摘 要: 語境包括情景語境和文化語境,情景語境通過語域表現(xiàn),由三要素——語場、語旨、語式構(gòu)成。語境及語域理論對(duì)翻譯有著很大的指導(dǎo)作用。譯者在語篇翻譯時(shí),應(yīng)將翻譯視點(diǎn)從語言形式上轉(zhuǎn)移到語篇的交際意義上,充分考慮語篇的情景語境和文化語境,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出源語的語域特征。充分發(fā)揮譯者的主體意識(shí),力求源語和目的語在形式、意義及功能上的對(duì)等。
關(guān)鍵詞: 語境 語篇翻譯 影響
隨著語境理論和語篇語言學(xué)的發(fā)展和完善,20世紀(jì)80年代初,蘇聯(lián)語言學(xué)派的翻譯理論家巴爾胡羅達(dá)夫提出,翻譯是把一種語言的話語變換成另一種語言的話語過程。翻譯的對(duì)象不是單詞、句等獨(dú)立的語言體系,而是有一定語境的話語,是語篇[1]。語域理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有著很大的指導(dǎo)作用。
語域理論是系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,起源于英國的“語境主義”。人類學(xué)家馬林諾斯基在20世紀(jì)30年代提出了情景語境和文化語境。70年代,著名功能語法學(xué)家韓禮德在其著作Language as Social Semiotics中明確了語域與情景語境的關(guān)系:語域是情景語境的具體表現(xiàn)。并發(fā)展完善了語域理論,他指出:“語域概念從與民族方法學(xué)密切聯(lián)系的角度出發(fā),描述了語篇中認(rèn)為能實(shí)現(xiàn)語義形式的特征與話語情景中抽象的分類相結(jié)合的過程,這些過程體現(xiàn)了本質(zhì)理論和話語系統(tǒng),從而為研究日常社交活動(dòng)中的語言功能提供了方法。”[2]韓禮德所說的抽象的分類即決定語域的三個(gè)要素:語場、語旨和語式。語場指語言發(fā)生的環(huán)境和活動(dòng)語境中使用語言的目的,可區(qū)分為政治、生活、科技等領(lǐng)域,包括所講的話題、講話者和話題參與者參加的活動(dòng)。語旨指會(huì)話參與者之間的相互關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位和角色關(guān)系,即話語風(fēng)格和交際者對(duì)等。語式指語言交際的媒介或渠道,如說還是寫,即興的還是有準(zhǔn)備的,包括口語、書面語,以及關(guān)于語言的角色之于情景中更詳盡的選擇,即修辭方式。
根據(jù)語域理論,原文和譯文的對(duì)等關(guān)系不只是形式,即詞匯語法上的對(duì)等,更重要的是三種意義的對(duì)等——概念意義、人際意義、語篇意義的對(duì)等。只有源語和目的語在形式、意義、功能上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,才能稱之為合格的翻譯。要實(shí)現(xiàn)形式和功能的對(duì)等,譯者應(yīng)借助盡可能大的單位進(jìn)行翻譯,單位越大,信息越多,譯文就越自然、越貼切。哈蒂姆和梅森在他們的著作《語篇與翻譯》中指出,應(yīng)把翻譯看成是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的交際過程,而不僅是單純的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。[3]由于意義系統(tǒng)受制于語言的社會(huì)文化環(huán)境,尋找意義的對(duì)等實(shí)際上是尋找兩種語言的語篇的情景語境對(duì)等,即尋找兩種語言的語篇在相同的語境中在功能上的對(duì)等。[4]因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意用目的語恰當(dāng)、貼切地表達(dá)出原文的語域特征,如話題、參與者的角色和社會(huì)關(guān)系、表達(dá)的方式是口語還是書面語、正式還是非正式等。這就需要借助語篇,通過語境來表達(dá)語域特征了。語篇不論篇幅長短,一句話、一段話、一篇文章或一部小說,只要意義完整,前后連貫,自成體系,都可稱之為語篇。
如前所述,語境指涉及語言體系以外的各種制約因素,包括情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。
情景語境(situational context)。情景語境通過語域表現(xiàn)出來,它由三個(gè)要素構(gòu)成:語場、語旨、語式。
語場是話語發(fā)生的環(huán)境和活動(dòng)語境中使用語言的目的,包括話語的主題、講話者和話題參與者參加的活動(dòng)。主題是作品的思想內(nèi)容的凝結(jié),是作品的要旨。正確理解作品的主題是翻譯過程中的首要關(guān)鍵。若不能準(zhǔn)確把握作品的主題,譯文勢必是失敗的。翻譯中一些細(xì)節(jié)的處理會(huì)影響主題的表達(dá)。例如,臺(tái)灣著名詩人余光中在《鄉(xiāng)愁》一詩中的最后一節(jié)這樣寫道“而現(xiàn)在/鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽/我在這頭/大陸在那頭”。
有人把它譯為:
And now at present/ nostalgia looms large to be a channel: “here am I /and yonder... continent!”
continent可指任何一塊陸地,沒有任何感情色彩。而原文中的大陸有其特指意義,將大陸譯成continent,淡化了作品的主題。相比之下,mainland或motherland,更能譯出原文的精神。
又如經(jīng)典影片《阿甘正傳》中有一句經(jīng)典臺(tái)詞:“Stupid is as stupid does.”很多版本將它譯成:傻人做傻事。由于主人公阿甘智商只有75,明顯低于常人,大家都將他當(dāng)作傻子,傻人做傻事的譯本似乎很合理。然而看完影片后,觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),阿甘雖然智力低下,卻做成了許多常人沒做成的事,他與當(dāng)時(shí)幾位叱咤風(fēng)云的著名政治人物會(huì)過面,其中包括三位美國總統(tǒng):肯尼迪、約翰遜、尼克松。還教“貓王”學(xué)跳舞。他既是一位越戰(zhàn)英雄,又是一位反戰(zhàn)英雄。在風(fēng)起云涌的民權(quán)運(yùn)動(dòng)中,他瓦解了一場一觸即發(fā)的大規(guī)模種族沖突,他甚至在無意中逼使?jié)撊胨T大廈的竊賊落入法網(wǎng),最終導(dǎo)致尼克松垮臺(tái)。作為乒乓外交的使者,他還到中國參加過乒乓比賽。“Stupid is as stupid does.”是阿甘的母親告訴他的,阿甘居住的小鎮(zhèn)上的人都把他當(dāng)傻子看,唯有母親一直鼓勵(lì)他、引導(dǎo)他、幫助他樹立信心,告訴他:“Stupid is as stupid does.”阿甘自始至終都記著母親的這句話,并把它當(dāng)成了座右銘。然而傻人做傻事的譯文似乎嘲諷的語氣更濃,況且母親對(duì)阿甘的教育并不是要阿甘認(rèn)識(shí)到自己的智力低下,這句話實(shí)質(zhì)上是母親對(duì)其他人的反駁,而阿甘也用自己的行動(dòng)對(duì)其他人進(jìn)行了反駁。所以,用“傻人做傻事”來代替原句,力度不夠,內(nèi)涵不夠,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)主題,表現(xiàn)原文的精神。
語旨指話題參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位、角色關(guān)系。它既包括源出者(organizer)又包括接受者(receiver)。源出者指作者或講話者,在作品外,作者的經(jīng)歷、思想和性格不可避免地會(huì)影響作品的思想和風(fēng)格;在作品內(nèi),講話者的身份地位、角色都會(huì)直接影響語言的運(yùn)用。例如:“Mummy,I’m hungry and I want to have the dinner.”譯文:“母親,我很餓,因此想用餐。”譯文中的角色關(guān)系與目的語中顯然不一致。原文是小孩對(duì)媽媽說的話,彼此間隨意親密,而譯文更正式、更成人化。將譯文改成:“媽媽,我餓了,我要吃飯。”更貼切、自然,更能體現(xiàn)原文的交際功能。
語式指語言交際的媒介或渠道,如說還是寫,即興的還是有準(zhǔn)備的,包括口語、書面語,以及關(guān)于語言的角色之于情景中更詳盡的選擇,即修辭方式。說話方式即語式的變化,可產(chǎn)生不同的正式程度,以及不同的口氣和態(tài)度。在翻譯中,不同的語氣和態(tài)度應(yīng)如實(shí)地反映到目的語中。
上文中例句是孩子對(duì)媽媽說的話:“Mummy,I’m hungry and I want to have the dinner.”而譯文將其譯成:“母親,我很餓,因此想用餐。”顯然譯文是書面語,語體較正式,而原文中“mummy”一詞比較口語化、很隨意,透露出說話者是小孩。一般來說,小孩子是不會(huì)對(duì)媽媽說“用餐”的,也不會(huì)稱媽媽為“母親”。所以,這篇譯文忽視了在目的語中表達(dá)語式的一致性。當(dāng)然,如果在特定的語境里,并不排除用非常規(guī)的方式來表達(dá)源語的語域特征。比如英國著名歷史學(xué)家和詩人托馬斯。麥考利幾歲時(shí)便博覽群書,小大人氣十足。有一次受傷后,人家問他傷怎么樣了,他回答得文鄒鄒地:“The agony abated.”如果譯成“好點(diǎn)兒了”,就不符合講話者的說話語氣,將它譯成“痛稍減”,才能與原文語氣相符,更符合講話者的小大人氣,原文與目的語達(dá)成了一致。
文化語境(cultural context)語言與文化有著息息相關(guān)的聯(lián)系。每個(gè)民族因地理位置、自然條件及其歷史傳統(tǒng),都有各自獨(dú)特的生活方式,構(gòu)成了不同的文化類型。同一個(gè)概念,在不同的言語社區(qū)里有不同的內(nèi)涵和象征。對(duì)中國人來說,紅色標(biāo)志喜慶、昌盛和財(cái)富,白色則被認(rèn)為是不吉利的,常和葬禮聯(lián)系在一起。而對(duì)講英語國家的人來說,紅色常令人想到危險(xiǎn)、極端,白色則意味著純潔、美好。這些文化上的差異反映在語言中。譯者必須了解源語與目的語的文化差異,才能準(zhǔn)確表達(dá)譯文。例如:
原文:Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats.
譯文:請(qǐng)相信我,我會(huì)區(qū)分綿羊和公羊的。
譯文照字面意思譯出,結(jié)構(gòu)和用詞都無可挑剔。但如果具有一定的西方文化知識(shí),尤其是對(duì)《圣經(jīng)》典故的理解,就會(huì)知道“separate the sheep from the goats”是出自圣經(jīng)的典故,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。據(jù)說野山羊常混進(jìn)羊群引誘綿羊,故牧羊人須把它們區(qū)分開來,所以用這個(gè)短語來表示分清良莠,區(qū)別好壞。因此,正確的譯文應(yīng)是:請(qǐng)相信我,我會(huì)區(qū)別好壞的。
又如早年間某電池廠向國外推銷國產(chǎn)“白象牌”電池時(shí),在廣告中將產(chǎn)品譯成white elephant,大肆宣揚(yáng)該產(chǎn)品的性能,卻無人問津。原來,white elephant在西方文化中有“笨拙”的含義,以致該產(chǎn)品在國外無法銷售。
類似這種因文化差異導(dǎo)致的翻譯敗筆還有很多,隨著國內(nèi)對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)的提高,此類現(xiàn)象受到了越來越多的關(guān)注,正在逐步好轉(zhuǎn),可見文化語境對(duì)翻譯的影響。
上文中,筆者從情景語境和文化語境兩方面探討了語境對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,又從語場、語旨、語式探討了語域理論對(duì)翻譯的作用。從上文的論述中,我們可以看出,譯者在語篇翻譯時(shí),應(yīng)將翻譯視點(diǎn)從語言形式上轉(zhuǎn)移到語篇的交際意義上,充分考慮語篇的情景語境和文化語境,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出源語的語域特征,充分發(fā)揮譯者的主體意識(shí),力求源語和目的語在形式、意義及功能上的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慶霞.語篇翻譯與語境[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[2]Halliday,M.A.K. Language as Social Semiotics:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold.1978.
[3]Basil Hatim Ian Mason. Discourse and the Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]卞正東.語域翻譯論[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,VOL3,(2).