摘要:英語新聞標(biāo)題提倡用詞簡潔,表達精練。因此新聞撰稿人不得不惜墨如金,力求用最短的篇幅提供盡可能多的信息,有時不惜打破傳統(tǒng)的語法規(guī)則,采用靈活運用時態(tài)、頻繁使用被動語、省略和簡化、定語前置等語法手段來達到簡縮句式的目的,從而形成了英語新聞標(biāo)題的獨特語法風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題 時態(tài) 語態(tài) 省略
新聞標(biāo)題常被視作“新聞報道的眼睛”,它以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容,提煉新聞事實的精華來吸引讀者,在新聞報道中起著獨特的作用。由于新聞反映的是變化中的事件,有極強的時效性,而在同一張報紙或同一本雜志上密密麻麻的文字中既要設(shè)法吸引讀者的注意力,又要盡量“縮身”以適應(yīng)有限的版面要求,新聞的標(biāo)題必須做到簡潔、準(zhǔn)確、搶眼。正是因為有這些要求,標(biāo)題英語形成了自己獨特的語法特征。
靈活運用時態(tài)
英語新聞標(biāo)題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。
一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事。新聞報道中的事實,多數(shù)為新近發(fā)生過或已經(jīng)過去的事實,按日常英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,為了彌補這一缺陷,英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感、現(xiàn)實感和直接感,給人一種身臨其境的感覺,仿佛新聞中描述的情景就是發(fā)生在眼前。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的這一特殊用法,初讀英語報紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。又如:France, Germany, Russia reject US proposals.法德俄拒絕美國請求。從新聞的正文可以看出,這是一起發(fā)生過的事情,而且正文中用了過去時態(tài)(如rejected、did),而標(biāo)題中卻用了一般時態(tài)(reject),給人一種歷歷在目的感覺,起到了很好的效果。新聞標(biāo)題中此種用法比比皆是。
將來時多用不定式表達。英語新聞標(biāo)題中動詞將來時的表達形式多采用“系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標(biāo)志“to”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的“will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:Last Two Beiruit Hostages“To Go Free”. (The Last Two Hostages In Beiruit Are“To Go Free”.)貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛羅里達嚴(yán)寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。
現(xiàn)在分詞表示正在進行的動作或事件。對于正在進行或正在發(fā)生的事情、事態(tài),英文標(biāo)題也用進行時表示,但通常省去助動詞“be”,直接用現(xiàn)在分詞表示。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海儲蓄與貸款額見升。
頻繁使用被動語態(tài)
英語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義。如Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)梵高名畫竊而復(fù)得。另外,被動語態(tài)也會在以下兩種標(biāo)題中使用:(1)動作接受者比動作發(fā)出者更加重要。比如:1 ton of ancient coins unearthed in Shaanxi陜西出土一噸的古幣。Don Corleone the real one finally captured最后一個黑手黨頭目被捕。古代貨幣和黑手黨秘密組織頭目Don Corleone作為動作的接受者。相比較而言,他們比動作發(fā)出者,即發(fā)現(xiàn)古幣和逮捕Don Corleone的人更加重要和有吸引力,所以動作接受者通常被放在標(biāo)題的開頭以吸引讀者的注意。這樣,被動語態(tài)的使用達到它應(yīng)有的效果。(2)動作本身和其結(jié)果應(yīng)得到更多的強調(diào)。如Banks urged to get tough with card fraud銀行呼吁加強管理銀行卡欺騙。動作urged在此句子中得以強調(diào),在讀單詞urge的過程中,讀者會在腦中閃過銀行所處的情景,由于銀行卡的欺騙行為日益增多,銀行不斷地受到來自社會媒體或輿論的壓力,對于銀行卡的管理調(diào)整勢在必行,而這種采取必要措施的緊迫性通過被動語態(tài)的使用被真實地展現(xiàn)在讀者的面前。
其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”遠比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使500人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前句雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
注重省略和簡化
標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
冠詞基本省略。例如:Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.(The Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists.)惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。
系動詞通常省略。例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。
助動詞通常省略。例如: Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)教皇擬于二月訪日。India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)印度正在改善與鄰國的關(guān)系。
連詞通常省略,并用逗號代替。例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢復(fù)會談。
從語法上講,英語新聞的標(biāo)題為了節(jié)省版面,常采用不完整的句子或短語,只保留實詞,而把冠詞、連詞、系動詞、助動詞等一類沒有實際意義,只有語法功能的虛詞以及一些居于次要地位的單詞省略。例如:US carmakers ready to cut output(Financial Times,Oct.2,2001)(United States carmakers are ready to cut their output)美國汽車廠家準(zhǔn)備削減產(chǎn)量(省略系動詞、人稱代詞)。China to continue fiscal program to aid economy (Financial Times, Jan.27,2000)(China plans/decides/promises/ is to continue the fiscal program to aid its economy)中國將繼續(xù)其支持經(jīng)濟發(fā)展的財政政策(省略居于次要地位的動詞、冠詞、代詞)。由上述例句可以看出,由于虛詞以及次要單詞的省略使得標(biāo)題語言出現(xiàn)了形容詞短語、分詞、動詞不定式、介詞短語單獨做謂語的獨特現(xiàn)象。當(dāng)然,標(biāo)題的省略簡化應(yīng)以不妨礙讀者的理解為限。
定語前置
在普通的書面材料中,以前置定語代替一些短語和從句的現(xiàn)象不太多,而在新聞標(biāo)題中,為節(jié)省時間、濃縮新聞,經(jīng)常使用前置定語,這也是新聞標(biāo)題的一個特色。新聞中的前置定語的種類有很多,主要有以下幾類:名詞短語,如:carrot-and-stick policy(胡蘿卜加大棒政策);動詞短語,如:the talk-talk, fight-fight strategy(談?wù)劥虼虿呗?;形容詞短語,如:war-weary citizens(厭倦戰(zhàn)爭的公民);介詞短語,如:the up-to-the-minute information(最新信息);分詞短語,如:most-favored-nation treatment(最惠國待遇)。這種前置定語現(xiàn)象在不影響理解的前提下,有利于簡化句子結(jié)構(gòu),節(jié)省篇幅,縮短句子長度,能幫助讀者加快閱讀速度。這是由新聞標(biāo)題語言強調(diào)語言結(jié)構(gòu)簡短易讀這一特點所決定的。
結(jié)語
閱讀英語新聞是接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,對英語新聞標(biāo)題語法特點的分析,將有助于學(xué)習(xí)者迅速獲得搜尋英語新聞信息的能力以便更好地閱讀英語新聞,在了解英語新聞標(biāo)題的鮮明特色的基礎(chǔ)上,豐富知識并提高英語的綜合能力。新聞標(biāo)題英語簡潔、準(zhǔn)確、搶眼等方面要求決定了其本身的文體特征,了解這些特征可以使讀者更快、更好地通過新聞了解變化的世界。
參考文獻:
1.秦秀白:《英語語體和文體要略》,上海:上海外語教育出版社,2002年版。
2.馬建國:《英文報刊導(dǎo)讀》,北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2002年版。
3.王正元、付濤:《報刊英語閱讀通關(guān)》,武漢:華中理工大學(xué)出版社,2000年版。
4.黃振宇:《主述位理論在新聞英語翻譯中的運用》,《青島遠洋船員學(xué)院學(xué)報》,2004(1)。
5.端木義萬:《解釋性報道的文體功能及語篇結(jié)構(gòu)特點》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2002(2)。
(作者單位:焦作大學(xué)外國語學(xué)院)
編校:趙 亮