提起“支那”一詞,很容易使國(guó)人想起近代那段同日本不愉快的歷史。但是,這一名詞在戊戌至辛亥時(shí)期的中國(guó)卻曾作為時(shí)髦的新名詞一度流行。不少進(jìn)步青年和愛(ài)國(guó)志士,都曾樂(lè)于以此詞來(lái)稱呼自己的祖國(guó)。
“支那”一詞最早是古印度對(duì)中國(guó)的稱呼,在唐宋時(shí)已被音譯成中文,也作脂那、至那、震旦、振旦、真丹等。從當(dāng)時(shí)的有關(guān)記載來(lái)看,該詞恐怕還是多少帶點(diǎn)尊稱中國(guó)的褒義在內(nèi)。事實(shí)上,“支那”一詞本身在印度即含有智慧之意。
在日本,可能是由于佛教經(jīng)典流傳的關(guān)系,也很早出現(xiàn)了“支那”一詞。但當(dāng)時(shí)這種稱謂不過(guò)偶爾為之,且是作為通常稱法的一件別名或美稱的意義上來(lái)使用的,一般人并不知曉。
18世紀(jì)初以前,日本的地圖上基本標(biāo)中國(guó)為“漢土”,以后則多改用“支那”。進(jìn)入19世紀(jì)后,或許是受西洋的影響,日本以“支那”稱中國(guó)的情形有所增多。但“支那”一詞仍未在日語(yǔ)中生根,更未直接與對(duì)中國(guó)的歧視聯(lián)系在一起。1823年,日本著名軍國(guó)主義分子佐藤信淵著《宇內(nèi)混同秘冊(cè)》,書(shū)中稱中國(guó)為“支那”,強(qiáng)調(diào)中國(guó)懦弱卑下,表達(dá)了對(duì)中國(guó)的輕蔑態(tài)度和一種極為瘋狂的征服野心。但該書(shū)當(dāng)時(shí)未能問(wèn)世,直到1888年,它才為日本軍國(guó)主義者所惠顧,得以大量出版發(fā)行,并成為日本侵華的輿論工具。日本陸軍部還規(guī)定此書(shū)為全國(guó)陸軍將士的必讀書(shū)。
馬關(guān)條約簽訂后的日本全島,開(kāi)始逐漸彌漫起一種歧視華人的空氣。同時(shí),“支那”一詞也最終取代了Morokoshi、Kara,成為日本人稱謂中國(guó)的普遍用語(yǔ),并從此帶上了勝者對(duì)于敗者的輕侮的情感和心理。當(dāng)時(shí),日本人還以“豬尾巴豬尾巴”(chanchan)或“豕尾奴”等,直接辱罵中國(guó)人,以致首批13名官費(fèi)留日學(xué)生中,有4名因無(wú)法忍受此種侮辱而憤然歸國(guó)。
雖然,至少在唐宋時(shí),這一名詞已經(jīng)在中國(guó)出現(xiàn),但此后它似乎主要局限于佛教典籍中,并不曾廣泛流行開(kāi)來(lái)。直到晚清之初,中國(guó)人基本上還是在提及印度或日本對(duì)中國(guó)的稱呼時(shí),才偶爾使用到它。但作為一種較為普遍的現(xiàn)象,特別是從中國(guó)人自己以“支那”一詞來(lái)稱呼本國(guó)看,應(yīng)當(dāng)說(shuō)還是戊戌時(shí)期的梁?jiǎn)⒊热碎_(kāi)其端。而梁氏等人的使用,顯然是受到了日語(yǔ)的直接影響。1896年在《時(shí)務(wù)報(bào)》中,梁?jiǎn)⒊呀?jīng)愛(ài)用“支那”一詞,他還曾使用過(guò)一個(gè)“支那少年”的筆名。
20世紀(jì)初年是“支那”一詞在中國(guó)的盛行期。尤其是在資產(chǎn)階級(jí)改良派和革命派的報(bào)刊書(shū)籍中,此詞風(fēng)行一時(shí)。各種書(shū)刊的大小標(biāo)題上,它都經(jīng)常出現(xiàn)。1904年,連一向不愿輕易沿用日本名詞的嚴(yán)復(fù),也未能免俗地使用了“支那”一詞。他批評(píng)《巴黎茶花女遺事》的名句即云:“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸。”
在晚清,趨新人士以“支那”一詞自稱中國(guó),也曾遭到文界部分人的明確反對(duì)。戊戌時(shí)期,王先謙、葉德輝等保守派人物就特別反感此詞。葉德輝曾以譏嘲的筆觸寫(xiě)道:“更可笑者,筆舌掉罄,自稱支那,初哉首基,必曰起點(diǎn)。非文非質(zhì),不中不西。東施效顰,得毋為鄰女竊笑耶!”但卻未能引起梁?jiǎn)⒊容浾摻缇⑷宋镒銐虻闹匾暫屠潇o的反省。
不過(guò)1901年以后,梁?jiǎn)⒊趪?guó)名問(wèn)題上,也逐漸有所反思。是年9月他在《清議報(bào)》上發(fā)表《中國(guó)史敘論》時(shí),已明顯接受了黃遵憲和葉德輝等的某種影響,在寫(xiě)作史書(shū)時(shí),他已毫不含糊地堅(jiān)持了“中國(guó)”的國(guó)名。然梁?jiǎn)⒊倪@一做法,在維新派同人內(nèi)部也并未取得一致意見(jiàn)。在20世紀(jì)的最初十年中,我們雖然見(jiàn)到康有為等堅(jiān)持“中華”的國(guó)名,革命黨人也主張“中華共和國(guó)”的國(guó)名,但以“支那”一詞來(lái)指稱中國(guó)的現(xiàn)象,卻還是相當(dāng)流行。
民國(guó)建立后,由于“中華民國(guó)”(簡(jiǎn)稱中國(guó))的稱謂被明確寫(xiě)進(jìn)憲法、正式宣示中外,國(guó)人以“支那”一詞自稱國(guó)名的現(xiàn)象,遂逐漸減少。但這時(shí),人們對(duì)于日人堅(jiān)持使用此詞的歧視意味,仍然缺乏自覺(jué)。直到日本逼迫中國(guó)接受喪權(quán)辱國(guó)的“二十一條”,國(guó)人才對(duì)“支那”一詞的使用,有了較為自覺(jué)而明確的抵制。這一次抵制首先發(fā)自于留日學(xué)生或其他旅日同胞內(nèi)部。其抵制的動(dòng)機(jī),也主要是基于愛(ài)國(guó)的民族情感。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)留日學(xué)生開(kāi)始激烈反對(duì)日人稱中國(guó)為“支那”,公開(kāi)揭露其所包含的民族歧視意味。如王拱璧在1919年11月初出版的《東游揮汗錄》中,就譴責(zé)日人自戰(zhàn)勝前清以后,即稱我華為‘支那’,垂為國(guó)民教育……以資倭人輕侮華人之口實(shí)。每逢形容不正當(dāng)之行為,則必曰‘支那式’,借以取笑,此種教育早已灌輸其國(guó)民之腦海……恍若支那二字,代表華人之萬(wàn)惡也者。”
當(dāng)時(shí),還有留日學(xué)生和華僑因不堪忍受此種侮辱,投書(shū)日本報(bào)紙,要求日人不再使用“支那”一詞。這曾引起民間關(guān)于中國(guó)國(guó)號(hào)的爭(zhēng)論。1930年,事態(tài)由民間發(fā)展到官方。中華民國(guó)中央政治會(huì)議于該年通過(guò)一項(xiàng)決議,認(rèn)為“‘支那’一詞意義極不明顯,與現(xiàn)在之中國(guó)毫無(wú)關(guān)系”,要求外交部從速通知日本政府。這樣,從1930年底開(kāi)始,日本政府的公文總算不再稱中國(guó)為“支那”了(此時(shí)中國(guó)人自己,則更無(wú)理由再自稱“支那”)。
但日本國(guó)內(nèi),社會(huì)上一般書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),仍舊沿用“支那”。直到日本在第二次世界大戰(zhàn)中成為戰(zhàn)敗國(guó),問(wèn)題才有了根本解決的可能。
1946年6月,中國(guó)以戰(zhàn)勝國(guó)的身份派代表團(tuán)到日本,用“命令”的方式通知日本外務(wù)省,今后不許日本再用“支那”一詞稱中國(guó)。同年6月6日和7月3日,日本外部和文部分別向日本各大報(bào)刊、出版社和大學(xué),發(fā)出避免使用“支那”的正式文件,規(guī)定:“今后不必細(xì)問(wèn)根由,一律不得使用該國(guó)(指中華民國(guó))所憎惡之名稱”。
盡管如此,由于歷史的慣性,此后一段時(shí)間里,日本人對(duì)中國(guó)的稱呼仍然很亂。直到20世紀(jì)60年代,其稱謂才漸趨統(tǒng)一。60年代末,日本的《角川國(guó)語(yǔ)辭典》在解釋“支那”一詞時(shí),標(biāo)明它乃“中國(guó)之舊稱”。這表明“支那”在正規(guī)日語(yǔ)中已經(jīng)成為死詞了。■