摘 要: 文章從計算機術語在海峽兩岸的譯名差異現象出發,分析了其成因和特點并討論不同的譯名和譯者的選擇之間的關系,提出譯者的不同選擇是多種文化因素綜合作用的結果。
關鍵詞: 計算機術語 譯者 選擇 文化差異
譯者的雙重身份(既是讀者也是作者;既是接受者也是生產者)使其在創作的過程中受到更多因素的影響。他既要考慮源文本的風格又要考慮目的讀者的審美觀和認可度。同時他自身的知識體系和文化修養也會對他所采用的語言和風格起制約作用。這些種種因素匯總成譯者語庫中的選項。譯者在翻譯過程中進行詞語的選擇、風格的確定就像是在反復地比較和篩選這些選項,最后得出最佳結果。此時的“最佳”,當我們所指的領域是科學技術領域中的術語或語篇翻譯時,它的含義不同于在翻譯充滿思想情感的文學作品。比方說,對這樣一個形容詞“good”,當它出現在一本小說里面,譯者就需要反復推敲這個詞在那個特定語境中是“尚可?”“棒極了?”還是“妙不可言?”,此時譯者的選擇就是在斟酌和推敲,找到傳統意義上所謂的滿足了“信、達、雅”而神形皆備的唯一。但同樣的詞出現在科學領域的翻譯中就是另一回事了。好就是好,沒有似是而非的模糊地帶。所以本篇所討論的計算機術語翻譯問題有別于其他類型,應該放在科技領域來考量譯者的選擇標準。
首先了解計算機英語的特點。計算機英語屬于科技英語的一支,所以帶有一般科技英語的普遍特性,即,清晰(distinct)、準確(accurate)、精煉(succinct)、嚴密(rigorous)(陳新,1999:230)。而在所有的文本翻譯中,科技英語翻譯的可譯性最高。我們可從下圖了解可譯性的難易趨勢。
100%translatable(100%可譯) 100%untranslatable(100%不可譯)
WSTWN WCWEE
WST——works of science and technology(科技文本)
WN——works of narration(敘事文本)
WC——works of comment(論述文本)
WEE——works of expression emotion(表達情感文本)
(辛紅,2005:109)
上圖清楚而又直觀地告訴我們,一個文本中的感性表達越多其翻譯的難度越高,使譯本和原文達到完全對等的可能性就越小。那么對于可譯性很高的計算機文本來說,在轉化語言代碼的時候譯者個人主觀因素的影響應是最小的。但事實上,臺灣和大陸兩地的很多計算機術語用詞大相徑庭,這似乎與上述的可譯性原理背道而馳。下文所列是一小部分的兩岸計算機譯名,選自由計算機領域著名的臺灣譯者和學者侯捷先生所收集和總結的別名集錦。
計算機術語 臺灣譯名大陸譯名
Default預設 缺省
Project 專案 項目、工程
Stack堆疊 棧
Bus 匯流排總線
Port 埠端口
If and only if若且唯若 當且僅當
Field 功能變數 域
Endnote 章節附注 尾注
Atomic 不可分割的原子的
Hash table雜湊表散列表
(http://jjhou.csdn.net/)
從上例中我們發現兩岸譯名截然不同,毫無聯系。這些差異的產生原因一部分是由于臺灣和大陸兩地科技術語制定標準不同(大陸的出版和編纂標準時由國家標準化管理委員會來制定的;而在臺灣,這個標準則是一個名為李國定科技發展基金組織贊助的民間機構設立的。)換句話說,也就是兩岸的譯者在翻譯過程中的選詞范圍不同。
差異的另一部分原因則可歸結為計算機術語的特殊性和普遍性。前者說的是計算機學科與其他基礎學科不同,其專業術語中的純科技詞匯并不多,大多數的詞匯是由普通英語衍生擴展而來,如:hypermedia(超媒體),buffer(緩沖器),field(字段)等。而后者則說明由于計算機的廣泛普及和應用,很多的術語詞匯都是將生活用語創新而產生,如:download(下載),mouse(鼠標),windows(視窗)等。計算機術語的專業加上普通英語的流行,二者高度結合使得計算機英語術語的翻譯帶有更多大眾文化性。
專業術語使用的不同,以小見大,可反映兩岸用語在半個多世紀的人為隔閡之后所出現的差異。寶島臺灣的生活用語當中仍有很多沿用上個世紀三四十年代的說法。比如:書肆(bookstore)——書店;國術(martial arts of China)——武術;關防——公章;郵差(mailman)——郵遞員。而有相當一部分又是時代的產物,比如:秀(show)——演出;電子鍋(electronic oven)——電磁爐等(黃麗麗、周澍民、錢琴,1990:61—63)。大陸也有相似的情況,例如文革時期所產生的“老三屆”、“老知青”等詞匯對臺灣同胞來說同樣是陌生的。在科技發展尤其是信息技術發展突飛猛進的二十世紀后半葉,兩岸的科技文化交流甚少,在引進計算機科技這個新鮮事物時,兩岸的相關人士只能就著語言習慣而采用他們熟悉的術語來轉換。這種語言習慣雖然都基于同一種語言(漢語),在語法和語音上基本是一致的。但詞匯經過幾十年的變遷,很多舊詞詞義的變化(變寬變窄或被棄之不用)及新詞的出現,兩岸已經有很多的差異。在這樣的社會環境因素影響下,兩岸譯者必然在潛意識中作出不同選擇。就臺灣譯者來說,他們在翻譯計算機文本時不可避免地同時受到漢語文化和臺灣本土地域文化的綜合影響,他們選擇替換原計算機英語術語的譯名中就有相當一部分體現了臺灣民眾沿用古詞的習慣。從下列譯名我們可見一斑。
Port——埠
Cover——涵蓋
If and if only——若且唯若
Backward compatible——回溯相容
值得尋味的是,計算機科學與技術這一領域總是與“新,快,變”等特征相聯系,但寶島臺灣所使用的計算機譯名卻非常的傳統和念舊,這些鮮明特征顯然同臺灣譯者的文化大環境和個人的翻譯習慣不可分割。但并不是所有臺灣的計算機術語都有著古風古韻,有相當多的術語在寶島臺灣的別名十分的口語化和生活化。如下列中的幾個術語:
計算機術語 臺灣譯名 大陸譯名
Debug 除錯調試
Pasta 貼上黏貼
Cut 剪下剪切
Call呼叫調用
比較臺灣的譯名,大陸的用詞就顯得尤為正式和書面化。譯者作出這樣的選擇很顯然是受到了來自社會教育文化生活各方面的影響(比如說治學環境,比如說計算機的應用普及程度和讀者的反饋意見等)。大陸譯者本著學術嚴謹、科學求真的態度使得譯本十分規范化和中規中矩;而臺灣譯者的做法則貼合了計算機這種實用工具的特征顯得更加親民。這種差別在兩岸的計算機叢書中還有著很多的體現,但不管這些譯名從何而來,它們都反映了當地的地域文化,都是當地群眾經過長期的生活實踐確立的,都是譯者將原文本中的異元素用本土文化中人們熟知的語言來轉換,以實現貼近目的文化和目的風格的“歸化”做法。
不過,在任何一種文本的翻譯中,策略的選擇都不是單一的,計算機英語術語和文本翻譯也不例外。上述兩岸譯者的“歸化”選擇倘若是為了使目的讀者更容易理解術語的內涵,那么下例計算機術語翻譯中的“異化”現象則像是硬幣的另一面——讓讀者從一種新奇的角度體驗科技信息的原汁原味。
例一:
原文:
To achieve the same effect with delegation,the receiver passes itself to the delegate to let the delegated operation refer to the receiver.
大陸譯文:
委托方式為了得到同樣的效果,接受請求的對象將自己傳給被委托者(代理人),使被委托的的操作可以引用接受請求的對象。
臺灣譯文:
為了以delegation獲得相同效果,receiver將自己傳給delegate,使自己得以被delegation operation取用。
(侯捷,Translation on Science and Technology,2002)
例二:
原文:
So far,most of the examples in this book have existed in a single file and have been designed for local use,and haven’t bothered with package names.(In this case the class name is placed in the“default package”.)This is certainly an option,and for simplicity’s sake this approach will be used whenever possible throughout the rest of this book.However,if you’re planning to create libraries or programs that are friendly to other Java programs on the same machine,you must think about preventing class name clashes.
(extract from Thinking in Java.Chapter 5:Hiding the Implementation P227)
大陸譯文:
迄今為止,本書的大多數例子都僅存在于單個文件中,而且設計成局部(本地)使用,沒有同包名發生沖突(在這種情況下,類名置于“默認包”內)。這是一種有效的做法,而且考慮到問題的簡化,本書剩下的部分也將盡可能地采用它。然而,若計劃創建一個“對于因特網友好”或者說“適合在因特網使用”的程序,必須考慮如何防止類名的重復。(http://member.netease.Com/transbot)
臺灣譯本:
截至目前,本書大多數示例都存于單一文件中,并設計用本機(local)端,因而尚未遭遇package命名困擾。這種情況下,class的名稱被置于default package中。這當然也是一種選擇,而且基于簡單化原則,即便到了本書末尾,仍有可能采用這種方式。不過當你希望你所開發的java程序能和同一臺機器上的其他java程序和平共處時,你便得考慮如何杜絕class的命名沖突。(侯捷,Thinking in Java,2002:173)
我們可以看到在臺灣譯本中有一個非常特殊的現象:當遇到計算機專業術語時臺灣譯者采取了保留英文原詞不譯的方法。這種大膽的嘗試是“異化”策略的具體實踐。表面上看來臺灣譯本似乎有悖于“譯”的原則顯得“不中不西”。但從中我們可以發現譯者的選擇帶有強烈的個人風格和社會烙印。一方面,臺灣譯者充分考慮了他們所面向的讀者群的特殊性——計算機叢書的讀者基本上都是該專業領域的科技知識習得者和技術研發人員,應該說他們對于英文術語的敏感度和對中文是一樣的。所以臺灣譯者在策略選擇上更多地考慮目的受眾的知識體系和接受能力。另一方面,可以看到臺灣譯者受到臺灣主流文化中西方意識形態的影響,這種意識形態的潛移默化直接導致他們的語言風格中雜糅了許多異域元素。
綜上而言,無論是大陸的譯者還是海峽對岸的計算機翻譯領域的同行,他們都在進行同一項事業——致力于將科技的真理傳遞給讀者。因此不管他們的選擇有多么不同,其功能性(即信息傳播)是沒有缺失的。而且我們應將兩岸的譯本視作為漢語在不同社會情境下的語言變體,是不同的譯者在不同的詞匯體系和意識形態中作出選擇的結果,它們并沒有脫離漢語這個中心軸。我們可以預測,隨著未來科技的發展,會產生越來越多的新事物、新詞匯和新的交流方式,而兩岸譯者的選擇則因受到更多因素的影響而更加趨向多元化。
參考文獻:
[1]陳新主編.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.4.
[2]辛紅.從跨文化交流的角度研究翻譯中的幾個問題[J].聊城師范學報(哲學社會科學版),2000,(4).
[3]Http://jjhou.csdn.net/.
[4]黃麗麗,周澍民,錢琴.港臺語詞詞典[M].黃山:黃山書社,1990.
[5]侯捷.Java編程思想[M].北京:機械工程出版社,2002.9.
[6]Bruce Eckel.Thinking in Java[M].Second Editon.President,Mindview,Inc,2000:52.
[7]http://www.nease.com/trasbot.
[8]侯捷.科技翻譯面面觀——從計算機領域談起[J].北京:程序員雜志,2002.01.