《隨園詩話》(以下簡稱《詩話》)為清代詩壇巨擘袁枚所著。袁枚一生著述甚豐,在散文、尺牘、筆記小說等方面都有建樹,而以《詩話》影響最大。近年來,各種闡釋《詩話》的作品,如圖文本、白話本、文白對照本等,紛紛面市。遺憾的是粗濫者多。筆者手頭有一部昆侖出版社二○○一年四月出版的《〈隨園詩話〉文白對照本》(以下簡稱《對照本》),其譯文就多有疏謬。即便是對一般詞語的解釋,也是圓鑿方枘。能不能正確解釋詞語,是正確理解原文本意的關鍵。因此,筆者認為有必要就書中詞語對譯方面值得斟酌的問題,提出來評論。(作者共列二百條,因篇幅所限,選取以下諸條供讀者窺豹——編者)
一、〔原文〕問訊何年招濟火?(卷一·一,3頁)
〔譯文〕敢問什么時候能有濟世救民的烈火?
〔評論〕濟火:人名。據《辭海》謂濟火乃傳說中彝族的首領。相傳蜀漢諸葛亮南征時,濟火在貴州西北積糧通道,協助諸葛亮平孟獲有功。
二、〔原文〕把菊昔為三徑客。(卷二·三一,92頁)
〔譯文〕曾經在秋天賞菊做異地客人。
〔評論〕三徑客:代指隱士。據《三輔決錄》載,西漢末年,兗州刺史蔣詡,不滿王莽專權,稱病還鄉隱居,在院內辟三徑。后因指歸隱后的居所為“三徑”。
三、〔原文〕自為壽藏。(卷二·五四,109頁)
〔譯文〕自己養性修身。
〔評論〕壽藏:生前預筑的墓穴。《后漢書·趙岐傳》:“年九十余,建安六年卒,先自為壽藏。”李賢注:“壽藏,冢壙也。”
四、〔原文〕不容人為軒輊。(卷三·六,138頁)
〔譯文〕不允許人為地限制它。
〔評論〕軒(xu n)輊(zhì ):車子前高后低(前輕后重)稱軒,前低后高(前重后輕)稱輊。引申為輕重、高低、優劣。原文意謂不能讓人們機械地裁定高低優劣。
五、〔原文〕桃李新陰在鯉庭。(同上)
〔譯文〕桃李新發的綠葉已能成陰默然立在庭院中。
〔評論〕此句本意謂詩人及其門生一同領受詩人父親的教誨。桃李新陰:喻指門生。鯉庭:典出《論語·季氏》,孔子曾在庭中教兒子鯉學詩學禮,孔鯉一一照辦。后來便用以指稟承父訓。
六、〔原文〕賦罷衫巾岸。(卷三·六五,183頁)
〔譯文〕站在岸邊吟詩作賦。
〔評論〕岸:原指將軍帽上推或掀去頭巾,露出前額,以示灑脫。引申為敞開,形容豪放不羈。杜甫《北鄰》:“白幘岸江皋。”
七、〔原文〕霜明鼓角干。(同上)
〔譯文〕霜落滿天,號角聲聽起來十分干燥。
〔評論〕干:表示聲音清脆嘹亮。柳開《塞上》:“天靜無風聲更干。”
八、〔原文〕一任鷗盟數往返。(卷四·三六,222頁)
〔譯文〕任憑那鳥兒來回地飛。
〔評論〕鷗盟:謂與鷗鳥結盟為友,比喻退隱生活,引申為隱者。陸游《夙興》:“鶴怨憑誰解,鷗盟恐已寒。”
九、〔原文〕嵐翠忽從亭午變。(卷四·七五,253頁)
〔譯文〕山風在中午的亭子上突然改變了方向。
〔評論〕 嵐翠:山間透著綠色的霧氣,與“風”無關。亭午:正午,與“亭子”也無關。李白《古風》之二十四:“大車揚飛塵,亭午暗阡陌。”
十、〔原文〕自喜琴尊今雨共。(卷五·一,259頁)
〔譯文〕自己為能在雨中彈琴而高興。
〔評論〕 琴尊:指代吟唱宴飲。今雨:指代新結交的朋友。杜甫《秋述》:“常時車馬之客,舊,雨來;今,雨不來。”后因以稱新朋友為“今雨”,老朋友為“舊雨”。
十一、〔原文〕獨聽魚鑰西風冷。(卷五·八,265頁)
〔譯文〕獨自在冷冷的西風里聽魚戲水聲。
〔評論〕魚鑰:魚形的門鎖或鑰匙。唐人丁用晦《芝田錄》:“門鑰必魚者,取其不瞑目守夜之義。”梁簡文帝《秋閨夜思》:“夕門掩魚鑰,宵床悲畫屏。”
十二、〔原文〕北里空銷旅客魂。(卷五·一七,272頁)
〔譯文〕北方的晴空讓旅居他鄉的客人黯然魂傷。
〔評論〕北里:古地名,在長安,原名平康里,因其在城北,故亦稱北里。其地為妓院所在地,因以用作妓院的代稱。參見孫《北里志》。
十三、〔原文〕著書翻恨古人多。(卷六·一八,335頁)
〔譯文〕題(提)筆著書反而怨恨古人太多。
〔評論〕這是詩人整理書籍不耐煩寫下的詩句,上句是“此事未知何日了”。句中詞序倒裝,順解當是“卻恨古人著書太多”。
十四、〔原文〕置窬于大門。
〔譯文〕在大門處設個華麗的小門。
〔評論〕 (wēi)窬(yú):便桶。朱駿聲《說文通訓定聲》:“受尿之器曰,受(屎)之具曰窬。”
十五、〔原文〕禿尖成冢還成陣。(卷八·二二,495頁)
〔譯文〕高低不平像是墳墓又像陣勢。
〔評論〕禿尖:寫禿了的毛筆。成冢:古人長年苦練書法,禿筆成堆,遂挖穴埋藏,稱為“退筆冢”。參見李綽《尚書故實》。
十六、〔原文〕諸生莫作攀轅計。(卷八·五二,512頁)
〔譯文〕各位不要去攀權附勢。
〔評論〕本意是請諸位不要苦留我。原文化用“攀轅臥轍”之典故,典出《后漢書·侯霸列傳》。侯霸為官清廉,深得百姓擁戴。離任時百姓攔車乞留。
十七、〔原文〕忽聞丹闕放金雞。(卷八·九四,541頁)
〔譯文〕忽然聽見金雞的叫聲。
〔評論〕丹闕:宮殿,指代朝廷。放金雞:指大赦。古人迷信,認為天雞星動,就要大赦天下。所以朝廷大赦時有這樣的儀式,即在廣場上豎一長桿,上立金雞(即錦雞),然后召集罪犯,擊鼓,宣布赦令(見《新唐書·百官志·三》)。后因以放金雞指大赦。李白《流夜郎贈辛判官》:“我愁遠謫夜郎去,何日金雞放赦回。”
十八、〔原文〕老去菟裘身后冢。(卷一○·三四,648頁)
〔譯文〕老來穿的棉襖死后的墳。
〔評論〕菟(tù)裘:古邑名,在今山東省泰安東南樓德鎮。《左傳·隱公十一年》“使營菟裘,吾將老焉。”后因以“菟裘”指代士大夫告老退隱的處所。
十九、〔原文〕圖籍開緘珍手澤。(卷一○·五六,664頁)
〔譯文〕以后親手續一些好書。
〔評論〕緘(ji n):捆扎書篋的繩帶。手澤:先人的遺物或遺墨。
二十、〔原文〕憑將一斗糜汁,灑遍天門日觀峰。(卷一○·九二,689頁)
〔譯文〕把那一斗煮爛的米汁,灑遍天門日觀峰。
〔評論〕 (yú)糜(mí):喻指墨汁。“糜”是古縣名,在今陜西千陽東,以產墨著稱,后因以為墨的代稱。
二十一、〔原文〕團扇誰留?人只有小銀鉤。(卷一一·二七,732頁)
〔譯文〕是誰留下這團扇?唯有天空一彎瘦月使人留戀。
〔評論〕 這是詩人得某名妓所書團扇而吟詠的詩句。(ti)人:擾逗人。柳永《玉蝴蝶》:“要索新詞,人含笑立尊前。”小銀鉤:形容筆姿遒勁的小字。白居易《寫新詩寄微之偶題卷后》:“寫了吟看滿紙愁,淺紅箋紙小銀鉤。”
二十二、〔原文〕風生咳吐追唐調。(卷一三·一三,837頁)
〔譯文〕風聲嗚咽像唐朝時的曲調。
〔評論〕風生:比喻談話活躍風趣。咳吐:即談吐。唐調:唐人的情調。
二十三、〔原文〕穩臥瓜牛號野夫。(卷一三·二六,851頁)
〔譯文〕自號田野農夫穩穩地躺在南陽牛上。
〔評論〕 瓜牛:“瓜”通“蝸”,瓜牛即蝸牛。原文瓜牛為“瓜牛廬”的省文。《三國志·魏書·管寧傳》裴松之引《魏略》:“(焦先)自作瓜牛廬,掃凈其中,營木為床,布草蓐(rù)其上。”后世常謙稱自己的居所為蝸居或蝸廬(瓜牛廬)。
二十四、〔原文〕(周)好體語,因此切字,皆有紐。(卷一五·二七,990頁)
〔譯文〕周喜愛使用身體語言,因此用兩個字切合成一個字音都有關鍵。
〔評論〕體語:亦稱反語,是一種反切隱語,即取詞語二字運用反切法輾轉相切,從所切之字推出另一個新的詞語。例如晉代孝武帝所造的清暑殿,“清暑”切為“楚”,而反之“暑清”切為“聲”,故“清暑”的反語為“楚聲”(參見《晉書·孝武帝紀》)。紐:音韻學名詞,聲母的別稱,聲母也稱聲紐。
二十五、〔原文〕虎頭金粟是前身。(卷一六·一,1037頁)
〔譯文〕身著虎頭官服成就輝煌是前生注定的。
〔評論〕這是詠唐寅畫像的詩句,表示對唐寅的夸贊。這句是說自己生有佛根。金粟:佛教“金粟如來”的省文。李白《答湖州迦葉司馬問白是何人》:“湖州司馬何須問,金粟如來是后身。”虎頭:晉代畫家顧愷之的小名。杜甫《題玄武禪師屋壁》:“何年顧虎頭,滿壁畫瀛洲。”顧曾在瓦棺寺畫有金粟如來像,畫譜有“虎頭金粟”之稱。
二十六、〔原文〕藥籠參苓得士賒。(卷一六·五三,1079頁)
〔譯文〕藥籠中的人參苓草被讀書人賒去。
〔評論〕人參、茯苓都是藥籠中常備的藥物。舊時以“藥籠中物”比喻留備使用的人才。典出《新唐書·元形沖傳》,狄仁杰對元行沖說:“君正吾藥籠中物,不可一日無也。”賒:為多義。郎士元《聞吹楊葉者》:“妙吹楊葉動悲笳,胡馬迎風起恨賒。”
二十七、〔原文〕漫整荷衣拜逸民。(補遺卷一·三○,1117頁)
〔譯文〕荷葉在風中隨意搖擺向悠閑的人們下拜行禮。
〔評論〕荷衣:指隱士所穿的衣服。張志和《漁夫歌》:“江上雪,浦邊風,笑著荷衣不嘆窮。”逸民:亦稱“佚民”,舊時對遁世隱居者的稱呼。
二十八、〔原文〕晚涼新點曲塵紗。(補遺卷三·三,1217頁)
〔譯文〕夜晚的涼風吹彎了布滿塵灰的窗紗。
〔評論〕曲塵:形容淡黃色。酒曲長出的菌絲,色微黃如塵,因稱淡黃色為“曲塵”。牛嶠《楊柳枝》:“舞裙新染曲塵羅。”
二十九、〔原文〕有天壤王郎之嘆。(補遺卷四·五二,1304頁)
〔譯文〕令人有天壤之別的感嘆。
〔評論〕天壤王郎:語出自《晉書·列女傳》“不意天壤之中有王郎!”謝道韞嫁給王凝之,很不滿意,說王、謝兩家中獨有凝之不稱(chèn)其意。原文謂有嫁夫不適的感慨。
三十、 〔原文〕久思立雪。(補遺卷六·四七,1419頁)
〔譯文〕站在雪地里長久地思考。
〔評論〕原文意為早就想拜師求教了。立雪:“程門立雪”之省文,典出《宋史·楊時傳》,楊時與游(zò,)去向程頤求教,時程頤在休息,他們就站在雪地里等待。后來便以“程門立雪”用以尊師重道的故實。
三十一、〔原文〕含笑解吳鉤。(補遺卷九·二四,1555頁)
〔譯文〕含笑放下帳鉤安然入眠。
〔評論〕吳鉤:兵器名,指吳地所產的鉤,關于吳鉤的來歷,《吳越春秋·闔閭內傳》曾有記述。《夢溪筆談》也曾述及吳鉤:“唐詩人多有言‘吳鉤’者。吳鉤,刀名也、刃彎,今南蠻用之謂之‘葛黨刀’。”可見吳鉤形似劍而前端彎曲如鉤,故名。后以指代鋒利的刀劍,進而為兵器的代稱。
限于篇幅,未能枚舉。即使如此也不難看出,譯文多失于望文生訓、牽強附會,甚而是無據鑿空。就這樣把一部傳世之作點金成鐵!
《對照本》的審校工作也很不到位。書中既有大段原文脫引,又有多處引文脫譯;既有引文的錯別字(從而引致譯文沿謬踵誤),又有譯文的錯別字。全書的差錯率,僅以錯別字計,就高達萬分之三,大大超過國家規定(差錯率低于萬分之一)的標準。
這樣的一本讀物,將給廣大讀者及出版社本身,造成什么樣的影響是不言而喻的。以是敢望有關譯校編審人員及出版社,能夠擔負起神圣的社會職責,對本書來一次認真的、嚴謹的、縝密的全面修訂,從而拿出新版本以挽回影響,并向讀者提供一份優質的精神食糧。