摘要提高跨文化交際能力是外語教學的最終目標,本文從文化遷移現象入手,對影響學習者跨文化交際能力的目的語文化因素進行了理論闡述,說明學習者對目的語文化的適應程度會制約其外語水平,同時對學習者在外語學習過程中的跨文化訓練方法提出建議。
關鍵詞跨文化交際 文化遷移 人種學
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
1 引言
在第二語言教學中的文化教學一直并存著兩種模式:一種是客觀文化教學,即開設獨立的英語國家的歷史文化,各國概況等課程,對學生集中講授。另一種是主觀文化,即在語言課中加入與語言和交際相關的文化因素。第一種文化教學目標是傳授客觀文化的事實與信息,對于非英語專業的學生來講,他們對這些文化充滿了好奇心,然而又不期望把這些作為一門枯燥的學科來開設,所以這一方面的學習和教學可以以講述英美國家社會習俗以及傳統節日的形式,即文化包的教學方法進行。對于非英語專業的學生來講,英語語言的實際應用性是放在教學的首位的,如何使用合適的話語語言交際成為學生英語學習的首要目標。語言學家Robert Lado指出:“一種語言既是一種文化的一部分,又是該文化其他組成部分的主要表現手段,影響到雙方的文化傳統。”語言和文化息息相關,這也決定了語言教學所承載的雙重內涵,英語教學的最終目的是培養學生掌握并運用所學到的語言知識,以書面或口頭方式進行交際的能力。而交際能力的提高既需要對所學語言知識的掌握,也需要對語言使用國家的背景的了解,這正是語言教學雙重內涵的反映。
2 文化遷移
因為成人學習者在接觸外語前已建立了一套與自己的母語相關的社會文化觀念、價值體系,他們在外語學習過程中很容易有意無意地受本民族文化的影響,從而不能在較深層次上接受目的語文化。Schumann 在Brown的理論基礎上提出了“文化適應模( The Acculturation Model)。他們認為“外語學習是文化適應的一個方面,學習者對目的語文化的適應程度會制約他的外語水平既然“語言文化適應模式”提出影響外語學習的重要因素是文化差異,那么文化因素究竟會對語言學習者有怎樣的影響呢? 筆者在教學實踐中發現學生常常由于對中英文化的差異不敏感而出現一些錯誤的表達,如 綠茶可以正確的翻譯為“green tea”, 但是紅茶卻翻譯成“red tea”。在作自我介紹時學生說是家中最小的孩子時,最小的“the youngest” 表達成“the smallest child”。稱呼老師 “Teacher Wang” 代替了正確的英語稱“Miss Wang” 或者 “Mr. Wang”。更多的非英語專業學生在寫作時更傾向于漢語語言的翻譯,而忽略了英語語言形式的表達。如“I have a lot of things to do.”而很少會用“There are a lot of things to do.”Lado 曾經在《跨文化語言學》(1957)一書中論述道“學習者都有把母語語言和文化直接遷移到目標語語言和文化的傾向,這在學習者試圖用目標語或目標文化時產生,當然也會在試圖抓住和理解目標語言與文化時被母語者接受。”學習者的這一系列表現是由于他們在使用目的語時套用了本族語的文化習慣,使得交際中出現了文化遷移(culture transfer) 現象。戴煒棟、張紅玲將文化遷移分為表層文化遷移(surface - structure transfer)和深層文化遷移(deep - structure transfer) 兩類。很顯然,上述錯誤是由漢語國家及英語國家的物質文化和制度文化差異引起的,比較容易感覺到,是比較容易克服的。
3 深層文化遷移
深層文化為主觀文化,包括人的思維方式、價值觀念、民族心理社會習俗,宗教信仰等,是隱性文化,是文化中最深層的部分。Cusher 和 Brislin 認為“大多數跨文化交際的誤解發生在主觀文化的層次”(1996:6)語言不僅傳達意義,還實現行為,例如如何實施邀請、感謝、稱贊、抱歉等言語行為,是受文化觀念和社會背景制約的。這就要求我們加強對學生的跨文化交際能力的培養,不僅要培養學生對目的語國家的主觀文化知識,還要培養學生對文化差異的敏感性和跨文化的能力。
不少研究者如Brown ,Schumann Anderson 等在研究二語習得的過程中將文化視為外語學習的一個重要方面。Brown 認為外語學習受學習者對文化不同接受程度的影響,他指出學習者對目的語文化的適應要經歷四個階段:(l)最初時的激動與興奮;(2)文化休克階段,此時學習者表現出對目的語文化的敵意和排斥; (3)文化減壓階段,此階段學習者逐漸消除對目的語文化的極度排斥,但仍抱著遲疑態度;(4)同化和適應階段。Brown 認為第三個階段是最為重要的,尤其對于成人學習者,能否順利渡過這一階段顯得至關重要。這就需要更符合學生實際需要的教學理念,教學方法解決問題,培養學生自主學習能力。
4 跨文化教學的方法
人種學是主要關于文化的描述和分析,語 (下轉第68頁)(上接第63頁)言學也是其中的一個領域。在日常的教學中,我們可以引入人種學的方法,對學生進行跨文化交際的訓練,培養其語言以及文化能力。這就需要為語言學習者提供真實的環境,學習者需要用目的語進行交流,在課堂上進行描述和討論。可以使用角色扮演,情景模仿,案例分析的方式進行。對于其中出現的錯誤或沖入進行探究,找出原因,避免在相似的情境中出現失誤,從而提高跨文化交際能力。以下是筆者在教學中親身體驗過的幾個案例:
案例1:學生甲邀請學生乙去參加一個聚會。
學生甲:“There are many interesting activities and delicious food. You must be interested it. Let’s meet in front of the hotel at 8 o’clock.”學生乙: “ That’s OK.”
學生們都認為這個對話是沒有錯誤的,其實它已經發生了交際失敗。這就要和學生分析中國人和英語國家認的價值觀念的不同。在中國,人與人之間往往比較隨和,常常以“謙讓” 的態度對待對方,但是英語國家的人非常注重“獨立”。所以學生甲在說“You must be interested it. Let’s meet in front of the hotel at 8 o’clock.”時,他把自己的想法強加在學生乙身上,這在英語交際中是錯誤的。這里就要啟發學生如何用正確的語言來邀請對方。
案例2:一個中國學生去拜訪一位美國外教,看到她新買的拖鞋,向其詢問價格。
學生: “How much did you spend on the pair of slippers?”
外教: “ Er….It’s not polite to ask the price. I think.”
這次交際的失敗同樣源于中美文化的差異,在中國,人與人談論某個物品的價格是很正常的事情,而在美國文化中,個人收入、東西的價格、年齡等等是屬于個人的隱私,他的詢問侵犯了這種隱私,是不被接受的。同樣的,清教主義對美國文化的影響也是很深遠的。美國人講究勤奮,惜時如金,追求個人價值的體現。儒家文化的影響使中國人更講究和諧:謀事在人,成事在天。我們在教學以及學習中,應及時注意到中國人與美國人在交際風格,價值觀念的差別: 謙虛與自信,直率與含蓄,集體主義與個人主義在跨文化交際中的體現。
5 結束語
在跨文化交際的過程中,要具有潛意識地比較文化間差異的敏銳性、理解文化的科學性和處理文化言語行為的靈活性,盡量減少母語文化的干擾,防止和避免母語文化的負遷移。還要靈活運用本國和別國文化,注重語用移情,增強異族文化的認同感。總之,探究漢英文化負遷移問題歸根到底是為了培養交際雙方的文化寬容,讓交際順利進行,實現跨文化交際的愿望和目的。
參考文獻
[1]Brown,H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M].New York:Prentice Hall Regents,1994.
[2]Coder, S.P. The Significance of Learners’ Errors IRAL,5,161-170,1967.
[3]Ellis, Rod. Understanding of Second Language Acquisition [M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[4]Lado,R. Linguistics Across culture [M].Ann Arbor: University of MichiganPress.
[5]戴煒棟、張紅玲·外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界, 2000(2).
[6]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6).
[7]胡文仲.試論跨文化交際研究 [J].語言文字應用,1992(l).