訪談時間:紐約時間2008年11月12日下午
訪談地點:約翰斯·霍普金斯大學圖書館
訪談人:梅爾清,(Tobie Meyer-Fong),美國斯坦福大學史學博士,約翰斯·霍普金斯大學歷史系副教授。
采訪人:姜異新
30年前,當梅爾清在美國東北部康涅克州漸漸長大時,幾乎沒有見到過幾個華人,更不會想到自己有一天會學習中文,并成為一名優秀的中國史學學者。她對明清時期中國的江南文化有著獨特的歷史闡釋,其專著《清初揚州文化》更是一度使她為中西史學界所矚目。由文學想象的視角切入歷史,在僵硬的史實背后觸摸個人經驗與情感,使歷史在她筆下多了生命飛揚的色彩,而這一切都緣于她既能游刃有余地為自己獨特的問題意識找到匹配的文體資源,又能在不同的文體中發現歷史的另一副面孔。
姜:您的學術專著《清初揚州文化》自2004年翻譯成中文后,已為中國本土史學界所熟知,英文名字叫做Building Culture in Early Qing Yangzhou,翻譯中好像忽視了重要的一個詞building。有人認為應該翻譯成《清初揚州文化建構》,有人認為應該翻譯成《清初揚州建筑文化》,還有學者指出了互譯性問題,您對此怎么看?
梅:其實這個問題也不復雜,英文和中文是兩種完全不同的語言。在英文里,building既是名詞,也是動詞。一方面the building是指文化史里面的文物、建筑物。比如,一座橋、一方塔、一棟樓、一座寺廟,同時又指各個朝代的建筑文化;另一方面,作為動詞,它又有to build的意思,即“建構”,因而rebuilding culture可以翻譯成“建構文化”,這時就不只是指建筑文化了。但是,在中文里這些意思體現不出來。……