中國的媒體應該如何報道全球化下中國在金融危機中的表現?如何充分、客觀地向世界報道中國在危機中的經濟調整政策和對世界經濟恢復的貢獻?雖然世界經濟危機初步得到遏制,但這些問題將是中國媒體人一直要客觀面對的課題和挑戰。
對外經濟報道的目的很簡單,就是真實、客觀地傳播關于中國經濟狀況、經濟政策的信息,讓世界更了解中國。但在國家間競爭日益激烈的今天,對外經濟報道也是實現國家戰略、最大化國家利益的一個手段(當然并非唯一手段)。改進中國媒體的對外經濟報道對如何擺脫中國的負面形象、增強中國在世界經濟體系中的地位無疑具有重要的意義。
同所有經濟報道一樣,報道中國經濟也要遵循一些基本的原則,比如不要簡單引用官員的話,要試圖多揭示事件背后隱含的經濟、政治、文化等含義;不要使用僵化的學科術語,要多用生動的案例、圖表、故事來豐富報道;要不斷根據事件的發展跟進報道等等。同時,也要根據中國經濟和中國國家經濟戰略的特點把握一些特別的報道原則。
基本報道規范
具體說來,記者首先應該從最基本的經濟報道規范入手,如掌握基本的經濟學概念,正確使用基本的經濟相關詞匯(比如最基本的percent和percentage point的區別使用),避免過多使用“有中國特色”的詞匯,在基本事實、數據的報道上表現出較高的專業性和準確性,這樣經過長時間的努力才有可能取得更多西方受眾的信任。比如,在報道中國的農村經濟時,往往避免不了提及“家庭聯產承包責任制”,這時我們不僅要正確翻譯這個詞匯,同時要用一兩句話簡潔明了地解釋一下這個對西方受眾來說非常陌生、難于理解的短語。再如,在報道中國的股市時,我們經常會寫到“流通股”、“非流通股”這些中國特色的詞語,我們都應該給予必要的解釋。當然,這種解釋也應該簡明扼要,不宜長篇大論,避免影響行文的流暢。
同時,要摒棄傳統E中國媒體傾向于“報喜不報憂”的做法,平衡報道,既要看到中國經濟的成就和對世界經濟恢復增長的貢獻,同時也要報道我們經濟效率不高、市場調控手段有待更加科學等一些問題,擺脫“宣傳”的痕跡,增強“客觀報道”的分量。這樣才能逐漸贏得更多西方受眾的認可。當然,這一過程將是長期的。需要我們的媒體人持續不斷的艱苦努力,也有待于相關管理部門管理思路的改進。
選擇合適的角度
一般來說,西方媒體在報道中國經濟事件時由于觀察的角度、核心價值觀的不同而時常做出讓許多中國人不理解的報道。如報道中海油對優尼科的收購中渲染經濟版的“中國危險論”,在此次世界金融危機時傳播“中國責任論”,認為中國不斷膨脹的出口造成發達經濟體的貿易逆差,造成世界經濟的不平衡,鼓勵了發達國家(主要是美國)借債度日從而最終導致了金融危機的爆發。這種嚴重偏離事實的論調很容易在西方世界引起共鳴,影響中國的國際形象和利益。就此我國的媒體(尤其是外宣媒體)應該就此次危機的根源廣泛采訪經濟學家、政府官員、行業內人士,尤其是西方和其他國家的專家、官員和行業內人士,深入分析批駁這種論調。但更重要的是,我們要反思為什么我們在這些重大問題的報道上總是失去先機,總是處于防御的地位。西方傳媒設置議題的強大能力固然是一方面原因,我們媒體缺乏主動設置議題的能力和意識也是非常重要的因素。
由于西方媒體的強勢(許多國內媒體都使用如路透社、彭博社的稿件系統)和中國媒體的相對弱勢,中國的記者和編輯有時會不自覺地受西方傳媒的影響,自覺跟隨他們的報道角度。如報道人民幣升值問題時,時有國內媒體援引經濟學家建議人民幣加速升值。匯率是一個復雜的、影響深遠的問題,關系到中國的整體經濟利益,并且世界各國并沒有就采取何種匯率管理體制達成一致的意見。西方國家雖然力促中國讓人民幣不斷升值,但也沒有就人民幣升值到何種水平合適有過統一的看法,它們只是一味地施壓。在這一問題上盲目跟隨西方傳媒是失當的,甚至是危險的。我們既要報道中國要逐步放開人民幣匯率、使匯率政策更靈活的政策,也要報道這兩年人民幣升值給外貿企業和就業帶來的嚴重的負面影響,這樣才能避免報道的簡單化和片面化。
再比如,近年來隨著中國進口能源及海外收購能源資源的增加,西方媒體大量報道“中國為獲取能源姑息一些外國政府腐敗、漠視人權”,但對于中國人在那些條件艱苦、危險的產油地區工作的艱辛、西方公司因環境艱苦而望而卻步以及由于歷史殖民原因西方國家失去一些國家對它們的信任這些情況卻鮮有提及。在報道這樣的話題時,我們的媒體就更應該選擇與西方媒體不同的角度,挖掘事件背后的真相。避免人云亦云或者自認為理虧而語焉不詳。
與此相關,中國經濟近年來的持續增長使其對能源的需求不斷提高,—些西方媒體大肆渲染中國推高世界大宗商品價格、中國會耗盡世界的能源。對此論調我們的媒體應有充分準備,要告訴西方受眾中國正在大力推進節能環保事業,單位GDP能耗不斷降低。只有這樣我們才能平衡一些西方媒體的不實報道。
細節的處理
西方媒體一般都有完備的資料庫,保證了它們在細節的處理上往往非常準確而及時。如中國發布新的宏觀經濟數據時,西方媒體一般都會在導語中說明此數據是多少個月來的新低(或者新高),賦予該數據一定的意義。反觀一些中國的媒體則時有忽略此類細節的處理(尤其是在時間緊迫的突發事件報道上)。再比如,西方媒體在報道中經常穿插一些簡明扼要的背景介紹,雖然往往是一筆帶過,但卻充分把它們的立場表達出來并影響受眾的判斷。例如,在最近彭博社的一篇關于“熱錢”流入中國的報道中提到熱錢的流入會增加人民幣升值的壓
力,中間的一段作為背景介紹,它寫道:China haseffectively pegged the yuanat about 6.83 per dollarsince July 2008 to helpexporters weather a slumpin demand triggered by theglobal financial crisis.(中國事實上自2008年7月以來一直將人民幣兌美元的匯率固定在6.83左右來幫助出口企業克服全球金融危機帶來的需求銳減的影響。)表面上看該表述中規中矩,但它傳遞了這樣一種基本的信息:中國為了出口而控制人民幣的匯率。事實上,中國已經為增強人民幣匯率的靈活性做了大量的工作,過去幾年里超過20%的人民幣升值已經讓眾多出口企業苦不堪言,甚至在一些地方大量倒閉,影響大量的工人就業。可見細節的把握對傳遞信息的方向也可以起到不容忽視的作用。
“SK1”原則
根據西方受眾的心理特點,我們的對外經濟報道要避免枯燥地說教和數據的羅列,應該多運用他們更愿意接受的“SK1”寫作原則,即“故事(story)、知識(knowledge)、理念(idea)”的結構方式,從講故事開始,過渡到介紹一些基本知識和事實,然后展開并闡述觀點和理念。實踐證明,這是一種更易為西方受眾接受的傳播方式。
(作者系《中國日報》財經中心記者)
責編:吳奇志