眾所周知,中美知識產權的貿易摩擦,絕非一日之寒。美國之所以如此,有它的政治企圖,也是出于經濟利益考慮,同時更是想利用思想文化輸出而達到統治全球的目的。自20世紀90年代以來,美國尤其注重文化上的對外輸出,其文化產業居世界首位,成為最大的文化輸出國,使美國的文化形成了一股強大的力量,幾乎對所有的國家都產生一定程度上的影響和沖擊。以我國為例,從滿大街的麥當勞,肯德基、以及將要在上海建設的美國文化的典型代表迪斯尼樂園,到新近影院熱映的《阿凡達》,美國文化在影響著我們每一個人。更為可怕的是,在向國外輸出自己文化產品的同時,美國還將其他國家和民族的文化資源拿來,根據自己的需求對其他民族的傳統文化任意改造,以宣傳美國民族主義。就拿迪斯尼制作的動漫電影《花木蘭》來說,我們都知道講的是女主人公花木蘭為盡孝道替父從軍的傳奇,而在迪斯尼的改造下,她搖身成為一位追求自我價值的新女性代表。不久前在網上看到一則消息說,迪斯尼欲收購我國原創的動畫片《喜羊羊與灰太狼》及其品牌,看后不免擔心,這只象征著國人善良、機智、勤勞小白羊,如果真被迪斯尼改造,不知又會以何種形象示人。
當然,面對美國文化的強大攻勢,許多國家都積極采取應對措施來保護本國文化。以法國為例,為加強法國文化在世界上的地位,1984年時任文化部部長杜蓬提出了“關于法語使用的法案”。為了保護國內市場和民族文化,還采取了系列保護政策,比如在1993年的烏拉圭回合談判中,法國就提出了“文化例外”的新概念,反對美國提出的把自由貿易的范圍擴大到影視等產品及服務領域,以取消歐洲及關貿協定締約國必須拆除原來影視產品貿易中存在的關稅壁壘及配額配制,實現其在全球范圍內推銷其影視產品的企圖。并且在法國政府的不懈努力下,歐盟國家制定了《無國界的電視》,在一定程度上限制了美國電視劇的播放量,為本國的電視劇制作、播放提供了空間。在保護國內文化市場的同時,法國政府非常重視法語文化的對外輸出。法國在世界各地都設立了法國文化協會,為各國的法語教學提供教師,并為各國的法語教師提供赴法進修的獎學金。
當然,我國政府也意識到了這個問題,采取了一系列的措施保護我們的民族文化。但是,我們的知識產權貿易,尤其是對美國的版權貿易,貿易逆差依然巨大。根據“開卷全國圖書零售市場觀測系統”的數據,市場上動銷品種的近20%,總碼洋的30%為引進版作品。2008年,大陸出版物引進與輸出的比為7:1,而引進版的圖書中以美國占最大份額。2008年大陸圖書的出口貿易額不到4000萬美元,但進口額卻是2.86億美元。而作為世界圖書的出口第一大國的美國,去年的出口額高達21.9億美元。從這些數據我們不難看出,我國要想邁進輸出大國進而成為出版強國的道路,依然是充滿了艱辛。如何真正讓中國文化走出國門,進一步縮小版權貿易的逆差,我想簡單談一下自己的想法。
出版社要想讓自己的作品走出國門,首先應當鼓勵原創作品的出版,豐富作品的營銷方式。在這方面接力社是我們學習的榜樣。兒童文學作品“馬小跳系列”的作者楊紅櫻。在接力社的培養下,目前是國內最具知名度的兒童作家之一,她的這個系列在國內銷售高達1 600萬冊,作品被中央電視臺改編成了動畫片播放,同時,在很多書市或國內書展及國際書展上都會見到她的身影。這種豐富的營銷方式,不僅擴大了作品影響力和傳播力,同時也提升了她本人的知名度,引起了國外出版機構的關注,柯林斯出版集團購買了這個系列的全球英文版權,同時版權還銷售到韓國、德國和法國,這無疑是我們學習的典范。
其次要努力培養本土的作家,打造品牌作家。大多數出版社,在對外介紹作品時重點都會集中在作品本身,而很少有人宣傳作家。但事實上,圖書的交流應當側重作家本身。就拿《哈利·波特》的作者羅琳來說,柯林斯對羅琳的包裝和宣傳絕不亞于好萊塢經紀人對明星的包裝,正是因為認識了羅琳,讀者才熟悉了哈利·波特,羅琳本身就是一個商業化的產品。
最后是版權交流方式的多樣化。在未來的版權交流上,我們應當讓作家積極參與,組織作家參展,并有意安排一些交流活動,讓他們走進讀者群體進行深入交流。同時,積極開發國外媒體資源,定期在國外有影響的媒體上介紹中國的優秀作家。2009年的法蘭克福書展,中國作為主賓國,有關部門組織了大量的交流活動,邀請了一批中國作家在法蘭克福舉辦多種形式的交流活動,這種做法是很有成效的,我們可以在美國書商年會、倫敦書展等國際書展上效仿。
當然,中國文化走出去絕非一朝一夕之事,需要政府、出版社以及版權從業人員長期不懈地努力。