,除了“the sheep keeper”,還有的將其譯成“the sheep owner;the sheep watcher;the sheep host;the cowboy in charge of the sheep”,這一類錯誤是由于逐字翻譯造成的。

3.望文生義型

學生對原文詞語的理解往往流于表面,脫離上下文而囿于詞語的字面意義或常見意義,結果往往造成譯詞的不準。

例3:火車行駛在一片荒無人煙的山野中,人們一個個百無聊賴地望著窗外。

原譯:As the train was rumbling across the mountainous area,people looked out of the window idly.

很多學習者看到“人”,就不假思索地翻譯成“people”,但從原文語境來看,“人們”實際上指的是火車上的旅客,如果譯成“people”,在譯文中就顯得大而不當,過于籠統(tǒng)模糊。該句應改譯為:As the train was rumbling across the mountainous area,the passengers looked out of the window idly.

(二)句子層面誤譯

句子層面誤譯大多是源于學習者對漢英句法差異缺乏足夠的掌握。學習者在語法方面和句子重心方面的誤譯占有很大比重。

例4:兵馬俑在1987年被聯(lián)合國教科文組織列入世界自然文化遺產。

原譯:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered the World Natural and Cultural Heritage by the UNESCO in 1987.

此例屬于語法錯誤。根據《朗文當代高級英語辭典》第492頁“enter”的第5個釋義“to cause to be included,in a store of information”,“enter”有“把……編入,收入,記入”的意思,用在enter sth.in sth.結構中,后面常跟list,book等詞。所以,該句應改譯為:The Terra Cotta Warriors and Horses were entered in the World Natural and Cultural Heritage List by the UNESCO in 1987.

例5:這個上海著名的茶樓深受老年人的喜愛,他們喜歡在這里邊喝茶,邊聊天。

原譯:One of the best in Shanghai,the teahouse is a popular place for the elderly people,who enjoy chatting with each other over a cup of tea.

原文要表達的主要信息是“茶樓深受老年人的喜愛”,“他們喜歡在這里邊喝茶,邊聊天”是“茶樓”的補充信息。而在譯文中,“who”引導的定語從句是對“老年人”的進一步補充說明,句子重心落到了“老年人”身上,這是不妥的。基于此,應該選用“where”作引導詞,該句可改譯為:One of the best in Shanghai,the tea-house is a favorite place of the elderly people,where they enjoy chatting with each other over a cup of tea.

(三)語篇層面誤譯

語篇翻譯包括兩大方面:一是語篇的結構形式,二是語篇的內容。語篇層面的誤譯情形在這兩個方面都有所體現(xiàn),這里主要討論一下結構形式方面的誤譯。

銜接性和連貫性是語篇最重要的特征。語篇內部的句子在意義上都是連貫的,必須有銜接成分,符合語義、語用和認知原則。實際上,雖然很多譯文詞句翻譯準確,但整體效果不佳,如行文不通、缺乏銜接、連貫不當、照應不足,這都是因為忽略了語篇應有的特征所致。

例6:一只老鼠從一只獅子面前跑過去,將它從夢中吵醒。獅子生氣地跳起來,捉住老鼠,要弄死它。老鼠哀求說:“只要你肯饒恕我這條小生命,我將來一定會報答你的大恩。”獅子便笑著放了它。

原譯:A mouse ran in front of a lion and woke him up from his dream.Angrily,the lion jumped up and caught the mouse,trying to kill him.The mouse begged:“If you don’t kill me,I will repay your kindness in the futher.”The lion laughed and released him.

譯文基本保留了原文的結構和敘述順序。其主位模式為:

T1(mouse)+R1(lion)

T2(=R1)+R2

T3(=T1)+R3

T4(=R1)+R4

如果我們把第一句譯成被動語態(tài),和第二句的主位一致,是否會更好呢?

A Lion was awakened from sleep by a Mouse running over his face.Rising up in anger,he caught him and was about to kill him,when the Mouse piteously begged,saying:“If you would only spare my life,I would be sure to repay your kindness.”The Lion laughed and let him go.

我們知道,一系列相同的主位可以使語篇保持連貫。改譯后T1、T2和T4主位相同(都是lion),上下文銜接更加緊湊,語義邏輯關系更加明晰。

三、對教學的啟示

以上所討論的誤譯情形在翻譯學習者中具有一定的普遍性,給翻譯教學帶來一定的啟示。首先,學習者詞匯層面的薄弱主要表現(xiàn)在詞匯的貧乏,以及對同義詞、近義詞之間的區(qū)分把握不住,所以在翻譯教學中,教師要讓學習者注重詞匯量的積累、已知詞匯的深化和同義詞、近義詞的區(qū)分。其次,培養(yǎng)學習者的語境意識也很重要。教師應該通過專門訓練,提高其對文化、情景和語言等諸多語境因素的分析能力,使其能夠準確理解原文詞義并選擇貼切的譯詞。最后,在翻譯過程中,學習者必須具有語篇意識,即應注重譯文語篇的銜接與連貫,避免表達生硬。

四、結語

漢譯英教學中出現(xiàn)的誤譯情形大都屬于語言誤譯。語言誤譯是翻譯中的“硬傷”,涉及語言的諸多層面。需要指出的是,造成誤譯的原因多種多樣,從翻譯的過程來看,對漢語的理解失誤會直接導致誤譯的產生,而英語表達能力的欠缺也會在某種程度上引起誤譯。作為學習者,應該通過自身的努力提高對漢語理解的深度,準確理解原文的邏輯關系、文化歷史背景,以及不同語境之下詞語的意義,從而提高譯文的準確性。同時,還應擺脫漢語詞匯和句式的束縛,結合英語表達習慣對原文進行調整,使譯文流暢自然。

參考文獻:

[1]陶文好,李孚聲.2000年英語專業(yè)八級漢英詞匯誤譯心理認知分析[J].上海科技翻譯,2001,(1).

[2]孫藍.漢英詞匯誤譯對高年級詞匯教學的啟示[J].外語與外語教學,2002,(8).

[3]李志勇,張震.運用語境理論克服翻譯中的誤譯[J].山東外語教學,2007,(6).

[4]朗文當代高級英語辭典[M].北京:商務印書館,1998.

主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片yw| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美在线视频不卡| 欧美色视频在线| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产后式a一视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产美女一级毛片| 亚洲一级毛片在线播放| 白浆免费视频国产精品视频| 成人国产一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 手机在线免费不卡一区二| 欧美a√在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品成人第一区| vvvv98国产成人综合青青| 欧美一级视频免费| 亚洲三级色| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲色图另类| 色窝窝免费一区二区三区| 国产青榴视频在线观看网站| 91国内外精品自在线播放| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品视频导航| 免费毛片a| 国产av无码日韩av无码网站| 久久综合色天堂av| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲h视频在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 亚洲人在线| 日韩精品免费一线在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久人与动人物A级毛片| 欧美国产综合视频| 亚洲国产成人自拍| 国产精品理论片| 91视频国产高清| 免费毛片全部不收费的| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲永久免费网站| 91系列在线观看| 日本免费高清一区| 精品精品国产高清A毛片| 国产乱子伦无码精品小说| 国产无码在线调教| 亚洲最大看欧美片网站地址| 99视频在线免费| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人手机在线观看网址| 一级一级一片免费| 九九热在线视频| 波多野结衣视频一区二区 | 好久久免费视频高清| 澳门av无码| 国产乱子伦一区二区=| 色视频久久| 精品久久久久久中文字幕女| 99热这里都是国产精品| 欧美午夜网| 一个色综合久久| 国产sm重味一区二区三区| 97在线碰| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产一级毛片在线| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日韩精品无码免费一区二区三区| 天堂亚洲网| 91久久国产综合精品女同我| 九九视频免费看| 亚洲色图狠狠干| 试看120秒男女啪啪免费| 色天天综合| 久久久久国产精品熟女影院| 福利在线不卡| 亚洲香蕉在线| 国产女人在线观看|