摘要: 本文探討了將“變譯”這一全新概念引入翻譯教學(xué),將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造力及攝取有用的信息的能力上,教會學(xué)生如何“變”,從而多快好省、有的放矢地攝取有用的信息,使翻譯人才的培養(yǎng)朝著科學(xué)化、專業(yè)化的方向發(fā)展,與市場需求、地方經(jīng)濟(jì)相銜接,為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。
關(guān)鍵詞: 變譯人才培養(yǎng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展
一、引言
近年來,經(jīng)過一系列教育體制改革,高校發(fā)展的步伐明顯加快,連續(xù)幾年的擴(kuò)招,滿足了人民群眾接受良好教育的需求,但如何落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,保持高校的良性發(fā)展?fàn)顟B(tài),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,就成了各高校在今后的發(fā)展過程中亟待破解的難題。在建設(shè)地方經(jīng)濟(jì)的過程中,高校如何為其培養(yǎng)具有科技創(chuàng)新能力和管理水平的專業(yè)對口的人才,提高地方經(jīng)濟(jì)的科技水平和國民的科技素質(zhì),能夠充分發(fā)揮地方經(jīng)濟(jì)的比較優(yōu)勢,為地方經(jīng)濟(jì)跨越式發(fā)展提供動力保證和智力支持,是高校教育改革的指揮棒和培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。目前高校人才培養(yǎng)規(guī)格和模式應(yīng)從單一性向多樣性轉(zhuǎn)變,使其培養(yǎng)出的人才能有更多的選擇機(jī)會、更大的適應(yīng)范圍,更能適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。在這種形勢下,作為高校的外語工作者,我們也不得不思考這樣一個問題,如何培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外語人才,特別是翻譯方面的外語人才?
自我國加入WTO,英語實(shí)用性和工具性的功能在中國越來越突出。在這一背景下,新的一輪高校英語教學(xué)改革正在全國進(jìn)行。改革的目的是培養(yǎng)大學(xué)生的實(shí)用英語能力。翻譯,這門在大學(xué)英語改革中被忽視的課程就越來越受到了人們的關(guān)注。教育部特別強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)實(shí)用性英語教學(xué),提高大學(xué)生的英語綜合能力,指出英語教學(xué)目標(biāo)應(yīng)定位在以培養(yǎng)較強(qiáng)的閱讀能力為主,在一定程度上重視英語綜合運(yùn)用的能力,把重點(diǎn)轉(zhuǎn)變到提高學(xué)生的綜合實(shí)用能力上來。這就進(jìn)一步理清了讀和聽、說、寫、譯的關(guān)系,進(jìn)一步理清了大學(xué)英語課與翻譯課的關(guān)系,為大學(xué)翻譯教學(xué)的健康發(fā)展指明了方向。
當(dāng)然,翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)翻譯人才,而目前我國現(xiàn)有翻譯人才的現(xiàn)狀及市場需求又如何呢?我們說,入世對翻譯工作來講,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。機(jī)遇比較明顯地表現(xiàn)在對外交流的增多、翻譯市場潛力的增大和翻譯人才需求的急劇增長。但是挑戰(zhàn)也不少,入世使我國翻譯人才培養(yǎng)、翻譯行業(yè)自律與市場規(guī)范、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯實(shí)踐能力建設(shè)等方面都面臨著不同程度的挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)其中之一就是翻譯人才的流失。這是事實(shí),這對翻譯教育來講不是挑戰(zhàn),而是機(jī)遇。流失說明我們培養(yǎng)的人才都有用武之地,反過來我們應(yīng)加速人才培養(yǎng),擴(kuò)大人才儲備,及時輸送社會之所需。翻譯人才的社會需求要求我們加強(qiáng)翻譯培訓(xùn),使翻譯工作后繼有人,為國家造就更多更優(yōu)秀的翻譯人才。但是從目前的人才培養(yǎng)體系來看,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)還未能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化時代的要求,對翻譯人才的市場需求,翻譯教育也還未能真正結(jié)合市場需求推進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)。
翻譯教學(xué)為翻譯人才的培養(yǎng)提供了一個很好的平臺。但翻譯教學(xué),一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式滿足不了翻譯市場的需求,為了改變這種局面,使翻譯教學(xué)更具實(shí)效性,我們需要探索一種具有中國特色的新的教學(xué)模式。而新的教學(xué)模式要以新的理論為指導(dǎo),我們將“變譯”這一理論引入翻譯教學(xué),尋求一種能培養(yǎng)學(xué)生語言綜合能力特別是翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)新的市場需求、與地方經(jīng)濟(jì)相銜接,為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)人才的新的教學(xué)模式。
二、變譯理論的現(xiàn)狀
中國翻譯史上有種獨(dú)特現(xiàn)象,精通外文、深諳中國文化的嚴(yán)復(fù)稱其西方社會科學(xué)著作為“非正譯”,具非凡文學(xué)才能的林紓與通外文者合譯的一百多部譯作通常被認(rèn)為是非真正的譯作,卻對中國文學(xué)和文化有獨(dú)到的價值,成了一道奇異的風(fēng)景線。如何從文化傳播的角度看這類翻譯現(xiàn)象,就需要我們更新翻譯觀念,換一換研究視角,創(chuàng)立新的理論。這類翻譯現(xiàn)象常常被人忽視,或被視為異類,被打入冷宮,被扔進(jìn)廢紙簍。其后果十分嚴(yán)重:因得不到準(zhǔn)確理解和解釋而導(dǎo)致研究的偏誤,與翻譯研究的新拓展失之交臂。令人慶幸的是,一些別具慧眼的學(xué)者獨(dú)辟蹊徑,化腐朽為神奇,變廢為寶,拭去歷史的塵埃,把這類現(xiàn)象定為新的理論研究對象。變譯理論便是這一研究的集中代表。它是一種思想創(chuàng)新,跳出了傳統(tǒng)全譯觀的研究平臺。
“變譯”這一概念是變譯論者基于一直以來一種被忽視的翻譯現(xiàn)象,對原文信息的刪節(jié)與增補(bǔ);為使譯文更符合自己的要求而自由地縮短與伸長,甚至改變其意境;根據(jù)不同讀者的不同要求而有不同的譯本,如一首詩可以譯成格律詩、自由詩、甚至散文、故事詩;如龐德、林琴南的“創(chuàng)造性”的譯法;韋利把《西游記》縮短成一冊薄薄的Mokey等而提出的新概念。
變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。變通手段依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的變動特征來確定,包括增、減、編、述、縮、并、改和仿八種。“增”指在原作基礎(chǔ)上信息的增加,增加的方式可分為釋、評、寫等;“減”是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,表現(xiàn)為對原作的取舍;“編”即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美、更精致的行為:“述”指用譯語將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫或復(fù)述,對原作是舍形取義;“縮”即壓縮,是對原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長變短;“并”指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其以上的部分結(jié)合到一起;“改”即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換內(nèi)容或形式。
而另一概念“全譯”是與其相對的,全譯是譯者將源語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動和語言活動。也可以理解為:全譯是力求保證原作信息內(nèi)容不受損、盡量將其獨(dú)特的形式信息傳達(dá)出來的活動。全譯的方法盡管多式多樣,但均可以歸于更高一層的范疇,構(gòu)成六大策略:增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合。增與減:增大與縮小原作信息形式力求信息量不變;轉(zhuǎn)與換:轉(zhuǎn)移和調(diào)換原作信息形式力求信息量不變;分與合:分離和融合原作信息形式,力求信息量不變。六大策略均含有各自的次范疇,這是傳統(tǒng)研究的對象,已有豐富的文獻(xiàn)可作理解背景。
總之,全譯是力求保持原作內(nèi)容與形式的完整性翻譯(這正是我們平常所說的翻譯),;變譯則有所取舍和改造,二者構(gòu)成了一對范疇。變與不變成了一道分水嶺:一面是全譯的研究,擬為“全譯論”或“通譯論”;另一面是變譯研究,擬為“變譯論”;二者構(gòu)成翻譯研究的全貌。“變譯”是全譯的變樣,即非全譯。它是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動。它也是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,能提供一套更大膽的傳輸信息的變通方法。變譯的提出,體現(xiàn)了翻譯的最大價值在于內(nèi)化外來文化,標(biāo)志著翻譯觀念的一系列嬗變。不僅如此,它還可以提供多種方式,如摘譯、編譯、綜述等十余種形式。
變譯的長處在于它可以將翻譯的重點(diǎn)定在最重要的信息的傳達(dá)上,提高效率;可以避開不便于傳達(dá)的內(nèi)容。
因此,隨著科技信息時代的到來,變譯研究有它的意義,它提出多快好省地、有的放矢地吸收信息,快——傳播速度快;好——信息最有效;省——省文本篇幅,省譯者和讀者的時間,有的放矢是以最充分、最直接地滿足(特定)讀者對象為目的。在傳遞信息方面,變譯作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),我們應(yīng)充分發(fā)揮其優(yōu)勢。
三、“變譯”對翻譯教學(xué)的啟示
目前,我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)大多仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。首先,選用一套公開出版的教材(實(shí)際上,許多老師都未按教材實(shí)施教學(xué),甚至將它束之高閣),再加上任課教師自己組織準(zhǔn)備的材料(多為譯例);其次,翻譯課的開設(shè)主要在三年級或四年級,時間一年,一般每周二學(xué)時,一年總課時大約80學(xué)時,除去假期、實(shí)習(xí)等占用時間,課時很少;在教法上,教師主要根據(jù)教材的體例,介紹某一翻譯理論或技巧,通過譯例,闡明該理論、技巧的運(yùn)用,然后是當(dāng)堂的翻譯練習(xí)(多為口頭、筆頭單句翻譯練習(xí)),再布置課外練習(xí)(多為語篇翻譯),下次上課時再講評翻譯練習(xí)。
顯然,這屬于傳統(tǒng)的講習(xí)班式的教學(xué)法。人們認(rèn)為先用理論武裝學(xué)生的頭腦,然后馬上就讓他們用到自己的翻譯實(shí)踐中去,這樣他們的實(shí)踐活動就有理論作指導(dǎo),遇到的問題就會迎刃而解。實(shí)際情況是學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)理論技巧以后,進(jìn)行課堂口筆頭單句翻譯練習(xí)時,尚能將理論與實(shí)踐對應(yīng)(因?yàn)樗x單句都是說明相關(guān)理論與技巧的高度典型的句例);而一旦進(jìn)入課外的真實(shí)語篇翻譯,就會發(fā)現(xiàn)情況并非如此簡單。“理論、技巧似乎一條也用不上,有時是該用的地方根本想不到要用,有時是張冠李戴,不該用的地方胡亂套用”。為何會出現(xiàn)這種情況呢?許多專家學(xué)者及一線教師對此作出了探討和研究,認(rèn)為除了大綱(主要指課時安排)、教材不合適的缺陷以外,傳統(tǒng)的教學(xué)模式、不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法直接導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的產(chǎn)生。
而今天,信息已深入到人們生活的每一個角落。發(fā)達(dá)國家的國民經(jīng)濟(jì)各部門和社會活動各領(lǐng)域都普遍采用現(xiàn)代信息技術(shù)。面對這種信息化時代,我國的翻譯教育工作,也要跟上時代的步伐。面向信息化,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了需要。翻譯教育應(yīng)考慮其工作本身在內(nèi)容、過程和方法上如何借鑒和采用信息科學(xué)、信息技術(shù)、現(xiàn)代尖端設(shè)備來革新自己、促進(jìn)自身的發(fā)展;要注意引進(jìn)、消化、吸收和應(yīng)用機(jī)譯系統(tǒng)和計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)方面的新技術(shù)、新產(chǎn)品,重視利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)(如網(wǎng)絡(luò)資訊、網(wǎng)絡(luò)翻譯、電子郵件傳輸)來培養(yǎng)學(xué)生的基本技能,提高翻譯績效。生活在信息化社會,人們接觸信息的方式和信息發(fā)送、接收方法與過去已有很大的不同,翻譯教育工作者必須掌握這些基本常識。這里我們探討了“變譯”理論,可以看出,它的中心就在于翻譯過程中如何進(jìn)行變通,以及變通的手段,而“變通”的目的是多快好省地、有的放矢地吸收國外信息。變譯則可以將翻譯的重點(diǎn)定在最重要的信息的傳達(dá)上,以提高效率。所以我們應(yīng)該也必須將“變譯”這一概念引入翻譯教學(xué),將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造力及攝取有用的信息的能力上,教會學(xué)生如何“變”,從而多快好省地、有的放矢地攝取有用的信息。這樣才能使翻譯人才的培養(yǎng)朝著科學(xué)化、專業(yè)化的方向發(fā)展,與市場需求、地方經(jīng)濟(jì)相銜接,為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。
四、結(jié)語
總之,在重視全譯研究和能力培養(yǎng)的同時,還要培養(yǎng)學(xué)生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評、綜述等的能力,這是提高翻譯時效、充分利用信息資源的必由之路。要知道,未來的翻譯人才不僅要會譯,還要會變,會用譯語寫文章,會開發(fā)信息,把翻譯放在更高層次上去做。因此,我們要將“變譯”這一全新概念引入翻譯教學(xué),將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造力及攝取有用的信息的能力上,教會學(xué)生如何“變”,從而多快好省地、有的放矢地攝取有用的信息,使翻譯人才的培養(yǎng)朝著科學(xué)化、專業(yè)化的方向發(fā)展,與市場需求、地方經(jīng)濟(jì)相銜接,為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡志剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(7).
[3]姜全吉.邏輯學(xué)(第2版)[M].北京:高等教育出版社,1994,(1).
[4]吳家國主編.普通邏輯學(xué)原理(第2版)[M].北京:高等教育出版社,2000,(1).
[5]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,1998,(8).
[6]古今明編著.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997,(6).
[7]《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983,(1).
[8]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(1).
[9]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]黃志凌.淺談外語宣傳中的編譯工作[J].中國翻譯,1999,(2).
[11]馮慶華編著.英漢互譯實(shí)用教程[M].上海:上海外語教育出版社.