[摘要]本文從兒童文學(xué)作品《小海蒂》譯本的形象性、貼切性、邏輯性和音韻美四方面來(lái)對(duì)此譯作進(jìn)行探討,指出譯者在譯介該作品時(shí)充分考慮到了小讀者的各種需求,將原作的語(yǔ)言風(fēng)貌完整地展現(xiàn)給了小讀者,是難得的佳譯之一。
[關(guān)鍵詞]兒童文學(xué);小海蒂;小讀者
一、形象性——語(yǔ)言形象,童趣十足
翻譯兒童文學(xué)時(shí),除了遣詞造句簡(jiǎn)單之外,應(yīng)當(dāng)使用具體、形象的語(yǔ)言來(lái)表述原文,才能使譯文童趣十足,進(jìn)而使小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),具體來(lái)說(shuō),譯者可以通過(guò)使用各種修辭手法來(lái)達(dá)到這一要求。下面將舉例來(lái)說(shuō)明形象語(yǔ)言在《小海蒂》譯作中的應(yīng)用。
…for when the stormysouth wind came sweeping overthe mountain, everything insideit, doors and windows, shookand rattled, and all the rotten oldbeams creaked and trembled.
當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切都東搖西晃,劈啪作響,門啦,窗戶啦,那些朽了的木檁呀都吱吱呀呀,顫顫巍巍。
原文描寫(xiě)的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父親去世,小屋年久失修,故而暴風(fēng)來(lái)臨時(shí),里面的所有東西都會(huì)發(fā)出聲響,給人以不安全感。擬聲詞“劈啪作響”與“rattled'’對(duì)應(yīng),疊音詞“吱吱呀呀”、“顫顫巍巍”分別與“creaked”和“trembled”對(duì)應(yīng),這樣,整句譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,不僅會(huì)激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象,而且有助于他們產(chǎn)生形象思維,加深對(duì)原文的印象。此外,譯者對(duì)后半句語(yǔ)序稍作變通,將“門,窗戶”后置,與“朽了的木檁”并列做后半句的主語(yǔ),使譯文句式結(jié)構(gòu)看起來(lái)更整齊,這些并列主語(yǔ)后語(yǔ)氣助詞“啦,呀”的添加從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō)更吻合了小讀者的心靈世界,讀起來(lái)也更順暢自然。試比較譯文“當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切東西,如門和窗都東搖西晃,劈啪作響,那些朽了的木檁也都吱吱呀呀,顫顫巍巍”,顯然原譯更勝一籌。形象的語(yǔ)言表達(dá)在文中其他地方也比比皆是:
…When the warm southwind would roar through the firtrees and blow. away the snow,and the warm sun would enticethe blue and yellow flowers toshow their heads, and the longdays out on the mountain wouldcome again,
which seemed toHeidi the greatest joy that theearth could give.
那時(shí),從南面刮來(lái)的溫暖的春風(fēng)會(huì)吹走積雪,并在杉樹(shù)中奏起美妙的樂(lè)章,明媚的陽(yáng)光下,藍(lán)黃相間的山花競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷,白天也變得長(zhǎng)了,海蒂認(rèn)為那是大地最好的恩賜。
原文語(yǔ)言質(zhì)樸清麗,形象細(xì)膩生動(dòng),為我們描繪了一幅色彩絢麗的景象。作者采用擬人手法,將風(fēng)和太陽(yáng)的形象刻畫(huà)得極為逼真,“roar”和“en-tice”兩個(gè)動(dòng)詞的使用把山間景象描繪得恰到好處,給人以無(wú)限遐想。譯文也緊跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的樂(lè)章”將“roar”一詞的形象傳達(dá)地動(dòng)感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉樹(shù)在風(fēng)中翩翩起舞的樣子。繼而譯者不拘泥于原文,四字成語(yǔ)“競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷”將“entice”的內(nèi)涵也傳遞得真實(shí)生動(dòng),使原文形象躍然紙上,堪稱佳譯。再如:
二、貼切性——口語(yǔ)表達(dá),貼切自然
《小海蒂》原文用詞平易,鮮有生僻詞、難詞出現(xiàn),譯文也較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),采用了地道的漢語(yǔ)表達(dá),具有口語(yǔ)化色彩,貼切自然,通俗易懂,充分考慮了兒童讀者的理解能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言風(fēng)格。如下文對(duì)彼特人物形象及心理的刻畫(huà)就較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn):
Peter stood still, petrifiedwith fear.After all he had gonethrough that day he felt he had nolonger any power of resistanceleft.All he could think was,“It’ s all up with me now.” Everyhair of his head stood on end,and he stepped forth from behindthe fir trees, his face pale anddistorted with terror.
“Courage,boy,”saidgrandmamma in her effort to dis-pel his shyness,“tell me nowstraight out without hesitation,was it you who did it?”
Peter did not li his eyesand therefore did not see at whatgrandmamma was pointing.
彼特停住腳步,嚇呆在哪兒。經(jīng)過(guò)一整天的折騰之后,他覺(jué)得自己再也沒(méi)有力氣反抗了,腦子里只有一個(gè)念頭,“這下全完了”,他毛發(fā)倒豎,臉色蒼白,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地從杉樹(shù)后面走出來(lái)。
“振作起來(lái),孩子,”奶奶說(shuō),她想讓他恢復(fù)常態(tài),“現(xiàn)在請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞遥遣皇悄愀傻?”
彼特耷拉著腦袋,當(dāng)然沒(méi)有看見(jiàn)奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克萊拉的輪椅推下山之后,經(jīng)歷了復(fù)雜的心里斗爭(zhēng)。譯文中的“停住腳步”、“嚇呆在那兒”、“經(jīng)過(guò)一整天的折騰”及“腦子里只有一個(gè)念頭”等都是地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),接著,譯者用“這下全完了”來(lái)譯“It’s all up withme now”,比起一般的“一切都得我自己承擔(dān)”,在漢語(yǔ)口語(yǔ)的通俗化和地道性方面更勝一籌,細(xì)膩地刻畫(huà)出彼特當(dāng)時(shí)自怨自責(zé)的心情。同樣,奶奶談話中的“cour-age”一詞,譯者將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“振作起來(lái)”,既符合了漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),又將奶奶慈祥和藹的神態(tài)傳達(dá)得貼切自然。后文的“想讓他恢復(fù)常態(tài)”、“請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞摇焙汀稗抢X袋”都體現(xiàn)了漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的貼切性,從而使譯文讀起來(lái)自然流暢,毫無(wú)生澀感。
三、音韻美——音韻諧美,感染力強(qiáng)
韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒(郁炳隆,唐再興,1990:105)。兒童心理學(xué)也認(rèn)為,有聲音效果的書(shū)籍或文章更為小讀者所喜愛(ài)。原作中有多處詩(shī)詞描寫(xiě),因而這些詩(shī)詞的翻譯也和小讀者的閱讀興趣密切相關(guān)。如下面這首有關(guān)太陽(yáng)的贊美詩(shī):
The morning breaks
天際破曉
AndwariTl and bright
溫暖而明亮,
The earth lies still
金色的陽(yáng)光下
In the golden light--
大地靜靜躺——
For Dawn has scattered theclouds ofnight
黎明已沖破重重迷霧的阻擋。
God’s handiwork
隨處可見(jiàn)
Is seen around
上帝的杰作,
Things great and small
世間蕓蕓眾生
To his praise abound--
皆為他碩果——
Where are the signs Ofhislove notfound?
哪里沒(méi)有他博大的愛(ài)在閃爍?
原詩(shī)韻律諧美,節(jié)奏明快,為五行詩(shī)段,前四行每行四音節(jié),第五行每行九音節(jié),韻腳的排列為a b c b b,為體現(xiàn)這種音美效果,譯文也同樣采用了五行詩(shī)段,每節(jié)二四五行押韻,如“亮”、“躺”和“擋”以及“作”、“果”和“碩”,并且兩節(jié)譯文的字?jǐn)?shù)對(duì)稱,這樣,譯文完全再現(xiàn)了原文的音韻美和形式美。
彼特原本不愛(ài)上學(xué),不識(shí)字,但海蒂為了讓奶奶每天都能聽(tīng)到贊美詩(shī),特意找出這篇帶韻律的字母詩(shī)來(lái)教彼特識(shí)字。在原作中,作者將字母歌編成了詩(shī)謠,用尾韻來(lái)取得生動(dòng)有趣的語(yǔ)音效果,增加了原文的童趣性。譯文和原詩(shī)一樣瑯瑯上口,易于誦讀,一樣富有節(jié)奏感和音樂(lè)感,做到了音美;譯文的形式也和原文接近,做到了形美,創(chuàng)造了和原文相似的閱讀效果,必然會(huì)提升小讀者的閱讀興趣。
總之,翻譯兒童文學(xué)作品,譯者需從小讀者的立場(chǎng)出發(fā),充分考慮他們的各種需求,具有敏銳的思維、豐富的想象才能譯出受歡迎的譯文。《小海蒂》譯本語(yǔ)言樸實(shí),淺顯易懂,既保持了原作的風(fēng)格及兒童情趣,也使原作的思想內(nèi)容及人物形象得到了很好的再現(xiàn),堪稱佳譯。希冀有更多的譯者來(lái)翻譯該作品,期盼有新版本的譯作出現(xiàn)。