摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和發(fā)展,越來越多的新聞媒體在網(wǎng)絡(luò)上建立新聞網(wǎng)站,特別是對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞?lì)悎?bào)道,借由網(wǎng)絡(luò)這個(gè)新聞報(bào)道的全新而高效的媒介,傳播財(cái)經(jīng)英語新聞。本文針對(duì)網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一問題,分析了當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中譯名統(tǒng)一的重要性,并提出解決譯名不統(tǒng)一問題的一些建議:報(bào)道者要提高對(duì)譯名統(tǒng)一的重視態(tài)度、加強(qiáng)學(xué)習(xí)和積累,并將這一原則貫穿實(shí)踐,時(shí)刻核查以保證網(wǎng)絡(luò)對(duì)外財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的準(zhǔn)確性、忠實(shí)性和統(tǒng)一性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò) 對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道 譯名統(tǒng)一
中國的國際網(wǎng)絡(luò)新聞傳播,尤其是網(wǎng)絡(luò)對(duì)外財(cái)經(jīng)新聞傳播也憑借著網(wǎng)絡(luò)不可比擬的傳播優(yōu)勢,逐漸穩(wěn)步地發(fā)展起來。但是,網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中譯名不統(tǒng)一的問題,也逐漸暴露出來,影響了我們國家對(duì)外開放水平的形象,以及國家經(jīng)濟(jì)和文化工作的嚴(yán)肅性。
網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象
由于中國的對(duì)外經(jīng)貿(mào)發(fā)展迅猛,對(duì)外漢英類型的財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道日益重要,經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的外國讀者多,他們通過對(duì)我們的經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道來了解信息、思考問題、起草文件以及判斷貿(mào)易伙伴。
但令人遺憾的是,當(dāng)前一些網(wǎng)絡(luò)經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中存在著譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,各家媒體各自為政,把各種專名按自己理解、自行其是地譯成英文,導(dǎo)致譯名出現(xiàn)混亂。
不統(tǒng)一的譯名主要出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)術(shù)語方面。許多術(shù)語沒用通用譯名表達(dá),沒有把財(cái)經(jīng)信息忠實(shí)地表達(dá)出來。網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中的術(shù)語必須符合國際慣例,否則會(huì)造成一些交流傳播中的誤解。例如:生產(chǎn)資料production materials,應(yīng)為means of production,消費(fèi)品 consumption goods應(yīng)為consumer goods,貿(mào)易體系trading system應(yīng)為trade system。
由于網(wǎng)絡(luò)經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的數(shù)量多、方面廣、信息量大。相應(yīng)地,人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名等專名也越來越多,出現(xiàn)了一些譯名不統(tǒng)一問題。例如:同一財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道網(wǎng)站中同一個(gè)人出現(xiàn)不同的譯名,即一名多譯。這點(diǎn)上,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道上可謂是“百花齊放”,難于統(tǒng)一,很容易誤導(dǎo)讀者弄錯(cuò)閱讀對(duì)象。
外文縮寫詞,常常不加注釋,用英文縮寫詞造成意義不明、理解混亂。例如:聯(lián)合國裁軍審議委員會(huì)United Nations Disarmament Commission和聯(lián)合國開發(fā)公司 United Nations Development Corporation,英文簡稱都是UNDC。
財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中國外一些重要合同和協(xié)議的譯名不統(tǒng)一。許多重要合同、條約和協(xié)議的名稱具有法律效力和嚴(yán)格的規(guī)范性,英語表達(dá)差別一個(gè)詞,效用和所指就完全不同。
網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中譯名統(tǒng)一的重要性
譯名統(tǒng)一是傳遞信息的關(guān)鍵。譯名不統(tǒng)一,與國際經(jīng)貿(mào)通用英語術(shù)語不接軌的英語譯名,不但使英語讀者茫然不知所云,而且經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)信息準(zhǔn)確地表達(dá)和傳播傳遞功能也無法正確實(shí)現(xiàn),同時(shí)使新聞信息的忠實(shí)性變得不可能。
譯名不統(tǒng)一對(duì)經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)信息交流的危害要比對(duì)其他領(lǐng)域交流的危害嚴(yán)重得多。1.一些報(bào)道者如果把一些名稱按照自己的思維創(chuàng)譯,譯名再好也不是原文所指,而這些譯名往往在新聞報(bào)道信息中起重要的確定作用,譯名不準(zhǔn)確必然誤導(dǎo)讀者做出錯(cuò)誤的判斷和決定。2.國際經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)交流的術(shù)語規(guī)范是正常開展國際經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)交流的前提。譯名不統(tǒng)一,輕者會(huì)影響信息傳遞,重者可能造成經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)損失,貽誤重要的商機(jī),引起國際經(jīng)貿(mào)糾紛,造成的危害和損失往往是難以估量的。
網(wǎng)絡(luò)對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道中譯名不統(tǒng)一問題的建議
譯名的規(guī)范化,是國家對(duì)外開放水平的標(biāo)志,是國家國際經(jīng)貿(mào)運(yùn)作能力的體現(xiàn),也是一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)和文化工作嚴(yán)肅性的表現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)貿(mào)英語財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道作為一個(gè)對(duì)外的窗口、平臺(tái),更應(yīng)該避免譯名不統(tǒng)一造成的不良新聞輿論形象影響。所以,新聞報(bào)道者要認(rèn)真重視,采取切實(shí)措施改善和避免譯名不統(tǒng)一。
新聞報(bào)道者要重視譯名統(tǒng)一原則。如果不使用國內(nèi)外統(tǒng)一的譯名來報(bào)道,報(bào)道者不但不能認(rèn)為自己完成了報(bào)道任務(wù),而且還應(yīng)該認(rèn)為自己是在制造經(jīng)貿(mào)糾紛、貽誤商機(jī)。如果報(bào)道者能把譯名統(tǒng)一原則提高到這個(gè)角度來對(duì)待,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)對(duì)外財(cái)經(jīng)英語新聞報(bào)道中譯名不統(tǒng)一的問題就會(huì)大大改善甚至消除。
新聞報(bào)道者要加強(qiáng)學(xué)習(xí)和積累正確譯名。新聞報(bào)道者必須加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)專業(yè)學(xué)習(xí),不斷參考權(quán)威部門的經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)新生詞語譯名的動(dòng)向,又要勤查經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)專業(yè)詞典。1.熟悉經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)專業(yè)術(shù)語,了解經(jīng)貿(mào)英語表達(dá)特點(diǎn)和漢英對(duì)應(yīng)術(shù)語,尤其是固定譯名的英漢對(duì)等。2.組織機(jī)構(gòu)名稱大都固定,沒有變通余地,要求新聞報(bào)道者必須用統(tǒng)一的、通用的、既定的譯名來傳遞信息。
新聞報(bào)道者在工作中要認(rèn)真核準(zhǔn)相應(yīng)譯名。新聞報(bào)道者一定要把譯名統(tǒng)一原則貫穿實(shí)踐,這就對(duì)新聞報(bào)道者提出了更高的工作要求。報(bào)道者必須時(shí)刻核查自己的英文財(cái)經(jīng)報(bào)道是否符合譯名統(tǒng)一,注意世界通用的術(shù)語要完全一致,同時(shí)認(rèn)真核實(shí)每個(gè)組織機(jī)構(gòu)和所報(bào)道的協(xié)議、條款的英文譯名。特別是重要協(xié)議和合約具有法律的嚴(yán)肅性,譯名必須統(tǒng)一、嚴(yán)謹(jǐn),且該種譯名是固定不變的。
結(jié)合實(shí)踐,注重慣例。就網(wǎng)絡(luò)經(jīng)貿(mào)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道而言,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)意思,使用符合國際慣例和英語國家習(xí)慣的表達(dá)方式才能達(dá)到更好的新聞報(bào)道效果。
參考文獻(xiàn):
1.王光林:《商務(wù)英語教學(xué)與研究》,上海外語教育出版社,2008年版。
2.李中行、張健:《新聞?dòng)⒄Z》,天津:南開大學(xué)出版社,1993年版。
3.劉法公:《論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題》,上海外語教育出版社,2008年版。
4.柳澤華:《在線新聞特色解讀》,《當(dāng)代傳播》,1998(6)。
(作者單位:吉林工商學(xué)院)
編校:董方曉