臺灣有一種相當特別的寫作領域,這個領域的寫作人專門幫翻譯書籍撰寫推薦文章,我們暫且稱之為“導讀/推薦序作家”。
或許你會覺得奇怪,為何要特別稱呼這些人為“導讀/推薦序作家”?畢竟,歐美等國出版新書時,也大多委請專人撰寫導讀或推薦文章,兩者有什么不同?
的確,歐美等出版先進大國在推出新書時,都會找人寫導讀或推薦序,不過,普遍程度不如臺灣出版界。此外,需要撰寫導讀文章的作品,多半為學術專書或者經典名著。至于“推薦序”出現的情況就比較頻繁,不過,大體上來說,也多由與該書主題有關領域的權威專家來撰寫。
反觀臺灣則不然,不少導讀文章并不是由專門研究該書主題領域的專家學者撰寫,而是由社會、文化評論、觀察家來寫,甚至由本書的版權代理商、編輯,或同本書領域相關的臺灣作家來撰寫。
舉例來說,一本翻譯自歐美的暢銷小說在推出中文版時,往往會找來一位臺灣本地的知名作家來撰寫關于此書的導讀或推薦序,然而,細看原書,感覺并沒有類似的需求。
通常這類被安置在翻譯書前頭的導讀文章,大都是作者與該書主題的簡單文獻回顧,另外也順便談談這本書籍的重點內容。也就是介紹一下作者的生平經歷,告訴臺灣的讀者,為什么這本書由這個人來寫是值得閱讀的?值得閱讀的地方又有哪些?
至于推薦序,推薦的人大多和原作者不認識(少部分認識),只因推薦人也出版過同類型作品,或其工作與該書所談及的領域有關,而此人在臺灣的社會知名度又高,就被找來推薦。
導讀/推薦序文章除了找相關領域的社會賢達來推薦背書外,還有一批臺灣本土的寫手(特別是文人作家、社會/文化評論/觀察家)。這些人在臺灣的報刊媒體上主持專欄或定期供稿,寫作領域不拘一端,可以稱為專業作家,且有一定的社會知名度。
說了這么多,并不是否定或嘲笑這些導讀/推薦序文章的存在。
在翻譯書充斥且高居暢銷排行榜的臺灣出版界,某些書之所以能被讀者青睞,與這些導讀/推薦序作家的精彩文章不無關系。圓神出版集團的簡志忠就曾說過,《佐賀的超級阿嬤》第一炮之所以能打響,后來還推出系列作品,吳念真先生精彩的推薦序功不可沒。
由于臺灣的翻譯書多,因而需要大量的引介文章來幫助讀者認識這些作家、作品,于是造就了一批替翻譯書籍撰寫導讀/推薦序的作者群,否則怎么知道該不該買某一本書,縱然這本書在海外已經是暢銷書,但是,其適合當地讀者閱讀嗎?畢竟文化的差異讓不同社會的讀者對于不同的閱讀類型有不同的關注。
由于臺灣的內需市場較小,除了少數暢銷作家之外,靠寫作為生并不容易,大多數作家不是另有專門職業,就是過得很清苦。由于臺灣出版市場的特殊生態,對于導讀/推薦序文章的需求量不小,也直接、間接幫助了本土寫作者,至少多了一些發表文章的園地(有些人甚至還將導讀/推薦序集結成冊)。
從某種程度上來說,我認為大陸當代知名/暢銷作家的作品引進臺灣地區之所以叫好不叫座,甚至不叫好也不叫座,很大一部分的原因在于臺灣地區的讀者無從認識這些作家,不知道這些作品好在哪里。
如果仔細比較某一些歐美知名暢銷書的中文譯本在大陸地區與臺灣地區的銷售情況,可以發現,有一些在臺灣地區暢銷的圖書,在大陸卻沒能激起什么漣漪。再仔細分析雙方在圖書編制與發行營銷上所下的心血,我發現,臺灣的出版人在以文案和推薦序包裝一本翻譯書的用心程度,普遍比大陸高一些。封面與排版設計部分,我認為兩岸出版水平差別不大,只是各有美學偏好。
根據我的購買經驗來說,大陸許多圖書出版品不只本地作家、譯者的基本資料沒有,連來自歐美日的作家的作品的基本資料介紹也付之闕如。對于非常習慣將作者、譯者的經歷視為買書判斷一部分的我來說,許多時候買大陸出版的書籍常常得抱著一種碰運氣的心態。