[摘要]翻譯是一項歷史悠久的文化交流活動。只要不同民族、不同國家之間發生跨文化的交往行為,就不可避免地產生倫理問題。翻譯的本質屬性決定了翻譯活動和翻譯研究需要倫理學的指導。本文首先闡明了進行翻譯倫理研究的必要性,然后重點梳理了四種有代表性的翻譯職業守則,最后提出翻譯職業倫理在現實中的必要性。
[關鍵詞]翻譯:職業倫理
一、翻譯需要職業倫理
哲學家阿拉斯代爾?麥金太爾認為“行為”指的是一種合作性活動,必然牽涉人際關系。著手做某件事就意味著當事人要具備一些品質諸如信任、真實、忠誠、正直以及為他人利益甘愿冒險的勇氣等來幫助自己為了美好的結果而傾盡全力。除此之外,行為還涉及純粹的技能。譯者必須要有一些優秀品質諸如信任(譯者必須要有能力作出并維護自己的決定,要讓人信賴自己),誠實(不能隱瞞自己的資質和不足)以及忠誠(如果有無法解決的問題,譯者必須要及時告知委托人),每一個譯者都想成為優秀譯員,他們在自己的領域內精益求精。那樣的承諾正是所有職業必然要求之一。
隨著對外交往活動的擴大。翻譯活動也隨之增多,呈現出紛繁復雜的多樣性,但是,在社會轉型的大背景下與整個社會的急劇變化狀態相適應同時又受制于翻譯活動本身的特點,翻譯活動還基本處于一種紛亂雜陳的自發狀態。市場上粗制濫造、抄襲拼湊、急功近利的翻譯比比皆是。出現這一現象,一方面與翻譯從業人員的業務素質有密不可分的關系,但更為重要的一方面是由于在社會轉型期翻譯倫理道德的缺失所致。因此在市場經濟的大背景下為規范翻譯行為,提高翻譯質量,促進經濟發展翻譯市場的各個要素都需要用翻譯道德倫理加以規范。
二、翻譯職業倫理之精神
翻譯職業倫理意味著譯者必須始終以追求最優秀譯本為天職并要忠誠于自己的職業。做為翻譯行業的一員,譯者任何時候都不能放棄做一名優秀譯員的努力。除了精通原語,徹底理解原文外,優秀譯者也應具備一些優秀品質,最關鍵的一點是他要心懷成為優秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。許多國家的譯協制定了正式的良好行為守則,明確了專職譯員應該遵從的道德原則。值得注意的是,許多譯者組織的章程或守則中都有關于“忠實于原文”或者翻譯要“準確”的說法。“忠實”是人類公認的一項基本品質,所以翻譯倫理研究就不應將其拋在腦后。20世紀印年代,“忠實”的方法論作為職業倫理思想的地位逐漸穩固。
1959年成立的美國譯協,其《職業行為與行業慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A要求譯者承諾“盡可能忠實地對原初信息進行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業規范和商業行為章程”提倡譯者應該為創作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動看作一種商業活動而非學術行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業化,那么現實中很多譯者將會把翻譯職業倫理拋之腦后。
國際譯協1963年通過《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規定:“譯文必須忠實,必須準確傳達原作的思想和形式一這種忠實既是譯者的道德和責任,也是譯者的法律義務”。這實際是將“忠實”嚴格限定為譯者的職業要求。“譯者通則”的第五條又從方法論層面上對“忠實”做了進一步解釋:“不應將忠實的譯本與逐字對譯混同,譯本的忠實并不排斥為了使另一國家、另一語言接受原作的形式、風格和深層含義所做的改動”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對“忠實”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫者職業守則一古希臘醫學之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymi Oath)的啟發,結合目前流行的幾種翻譯職業守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對當前的翻譯倫理模式進行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現行模式,即再現倫理(忠實于原文和原作者),服務倫理(建立在與委托人所簽合同基礎之上),交際的倫理(與他者進行交流),基于規范的倫理(滿足特定文化期待)。服務倫理把齬譯活動視為“商業服務”,關鍵是要在規定的時限內提供讓客戶滿意的產品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學者佩姆(Anthony Pvm)甚至據此提出,譯者要保證互為異己的各方達成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說,這種倫理模式視譯者為“協助實現跨文化理解的中間人”。規范約束倫理的來源是圖里(GideonToury)的描寫性翻譯研究,它認定譯者的翻譯行為是遵循規范的可預測行為。盡管這四種模式有重復的部分,并且這倫理價值觀不是針對具體的翻譯活動,而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個體間的人際交往,但它們確實為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實可行的方法。