陳翰伯(1914--1988),祖籍江蘇蘇州,新中國成立前先后在《西北文化日報》、《新民報》、《新民晚報》、《學習與生活》、《文匯》周報、《聯合晚報》任編輯、副總編輯和總編輯;新中國成立后歷任中共中央宣傳部宣傳處副處長,主管理論期刊《學習》的編輯工作。1958年2月,陳翰伯調任商務印書館總經理兼總編輯,直到1965年調任文化部出版局局長后還一直兼任商務印書館的領導工作。陳翰伯在商務印書館任實際領導工作8年,可以說領導商務印書館走上了復興和創新之路,從機構上與高教社分離,恢復獨立建制,并把時代出版社合并于商務印書館,按照中央的“雙百”方針,將圖書出版結構進行了重大調整,從過去出版中小學課本為主改為以翻譯出版外國的哲學、社會科學方面的學術著作為主并以出版中外文的語文辭書為基本任務。面對新中國文化建設賦予商務印書館的歷史使命,陳翰伯突出地抓了商務印書館的編輯隊伍建設和編輯人才培養。
一 培養編輯干什么學什么的思想
1958年,商務印書館面對出書結構的調整,需要翻譯出版西方哲學、社會科學的大批著作,大部分編輯同志,包括陳翰伯自己當時對這些學科領域都比較陌生。面對這些新的比較陌生的專業領域,陳翰伯在商務印書館提倡編輯干什么就學什么,要求編輯在中外語文、馬列理論和專業學科四個方面下工夫。在擬定外文書翻譯規劃時,編輯對域外的、古代的學術著作不很熟悉,陳翰伯自己也感到這方面知識不足,就帶領編輯們一起讀四史。這四史指的是“洋四史”:世界通史、西方哲學史、經濟學說史、政治思想史。在陳翰伯的帶動下編輯部的同志通過閱讀這些書本,熟悉了這些學科知識,在組織編譯這些學術書籍中,能夠很順暢地與作者溝通,對書籍的學術質量和編輯質量起到了很好的作用。
陳翰伯要求編輯們在掌握總體學科知識的前提下,各編輯再按專業分工,結合審稿,分別讀原著,以提高專業水平。外語方面,陳翰伯強調每個編輯要先專后博,首先力求精通一門外語,再求掌握第二門外語。提倡編輯互教互學,以一人之長帶動他人前進。對新從高等院校畢業進館的青年編輯,給他們另外建立翻譯小組,請老編輯當老師,指導他們譯書,具有一定的澤書能力后,再逐個調到編輯室,承擔編稿工作。在繁忙的編輯工作中每周都安排兩個半天的業務學習,陳翰伯還提倡編輯要自學經典原著,在自愿的基礎上組織討論,交流學習心得和體會。編輯部還經常請人來做學術報告,以活躍學術研究的氣氛。通過這些做法,商務印書館的新老編輯的水平不斷提高,特別是青年編輯,經過先鍛煉自己的翻譯能力,爾后再校審譯稿,使他們穩步地成長起來,當年那些年輕編輯后來都成為商務印書館的骨干力量。
二 培養編輯與學術界廣泛聯系的思想
陳翰伯在商務印書館培養編輯的一個重要做法就是要求每位編輯要與學術界廣泛聯系,把與專家學者交朋友作為一件大事來抓,這一方面是源于當時商務所面臨的出書任務基本是中外學術典籍,另一方面是陳翰伯繼承了老商務的傳統說法,喚著澤家為出版社的“衣食父母”。因此陳翰伯身體力行帶領編輯們經常到北京大學、人民大學、中國社會科學院等研究機構向賀麟、鄭聽、洪謙、苗立田等一些學者、專家請教、1959年4月在上海召開經濟學界的學術會議,陳翰伯帶領編輯趕去參加會外活動,訪問各位與會學者。他在題為“上海雜記”的筆記中記錄了此次訪談的相關資料:在短短幾天時間訪問了武漢大學的張福秋、南開大學的谷書堂、上海人民出版社副總編曹峰和翻譯室編輯邱正衡、復旦大學外文系主任、上海發行所孫立功等及上海文史館外國社科文摘社的周熙良等,在訪談中他帶領編輯不僅向學者虛心求教學術問題。…而且讓編輯與學者廣交朋友,從中得到好的建議或推薦優秀的圖書著譯者,用這種“開門辦社”的方法解決當時的自力不足,得到學者幫助最多的是選題規劃,因為當時有1600多種外文圖書的選題,但是要把那樣一個龐大的數字,變成可以操作的出版計劃,這中間還需要很多學問,因此,陳翰伯就組織幾位骨干編輯拿了這1600種書目到處找學者咨詢,哪些應先出、哪些應后出,為什么?請誰譯最合適?經過向學者專家的廣泛請教編出了第一份關于西方學術著作的選題計劃,使得一大批西方學術著作陸續順利出版。商務印書館在陳翰伯任領導的8年多時間里,出版西方名著近400余種,這個數字是新中國成立以前半個世紀全國出版此類著作的168.8%。這就是編輯與專家學者廣交朋友,得到學術界有力支持的結果。這些書的出版有助于當時思想界、學術界對馬克思主義與西方哲學的深入理解,于新中國建設事業有直接的幫助并對學術界產生深遠影響。我們注意到培養編輯與學術界廣泛聯系和與作者交朋友的思想并不是陳翰伯領導商務印書館的權宜之計而是長期以來商務印書館對編輯培養的方針,長期以來商務印書館一直堅持對編輯的這種培養理念,幾十年沒有變。
三 培養編輯堅持讀書,勤于練筆的思想
陳翰伯在商務印書館擔任領導時規定編輯每月要填讀書表,互相傳閱,交流讀書情況,這樣對提高編輯的基本功和專業能力大有好處。商務出版社編輯們過硬的文字編輯加工能力與他們堅持開展讀書交流活動不無關系。另外,陳翰伯還通過讓編輯參與編寫或審讀圖書,來提高編輯的文字、文化修養。如“文化大革命”前商務出版社編輯出版的59種外國歷史小叢書就是很好的例證。當時接到編輯這套小叢書的任務,陳翰伯就對編輯們講:商務出的書許多是名著,是大部頭的書,小叢書是通俗小冊子,和大部頭的名著自然不能相提并論,但是,請你們不要小覷小冊子,它同樣能給人以知識,給人以力量。越是普及讀物越要謹慎編寫,把知識講錯了,觀點不對頭,貽害讀者匪淺,從某個角度上說,小冊子并不比大部頭書好寫,它要求深入淺出。知識讀物,切忌空發議論,通俗歷史讀物,更要用史實說話。當然,要有馬克思主義觀點,沒有正確的觀點,就等于沒有靈魂。講史實也不可堆砌材料,要注意史論結合。文字要力求通俗淺顯,但基本功在于掌握豐富的知識,沒有基本功,光是在文字上修飾,也寫不好書。編輯部通過組織編寫這套小叢書不僅團結和培養了一支史學研究的專業隊伍,而且也培養了編輯的基本功,提高了編輯的業務能力。