伴隨著中國經濟的高速增長與出版業的蓬勃發展,目前引進版圖書翻譯出版已日益成為出版業一個重要的經濟增長點,但與此極不匹配的是國內高水平圖書翻譯人才的稀缺與翻譯書稿品質的下滑。
翻譯圖書的現狀
據中國版本圖書館統計,1978年至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種,1995年至2004年,翻譯類新書的出版數量達10.75萬種,增長了數倍,全國500多家出版社幾乎都在出版從國外引進的圖書。而在引進、翻譯類圖書紅火興旺的背后,圖書翻譯卻面臨著非常棘手的供需矛盾。
難譯:現在組織策劃引進版圖書出版的編輯,都會遇到一個很大的瓶頸就是:譯者太難找,尤其是優秀的譯者。英語書籍翻譯人才奇貨可居,其他小語種的翻譯更是全線告急。
難讀:讀者普遍感覺現在的翻譯書內容生硬呆板,語言晦澀難懂,需要反復琢磨才能依稀體味出譯文的含義,但常常還是霧里看花。這種現象產生的原因很簡單——譯者自己就沒理解明白。傳統上講求的“信、達、雅”的翻譯準則,現在能落實“信”和“達”就已經很不錯了。
產生的原因
1.現在出版業普遍追求高速度,殊不知翻譯工作的性質并不完全適用快餐式的工作方式,好的譯文是要靠字斟句酌的反復推敲而來,倉促之間交出的糟糕文稿甚至會毀掉一部經典。有的出版單位看好了海外的暢銷書后,先把版權搶到手,然后臨時組織業余翻譯的雜牌軍短時間拼湊完成,于是低成本、低質量的蹩腳譯作紛紛出爐。
2.我們約請的譯者大多是高校或科研機構的教師及科研人員,但現在高校與科研單位更多的不將翻譯作品作為職稱評定的成果指標。加之翻譯幾十萬字的一整本書需投入大量的時間與精力,其實成效卻又抵不上寫一篇三五千字的論文。
現在社會上可以提供翻譯服務的公司也是魚龍混雜,名為聘請專業譯者翻譯,很多都是使用計算機翻譯軟件進行文字轉換,結果造成譯稿是中國字,但根本不是通順的中國話,質量無從保證的局面。
3.現執行的圖書翻譯費標準過低,千字幾十元的翻譯費很難尋求到認真負責的翻譯好手。同屬翻譯領域的同聲傳譯現在薪酬價位已高達人均6000—8000元/天,圖書翻譯的稿酬只能是望錢興嘆,翻譯圖書對翻譯高手根本沒有一點吸引力。圖書翻譯工作留不住人才,門可羅雀已成為不爭的事實。難怪有的老翻譯家“笑談”說:“專職當翻譯家是會餓死的。”
粗制濫造的后果
人才流失導致譯者資源的枯竭造成譯稿總體質量一降再降。劣質翻譯圖書的負面作用十分令人堪憂,不但造成出版資源的浪費,損害翻譯圖書的整體形象,還阻礙了國外優秀文學藝術與科技作品成功引入國內,影響了外國優秀文化與科技知識在我國的正常傳播。
國外優秀圖書在翻譯成中文引進出版過程中被水平低下的譯文糟蹋的情況時有發生,而我們對此常常是愛莫能助,因為中文出版權已售出,旁人無權再翻譯出版。國外的原書作者和原出版社一般又不懂中文,不具備解讀、判斷譯文品質高低的能力,缺乏對中文版內容質量的考量。所以一旦發生質量瑕疵,短時間內難以再版糾正彌補。
改進建議的舉措
1.在出版宏觀管理層面上必須遏制出版業急功近利的浮躁之風,扭轉出版單位片面追求發展規模、忽視社會效益,穩步發展=低效率等認識誤區。在出版社內部確立“十年鑄一劍”的指導方針,大力倡導以精耕細作、高度集約的智力密集型生產方式取代低水平粗放的勞動密集型出版模式,通過踏實穩健的工作作風催生出精雕細琢的上佳翻譯美文,以饗廣大讀者。出版社要以精品書占領市場,依靠翻譯品質取勝,樹立品牌形象,從而提高銷售業績,實現可持續發展的良性循環。
2.改進與提高高等教育中“翻譯教育”的地位和教育質量,高校應設立翻譯專業,以滿足社會急需。在重視外語專業課程教學的同時,加強漢語語言教學力度,提高學生的母語水平,擴大學生的綜合知識面,培養實用型翻譯人才。
3.改革現有職稱評定標準,將翻譯圖書與論文、專著同等對待,也列為科研成果之一,以提高譯者的積極性和主動性,吸引、鼓勵優秀人才投入圖書翻譯事業,從中培養出新生代的翻譯家。
4.爭取早日設立中國翻譯圖書獎,積極推動出版管理部門或民間出版團體設立專項的翻譯圖書獎與優秀譯者獎,尤其是在“中國出版政府獎”“中華優秀出版物獎”等國家級大獎中增加翻譯類圖書的獲獎名額比例,以便對出版高質量引進圖書的出版社、編輯人員和優秀翻譯工作者進行表彰與獎勵,進而推動中外文化與科技的交流。
5.一定程度上提高翻譯圖書的翻譯費標準,縮小翻譯與其他高收入職業的差距,使翻譯人員得到合理的報酬,從中獲得實惠,以吸納更多合格的譯者從事圖書翻譯。