【摘要】本文比較了專業英語和專業雙語教學課程之間的異同,指出專業英語與專業雙語教學課程的開設受專業課程性質、學生英語整體水平和師資力量的影響,學校應根據上述因素合理安排專業英語課和專業雙語教學課程。
【關鍵詞】專業英語雙語教學“雙語”課程
近年來,以英語作為教學語言講授專業課程的呼聲越來越高,專業課或專業基礎課中的英語教學課程也日益增長。出于對教學內容與方法的思考,本文對專業英語、專業雙語教學課程進行了分析比較,以與各位同仁探討。
一、概念界定
本文中所提的專業中的英語教學課程是指針對于某具體專業(如國際貿易)所開設的課程。它以英語為主要教學語言,但教學內容與專業緊密相關,與其他專業所開設課程的同質性低,與基礎英語、英語閱讀等公共課又有一定的區別。目前經濟管理專業中的英語教學課程多由專業教師擔任。按照教學內容的專業性高低可分為專業英語和專業課兩類,按照英語語言的利用程度可分為部分英語教學和純英語教學。
(一)專業英語
專業英語課程有狹義和廣義之分,狹義專業英語以其自身作為課程名稱。在上世紀后期改革開放后就已經開設,已有了較為成型的教學模式。狹義專業英語在各專業都有自己的稱呼,如旅游專業的旅游英語、會審專業的財經英語等。市場上教材也較多,教材名稱有較強的專業性,但又突出它的英語特色,如財金英語教程(finance)、金融專業英語教程等。這些教材的內容一般由若干個閱讀單元(unit)組成,每一單元由圍繞同一主題的多篇文章組成。一些專業英語教材中附有大量的練習題,練習內容以專業詞匯、文章段落的熟練和翻譯為主。廣義專業英語還包括課程名稱中帶有“英語”字樣或課程內容中突出英語語言知識的一類課程。如英語原著選讀、財經英語寫作與翻譯、經貿英語時文閱讀等。這些課程的教材選用和專業英語類似,教學內容上則突出語言知識的某一點,如英語原著選讀的“讀”、財經英語寫作與翻譯的“寫”。本文中的專業英語指廣義英語。從教學目的看,專業英語教學是以專業知識與語言知識傳授并重,它借助于英語表達專業內容,借助于專業知識豐富英語表達。
(二)雙語教學
雙語教學源自于國外雙語教育(bilingual education)的提法,《朗文應用語言學詞典》將其定義為:The use of a second or foreign language in school for the teaching ofcontent subjects,即在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學?!峨p語教育概論》中著名專家M.F.麥凱和M.西格恩提出,雙語教學是以兩種語言作為教學媒介的系統,且其中一種語言常常是但并不一定是學生的第一語言。我國教學界對雙語教學的理解分歧雖多,但普遍強調在學科教育中使用英語(但并不排斥漢語),在學科專業知識學習的同時獲得與學科發展相關的基本專業外語知識。在討論雙語教學時,往往是以學校而不是課程為討論對象。開展雙語教學的學校表示該校有部分課程采用國外具有代表性和先進性的原版教材,并采用英語授課,或該校全部地或部分地采用外語(英語)傳授非語言學科的教學。當涉及某一具體學科時,則要求以英語作為課堂教學語言,來傳授專業知識。因此。雙語教學并非一門課程,而是一種教學方式。雙語教學往往在專業課程中開設,課程名稱只體現專業內容,并不顯示雙語特色,如國際貿易實務、國際市場營銷等,教學內容重在專業知識,而不是語言知識。我國2001年頒布的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》第八條規定,在本科教育中,“對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業,更要先行一步,力爭三年內外語教學課程達到所開課程的5%~10%,暫不具備直接用外語講授條件的學校、專業,可以對部分課程先實行外語教材、中文授課,分步到位”。這使部分高校在開展雙語教學過程中,對于某一專業課程的教學出現了中英兩種語言同時使用的現象,成為名副其實的“雙語”課程。本文將這種“雙語”課程與純英語教學的專業課程(真正意義上雙語教學模式下的專業課程)相區別。
二、課程關系
專業英語和雙語教學課程在教學內容、教學語言運用、教師與學生的素質要求方面存在著許多差異,從而對課程的設置與安排產生影響。
從教學語言的運用看,專業英語和雙語教學課程同屬一類,都以英語作為主要教學語言。但二者教學內容或教學目的截然不同,專業英語突出語言特性,它重在語言知識的講解;雙語教學課程依附于某一具體專業,它重在專業內容的傳授。從教學內容的專業性看,專業英語涉及的專業知識淺、分散、不系統,其作用是讓學生了解某一專題;雙語教學課程講授的專業內容深、系統,其目的是讓學生掌握某一專業知識。從學生的英語基礎與英語受益度看,專業英語是在大學英語基礎上向某一專題的拓展,詞匯與閱讀量相對較小、知識面集中、詞匯反復率高。因此,對學生的英語基礎要求不高,專業英語學習的結果是使學生接觸了專業的英語表達,擴大了專業詞匯。雙語教學課程以英語作為教學語言向學生傳遞專業信息,在課堂中,英語不是作為學習對象而是作為傳遞媒介被頻繁使用,這要求學生有豐富的詞匯量和對英語語言敏銳的感知力才能捕捉教師所傳遞的專業信息,不僅如此,學生還需能靈活運用英語進行思考與表達,才不會出現因語言轉換而出現信息傳遞的脫節。因此,雙語教學課程對學生的英語基礎要求較高,雙語課程學習的結果是使學生能運用英語進行專業思維和專業交流。
以上所述為專業英語與普通意義上雙語教學課程(即純英語的專業課程)的差異。當前我國出現的“雙語”課程是學生素質(也部分包括教師素質)未達到雙語教學標準的產物?!半p語”課程以部分本土語言替代英語來講解專業知識,能有效彌補學生因英語基礎差而不能全面接受專業信息的不足,但由于存在著語言轉換而減少了專業信息傳遞量,縮短了專業教學的實際課時?!半p語”課程是單語教學向雙語教學的過渡,隨著學生和專業教師英語素質的提高,必然會出現這樣一種局面,即在開展雙語教學的學校里,部分專業課程以純英語教學,而另一部分專業課以純中文教學,究竟采取哪一種語言作為教學語言要取決于專業課程的性質。
專業英語課、“雙語”課、雙語專業課三者的關系可用圖1表示:
三、教學安排
專業英語和雙語教學課程的開設受兩方面影響,一是學生的英語水平,二是學校的師資力量。
由于專業英語是銜接英語語言學習與專業學習的中間課程,語言知識傳授在課堂教學中的比重較大,因此,任課教師應能準確把握英語語言并掌握該專業的基本知識,合理的師資配備應是進修或擁有該專業第二學位的英語教師。而當學生英語水平普遍高、能自我閱讀簡單的專業文章,且后期專業課為雙語教學時,專業英語課可略去不開或作為選修課程。如果將專業英語作為開設雙語課程的緩沖,則應該在第五學期開設專業英語,在第六、第七學期開設雙語課程;如果在專業課中未采用雙語教學,則應相應加大專業英語課程的開設,借助于專業英語的學習,使學生能逐步充分學習專業知識的英語表達。
在雙語教學中,英語作為課程教學語言,被任課教師借助來傳遞專業信息,這就對任課教師提出了雙重要求,即不僅要有較高的專業功底,而且要能靈活自如地運用英語進行講授。因此,世界各國都要求雙語師資必須由掌握雙語的學科教師擔任。如加拿大明確規定:當法語作為教學語言時,必須由本族語為法語或法語水平相當于本族語的教師施教;當英語作為教學語言時,必須由本族語為英語或英語水平相當于本族語的教師施教。雙語教學除要求擁有專業和語言雙重合格的師資外,還要求學生普遍達到較高的英語聽說能力(詞匯量也應達到大學英語六級以上水平),才能做到教學互動,收到良好的教學效果。
在暫不具備雙語教學條件的時候,高校也可以“雙語”課程來替代專業課程的雙語教學?!半p語”課程一方面降低了對學生英語水平的要求,另一方面也放低了任課教師的從業資格。對于本土專業教師而言,“雙語”課程提供了一種新教學方法的嘗試機會;對于學生而言,則有一個適應過程。在對北京大學、人民大學、湖南大學、武漢大學幾個專業的調查中發現,“雙語”課程不曾在這幾所重點大學中開設,而雙語教學的專業課程多由外教或具有海外教育背景的專業教師任教(見表1),這也從另一個角度證明了學生整體的英語水平對課程開設的影響。