二十世紀九十年代前后,新生代代表作家李馮創作了多部戲謔模仿歷史故事或歷史小說的作品,如《十六世紀的賣油郎》、《中國故事》、《我作為英雄武松生活的片斷》、《另一種聲音》、《廬隱之死》等。但在創作之初,這些小說并不為批評家們看好,更難以獲得好評,有人甚至戲稱李馮為“文本寄生者”,因為“他的寫作幾乎都離不開某個既成文本或文本制作者作為依托”。然而,李馮的這類戲仿小說并非毫無價值,相反,這類悖反傳統的戲仿小說有其特殊的意義。九十年代中期之后,逐漸有學者、批評家從敘事等各種角度為李馮“平反”,認為他以中國小說敘事中少見的悖反手法重新建構故事,是對傳統的一種反叛和創新。
李馮的這類戲仿小說多取材于大眾耳熟能詳的古典故事或歷史故事,作者根據現代生活特色和創作需求對故事進行悖反式的再創作,具有明顯的互文性特征和反叛傳統的意義。本文試從互文性角度選取他的《十六世紀的賣油郎》(以下簡稱《賣油郎》)進行細致的分析,從而探討作家這類戲仿小說的特征及價值。
一、互文性的產生
互文性(intertextuality),作為一種在結構主義和后結構主義思潮中產生的文本理論,現已被廣泛地使用、定義并被賦予多重的意義,成為當代文學理論和文化研究中最熱門、使用頻率最高的文化批評術語之一。那么何為互文性?羅蘭·巴特(Roland Barthes)在重新編纂《大百科全書》時引入了“文本理論”這一詞條,提到了互文性概念,他認為“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,“在溯本求源里,前人的文本從后人的文本里從容地走出來”。……