999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從解構(gòu)主義翻譯視角對(duì)《天凈沙•秋思》三種英譯的解讀

2010-01-01 00:00:00艾慶華
考試周刊 2010年3期

摘要: 解構(gòu)主義翻譯強(qiáng)調(diào)文化的差異,提倡展示目的語(yǔ)和源語(yǔ)的差別,鼓勵(lì)譯者走出原作者的原宥并充分發(fā)揮其創(chuàng)造性和能動(dòng)性。本文主要從解構(gòu)主義翻譯視角解讀《天凈沙·秋思》的幾種英譯,以此來(lái)討論中詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略及文化意境的傳遞。

關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義翻譯《天凈沙·秋思》英譯

一、解構(gòu)主義翻譯

解構(gòu)主義(deconstruction)是起于20世紀(jì)60年代中期的一股后現(xiàn)代主義思潮。它以顛覆為主要特征,系統(tǒng)消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念。它的主要代表人物是德里達(dá)、福柯、羅蘭·巴特等。從翻譯角度來(lái)說(shuō),解構(gòu)主義翻譯通過(guò)否認(rèn)文本中任何中心意義的存在,從而把文本的解釋權(quán)交給了譯者,并認(rèn)為原文取決于譯文。譯者是創(chuàng)造的主體。一切文本都具有互文性,原文與譯文的關(guān)系是平等互補(bǔ)的關(guān)系。解構(gòu)主義理論翻譯涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化,語(yǔ)言與文化的差異凸顯了對(duì)原文本的改寫(xiě)過(guò)程。因此,對(duì)原文的每一次閱讀和翻譯都意味著對(duì)原文的重構(gòu),翻譯的目的就是要保護(hù)和再現(xiàn)這些差異。當(dāng)然翻譯還涉及其它諸多因素的影響。除了譯者的語(yǔ)言能力和知識(shí)裝備外,還涉及文化語(yǔ)境等的影響。總而言之,解構(gòu)主義翻譯為翻譯研究開(kāi)辟了嶄新的研究視域,也給解讀譯本提供了合理的理論支撐框架。

二、從解構(gòu)主義翻譯視角解讀《天凈沙·秋思》三種英譯

《天凈沙·秋思》是由我國(guó)元代的散曲作家馬致遠(yuǎn)所作。它是元代散曲中的極品。天凈沙是曲牌名。秋思是散曲的題目。主要內(nèi)容為:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”譯為現(xiàn)代白話文就是枯藤纏繞的老樹(shù)上棲息著黃昏歸巢的烏鴉,小橋旁潺潺的流水映出幾戶人家,荒涼的古道上,迎著蕭瑟的秋風(fēng)走來(lái)一匹孤獨(dú)的瘦馬。夕陽(yáng)早已落下,漂泊未歸的游子還在天涯。

這首小令僅五句28字,語(yǔ)言極為凝練卻內(nèi)涵豐富,寥寥數(shù)筆就勾畫(huà)出一幅悲緒四溢的“游子思?xì)w圖”,淋漓盡致地傳達(dá)出漂泊羈旅的游子心。這幅圖畫(huà)由兩部分構(gòu)成:第一部分是暮色蒼茫的秋野圖景,由精心選取的幾組能代表蕭秋的景象組成;第二部分抒寫(xiě)內(nèi)心深處無(wú)盡傷痛而獨(dú)行寒秋的天涯游子心情。第一幅畫(huà)共18個(gè)字九個(gè)名詞,無(wú)一虛詞,卻自然流暢而涵蘊(yùn)豐富,作者以其嫻熟的藝術(shù)技巧,讓九種不同的景物沐于夕陽(yáng)的清輝之下,在我們面前依次呈現(xiàn),一下子就把我們帶入深秋時(shí)節(jié):幾根枯藤纏繞著幾顆凋零了黃葉的禿樹(shù),在秋風(fēng)蕭蕭中瑟瑟地顫抖,天空中點(diǎn)點(diǎn)寒鴉,聲聲哀鳴,寫(xiě)出了一片蕭颯悲涼的秋景,造成一種凄清衰頹的氛圍,烘托出作者內(nèi)心的悲戚。昏鴉尚能有老樹(shù)可歸,而游子卻漂泊無(wú)著,有家難歸。接著眼前呈現(xiàn)出一座小橋,潺潺的流水,還有依稀裊起炊煙的農(nóng)家小院。這種幽靜而甜蜜、安逸而閑致的田園小景令浪跡天涯的游子想起自己家鄉(xiāng)的小橋、流水和親人。詩(shī)人以樂(lè)景寫(xiě)哀情,令人倍感凄涼,烘托出淪落他鄉(xiāng)的游子那內(nèi)心彷徨無(wú)助的客子之悲。第二幅畫(huà)面里,在蕭瑟的秋風(fēng)中,在寂寞的古道上,飽嘗鄉(xiāng)愁的游子卻騎著一匹延滯歸期的瘦馬,在沉沉的暮色中向著遠(yuǎn)方踽踽而行。此時(shí),夕陽(yáng)正西沉,撒下凄冷的斜暉,鳥(niǎo)都回巢了,人們都團(tuán)聚了,而游子卻仍是“斷腸人在天涯”,面對(duì)如此蕭瑟凄涼的景象,漂泊他鄉(xiāng)的游子禁不住悲從中來(lái),柔腸寸斷。一支極為簡(jiǎn)短的小曲,表達(dá)了難以盡述的內(nèi)蘊(yùn),形象地描繪出天涯游子凄楚、悲愴的內(nèi)心世界,給人以震撼人心的藝術(shù)感受。讓人讀之而倍感其苦,詠之而更感其心。

馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》有多個(gè)譯本。由于原作者在詩(shī)中不拘于語(yǔ)法,僅有名詞建構(gòu)意象,給讀者留下了很大的想象空間,因此不同的譯者有不同的理解,也產(chǎn)生了不同的英譯本。我們分別選取Schlepp、翁顯良和丁祖馨的三個(gè)英譯本來(lái)解讀和討論。《天凈沙·秋思》的特點(diǎn)是1.簡(jiǎn)約與深細(xì)相依。2.靜景與動(dòng)景相映。3.景色與情思相融。而且原作的詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,因此,譯者也應(yīng)將原作的意思傳達(dá)清楚,而且應(yīng)把內(nèi)涵意義和風(fēng)格傳給目的語(yǔ)讀者,使其具有與原作讀者相近的感受。

Version 1:(By Schlepp)

Tune to “Sand and Sky”——Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk.

Low bridge,stream running,cottages.

Ancient road,west wind,lean nag.

The sun westering

And one with broken heart at the sky’s edge.

原曲只出現(xiàn)了9個(gè)名詞詞組,在Schlepp翻譯的譯文中原曲的9個(gè)名詞詞組分別被譯成9個(gè)英語(yǔ)名詞詞組,根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)歌原文的語(yǔ)法特征及現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的可接受性,譯詩(shī)采取的名詞意象并置法使原詩(shī)的意象以相應(yīng)對(duì)等的形式譯出。具有現(xiàn)代意識(shí)的孤立名詞詞組或意象并置的現(xiàn)象比傳統(tǒng)詩(shī)歌顯然更突出。意象疊加(image hosition)是由20世紀(jì)初英美意象派最早提出的。美國(guó)意象派代表詩(shī)人龐德在研究中國(guó)詩(shī)歌時(shí)發(fā)現(xiàn),一個(gè)意象與另一個(gè)意象并置疊合,會(huì)產(chǎn)生微妙的效果。因?yàn)樗癸@意象,借助詞語(yǔ)缺席,能引起讀者審美注意并產(chǎn)生聯(lián)想,完成審美認(rèn)知。“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使讀者在頭腦中也構(gòu)建了一幅與漢語(yǔ)詩(shī)相類似的畫(huà)面。譯詩(shī)很好地做到了意美并保留了原詩(shī)簡(jiǎn)潔的特色。不過(guò)從詞匯選擇來(lái)看,“l(fā)ow bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相對(duì)于high,語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)似乎不太貼切合適。原曲聲調(diào)和諧優(yōu)美、語(yǔ)言清新豪爽,善于捕捉形象來(lái)熔鑄詩(shī)的意境,提高了曲的格調(diào)。在韻律方面,“Low bridge,stream running,cottages”中bridge與cottages壓元音韻。“ancient road,west wind,lean nag.”中road與wind押韻。再現(xiàn)了原文的音美。

Version 2:Autumn (By Weng Xianliang)

Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vines——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

由翁顯良先生翻譯的譯文二采用了散文釋義的方法。譯文主要傳達(dá)了原詩(shī)意境,而舍棄了原詩(shī)的韻律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁點(diǎn)兒的意思,因此該詞的含義更為寬泛,用其來(lái)對(duì)“小”橋中的“小”,可以引起讀者的無(wú)限制的聯(lián)想。“流水”譯為“a sparkling stream”具有形美特征。譯詩(shī)雖放棄了詩(shī)歌體形式,卻很好地傳達(dá)了原詩(shī)的意境。詩(shī)若無(wú)思想感情則無(wú)靈魂;詩(shī)若無(wú)載體,則無(wú)依托,也無(wú)法表達(dá)情意。所以詩(shī)必須有情有景,情景結(jié)合才能成意境。意境不僅有圖畫(huà)美,還能創(chuàng)造出聯(lián)想,激起情思,令人玩味無(wú)窮的藝術(shù)氛圍。不過(guò)在譯詩(shī)中,“Crows hovering over rugged trees wreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.”都將原詩(shī)中的并列關(guān)系改為修飾與被修飾的關(guān)系。而且“But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”原文中瘦馬跟斷腸人之間的關(guān)系沒(méi)有點(diǎn)清,但是譯文卻將其明確化。重組了句子,消解了原文的句間本意。還有“hovering”,“wreathed”,“go”,“moaning”,“trudging”等詞的增加使原詩(shī)中所刻畫(huà)的第一幅圖景由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài)。原文主要是由事物構(gòu)成的,譯文主要由小句體現(xiàn)意義譯文所表達(dá)的意義與原文相去甚遠(yuǎn)。“Yonder”一詞也不符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

Version 3:

Tune:Tian Jing Sha (By Ding Zuxin)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few house hidden past a narrow bridge.

And below the bridge quiet creek running,

Down a worn path,in the west wind.

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

丁祖馨的譯文三介于前以上兩個(gè)譯文之間。保留了詩(shī)的形式和韻味,但與原詩(shī)相比也增加了很多詞。而“narrow”也主要是相對(duì)于“wide/broad”,因此這兩個(gè)詞的固定語(yǔ)義容易限制其他聯(lián)想。“Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.”將原詩(shī)并列結(jié)構(gòu)改為修飾與被修飾結(jié)構(gòu)。把“小橋流水人家”和“古道西風(fēng)瘦馬”的句內(nèi)平行與并列也都變通為修飾與被修飾的關(guān)系。新增詞“hanging”,“Returning”,“hidden”和“comes plodding”破壞了原詩(shī)的靜態(tài)美。漢語(yǔ)是富有音樂(lè)性的語(yǔ)言,講求聲音之美是漢語(yǔ)修辭的傳統(tǒng)。在英漢翻譯中,譯文要做到音節(jié)勻稱平整,聲調(diào)鏗鏘和諧,才能夠再現(xiàn)原文的審美價(jià)值。而在翻譯古代詩(shī)、詞、曲的時(shí)候,音美顯得尤其重要。馬致遠(yuǎn)一曲小令,短短28字,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)精巧,平仄起伏,頓挫有致,音韻鏗鏘,直貫靈心。“天凈沙”是曲調(diào),如宋詞中的詞牌,它規(guī)定了這種類型曲的韻律,在本曲中的韻為“a”,五句同一韻,朗朗上口。在押韻方面,old與crows壓元音韻,end與world壓輔音韻,crows和croaking壓頭韻,使譯文朗朗上口,符合原曲的音樂(lè)性風(fēng)格。

中國(guó)文字是以形為主的表意文字,沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性和數(shù)的字形變化,而且中國(guó)詩(shī)歌也不必像英詩(shī)一樣,一定有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、代詞和介詞等,從而造成了時(shí)空關(guān)系不明確,意象模糊。《天凈沙·秋思》前三行用了九個(gè)名詞,沒(méi)有數(shù)量詞限制,也沒(méi)有動(dòng)詞、介詞作連接。至于該景發(fā)生在何時(shí)何地,有幾只昏鴉,是什么枯樹(shù),人家位于何方,等等,只能靠讀者自己去想象了。字面上的增減,在翻譯過(guò)程中,尤其在譯詩(shī)過(guò)程中是不可避免的。要理解原詩(shī)的語(yǔ)際關(guān)系,避免句內(nèi)和句間的重組。尊重原詩(shī)所營(yíng)造出來(lái)的畫(huà)面,選擇動(dòng)詞名詞,區(qū)別事物性和情形性,根據(jù)具體情況選擇名字詞組和小句,根據(jù)原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格選擇詞語(yǔ)。如原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格是口語(yǔ)性質(zhì),以語(yǔ)言樸素新鮮為特點(diǎn)。詩(shī)歌中的美學(xué)意象有其特定的美學(xué)意蘊(yùn),譯者重構(gòu)譯本時(shí)必須考慮到原文本的語(yǔ)言文化特征、創(chuàng)作環(huán)境和作者的審美取向等因素。但原文的美學(xué)意象和譯文中的美學(xué)意象存在著延宕和差異,譯者為了凸現(xiàn)譯文中的美學(xué)意象,往往要曲解、甚至犧牲原文的美學(xué)意象,在譯文本中“撒播”全新的美學(xué)意象,結(jié)果往往造成譯本中誤讀和誤譯的濫觴。中國(guó)古詩(shī)富含意象,情景交融、物我合一,其間并無(wú)邏輯推理的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。目前西方解構(gòu)主義的多元、多向度的翻譯研究大潮,把譯者從無(wú)條件的絕對(duì)忠誠(chéng)的情結(jié)中解放出來(lái),使我們看到,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的、不同的讀者需求、不同的譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境等文本外的制約因素,來(lái)考慮采取什么樣的翻譯策略。譯者的責(zé)任是本著對(duì)藝術(shù)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,把他所理解的原作以他認(rèn)為最適當(dāng)?shù)姆绞剿囆g(shù)地再創(chuàng)造出來(lái),達(dá)到最佳的翻譯效果。比如“枯藤”被分別理解為dry vine,rotten vine和withered vines。“藤”是一個(gè)相對(duì)比較具體、明確的概念,三位譯者從他們的百科信息和詞匯信息中找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞就都是vine。而“枯”字這個(gè)模糊詞在此卻不是那么確定,形成意義的“未定點(diǎn)”:什么樣的vine才可謂“枯”呢?于是三位譯者根據(jù)各自不同的生活經(jīng)驗(yàn),作出相應(yīng)的語(yǔ)境假設(shè),即認(rèn)知語(yǔ)境,結(jié)合上下文的信息,分別用dry,rotten,withered予以確定和具體化。

三、結(jié)語(yǔ)

面對(duì)同一首詩(shī),三位譯者卻使用了不同甚至相差甚遠(yuǎn)的表達(dá)形式。譯文一突破英詩(shī)形合的常規(guī),模仿了中國(guó)意象詩(shī)。譯文二放棄了形式,采用了散文釋義詩(shī)歌。譯文三則結(jié)合了中西詩(shī)歌的特點(diǎn),既保留了原詩(shī)的意象,又遵循了英詩(shī)表達(dá)方式。我們不能以簡(jiǎn)單的好或壞、對(duì)或錯(cuò)去評(píng)判以上三個(gè)譯本,因?yàn)槿魏巫g作都是在一定的社會(huì)、歷史、文化背景下,譯者對(duì)他所面向的譯語(yǔ)讀者的文化心態(tài)、接受習(xí)慣、閱讀情趣、文學(xué)水平等進(jìn)行假設(shè)后創(chuàng)作出來(lái)的,都有其適用性和針對(duì)性。譯文一中,Schlepp顯然想借鑒中國(guó)意象詩(shī)的手法,通過(guò)意象并置、功能詞省略來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感。雖然該手法的借用使譯文缺乏節(jié)秦感,又不押韻,但可以給西方讀者一種新鮮感和異國(guó)情調(diào),使中國(guó)意象詩(shī)體得以傳播。譯文二中翁顯良的散文體譯文形式上沒(méi)有明顯的韻律和節(jié)奏,失去了原詩(shī)外在的美,但是它擺脫了詩(shī)歌格律的束縛,用更直接、更具體的語(yǔ)言,使譯文讀者更好地理解原作的精神,體會(huì)該詩(shī)的意境。譯文三中,丁祖馨以簡(jiǎn)練、優(yōu)美的語(yǔ)言,用符合英詩(shī)的表達(dá)方式翻譯,基本上保留了原詩(shī)的意美、形美和音美,讓譯文讀者更好地了解和學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)的格律和節(jié)奏。因目標(biāo)讀者的不同,同一文本的不同譯文沒(méi)有簡(jiǎn)單的好或壞之別,只有適合與不適合之分。就《天凈沙·秋思》的翻譯而言,譯者得考慮到源語(yǔ)讀者生活在兩個(gè)不同的文化形態(tài)中,生存環(huán)境、教育文化背景等方面的經(jīng)歷存在很大差別,形成的認(rèn)知環(huán)境不同,即使對(duì)同一信息,也會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知方式。在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式上可能會(huì)形成空白,無(wú)法產(chǎn)生語(yǔ)境效果。這時(shí)譯者就須在譯文中將省去的原文語(yǔ)表信息進(jìn)行適量的補(bǔ)給。以上三例譯文在此方面都或多或少地做了些填充,以迎合目標(biāo)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。解構(gòu)主義翻譯理論為作品翻譯的多樣性提供了依據(jù)和理論空間,也鼓勵(lì)我們采用不同的翻譯策略去翻譯作品,讓我們重視差異,從不同角度去解讀欣賞譯作,擴(kuò)大了我們的視野。

參考文獻(xiàn):

[1]黃海軍,馬可云.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,1(1):88-92.

[2]王琦.從讀者反應(yīng)角度分析中詩(shī)英譯翻譯——以《天凈沙·秋思》為例[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000,5(3):152-154.

[3]楊曉榮著翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.1.

[4]周漩.解構(gòu)主義對(duì)文化意象翻譯的啟示[J].黑龍江科技信息,2008.36:206.

主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品 | 精品伊人久久久香线蕉 | 国产主播在线一区| 欧美日韩激情在线| www.youjizz.com久久| 亚洲一区色| 国产综合欧美| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品黄色片| 日本三区视频| 无码福利日韩神码福利片| 无码内射在线| 国产成人精品男人的天堂下载 | 免费在线色| 老色鬼欧美精品| 国产日韩丝袜一二三区| 4虎影视国产在线观看精品| 激情综合图区| 中文国产成人精品久久| 91青青草视频在线观看的| 四虎影视无码永久免费观看| 精品一区二区无码av| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 51国产偷自视频区视频手机观看| 嫩草在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品成人久久| 国产精品久久精品| 久久精品国产精品国产一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 成人午夜视频免费看欧美| 婷婷亚洲天堂| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产精品嫩草影院视频| 无码人妻热线精品视频| 久久精品只有这里有| 国产高颜值露脸在线观看| 国产丝袜啪啪| 在线欧美日韩国产| 欧美日韩中文国产va另类| 国产黄色爱视频| 国产精品无码久久久久久| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 毛片视频网| 日韩小视频在线播放| 国产欧美日韩专区发布| 欧美日韩国产在线人| 国产毛片一区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 性色一区| 在线国产你懂的| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 制服丝袜国产精品| 色哟哟色院91精品网站| 国产日韩欧美视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲第一精品福利| 欧洲免费精品视频在线| 欧美中文字幕在线视频| 国产乱子伦手机在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 色综合热无码热国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 一本色道久久88亚洲综合| 国产成人成人一区二区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 日本高清免费不卡视频| 另类欧美日韩| 国产精品久久久久久影院| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品护士| 免费一级无码在线网站| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 日本久久网站| 免费一级全黄少妇性色生活片| 午夜福利网址| 日韩av无码DVD| 国产一区二区三区在线精品专区| 情侣午夜国产在线一区无码|