摘要: 被動語態(tài)在英語中的使用頻率相當高,而漢語中則以主動語態(tài)為主。這是因為兩種語言分屬不同的語系,必然在語言結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等方面存在著差異。因此譯者在將英語譯成漢語的時候一定要兼顧兩種語言的特征,忠實、通順地進行翻譯。本文認為,絕大部分英語被動句都可以翻譯成漢語的主動句,而有的則可以保持被動形式。本文通過具體的翻譯實例提出了幾種可行的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 被動語態(tài) 主動語態(tài) 翻譯方法
被動語態(tài)的廣泛使用是英語的一大特點,在實際運用過程中,英語被動句并非主動句的簡單語法替換形式,而是有著特定的語篇、語用及修辭用途。當不需要描述動作的發(fā)出者或動作的發(fā)出者不能確定的時候,當出于上下文的連貫或禮貌的考慮時,往往都需要使用被動語態(tài),這在正式的文體如科技英語和教科書中尤為常見。相比之下,漢語中則以主動語態(tài)為主,被動語態(tài)的使用范圍相對很小,基本上是靠一個“被”字構(gòu)成漢語的被動結(jié)構(gòu),而漢語“被”字句往往含有負面的語義特征。英語和漢語中被動語態(tài)使用情況的差異主要是因為兩種語言分屬不同的語系,必然在語言結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等方面存在著差異。因此在英譯漢的時候,譯者一定要注意兼顧兩種語言的使用習(xí)慣,忠實、通順地進行翻譯。如何將英語被動句譯成漢語,其方法值得探討。一般說來,絕大部分英語被動句都可以翻譯成漢語的主動句并且保持原義不變,而有的英語被動句在譯成漢語的時候仍然可以保持被動的形式。以下我將通過一些具體的翻譯實例來探討英語被動語態(tài)的翻譯方法。
一、被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài)
因為漢語語言的使用者習(xí)慣于從動作施動的角度去敘述事情,因此在大多數(shù)情況下,英語的被動語態(tài)都可以翻譯成漢語的主動語態(tài),這樣比較符合漢語的語言習(xí)慣。但是在翻譯的時候譯者一定要在尊重英語表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上去理解原句的真實含義,用符合漢語語言結(jié)構(gòu)的規(guī)范句式通順、恰當?shù)剡M行翻譯。以下提供四種被動語態(tài)直接譯成漢語主動語態(tài)的方法。
(一)保留主語,添加特定詞。
英文原句中的主語可以在譯文中加以保留,并通過加上諸如“加以”、“經(jīng)過”、“用……來”等詞語來體現(xiàn)原句的被動含義。如:
1.The whole country was armed in a few days.
幾天之內(nèi),全國便武裝起來了。
2.Your questions will be discussed in the meeting,which is to be held tomorrow.
你的問題將在明天的會議中加以討論。
3.In other words mineral substances,which are found on earth,must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.
換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。
4.Nuclear power’s danger to health,safety,and life itself can be summed up in one word:radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞——輻射來概括。
5.On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.
在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地(加以)報導(dǎo)了一下。
(二)把主語翻譯成賓語。
在不影響原句真實含義的情況下,把英語原句中的主語轉(zhuǎn)化為譯文中的賓語,使得譯文更加符合漢語的使用習(xí)慣。如:
1.200 people had been saved by the soldiers in the earthquake.
在這次地震中,戰(zhàn)士們已救出了200人。
2.Another middle school has been set up in our district.
我們區(qū)又辦了一所中學(xué)。
3.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。
4.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是染上煙癮后的可怕后果。
5.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
(三)使用漢語的“系表結(jié)構(gòu)”。
可以用漢語中的系表結(jié)構(gòu)即“……是……的”來翻譯英語被動句,如:
1.In the old society,women were looked down upon.
在舊社會,婦女們是受歧視的。
2.The decision to attack was not taken lightly.
進攻的決定不是輕易做出的。
3.The crew were trained at Eglin Field,F(xiàn)la.
機組人員是在佛羅里達州埃格林空軍基地訓(xùn)練的。
4.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
5.He then continued his walk down the alley.His body was found at the end of it.
然后他繼續(xù)沿著小道走下去。他的尸體就是在這小道的盡頭發(fā)現(xiàn)的。
(四)譯文中添加模糊主語。
英語中的一些被動語態(tài)的固定結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯成漢語的主動語態(tài)。通常帶有邏輯主語it的英語固定結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯成沒有主語的漢語主動句,或者在翻譯的時候添加一些“模糊”主語,如“有人”、“大家”、“我們”、“人們”。例如:
1.It is reported that the enemy has breeding new strains of killer viruses.
據(jù)報導(dǎo)敵人正在培育新的殺人病毒。
2.It is suggested that meeting be put off till next Monday.
有人建議會議推遲到下星期一舉行。
3.It is well known that natural light is actually made of many colors.
眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構(gòu)成的。
(五)添加漢語中的施動詞。
在翻譯過程中添加漢語中的施動詞,如“把”、“使”、“由”。這種情況下原文中的賓語往往轉(zhuǎn)化為譯文中的主語。如:
1.He should be taken to the hospital right now.
必須立即把他送到醫(yī)院去。
2.By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
至傍晚,占領(lǐng)已告完成。八點鐘開始的宵禁把人們從街道趕走。
3.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使這家著名旅館幾乎全部燒毀。
4.The plan is going to be examined first by the research group.
計劃將先由研究小組加以研究。
5.And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-year-old Belgian girl,Andree De Jongh by name.
令人驚奇的是,這個極其危險的作戰(zhàn)行動是由一個年青貌美的比利時姑娘組織的,她名叫安德·岱榮,二十三歲。
二、被動語態(tài)翻譯成漢語的被動語態(tài)
(一)漢語“被字句”。
在翻譯英語被動語態(tài)的時候,譯者也可以使用符合漢語被動結(jié)構(gòu)的被動語態(tài),即漢語中常見的“被字句”,通過在譯文中添加“被”、“遭受”、“給”、“受到”這樣的字眼,來表達被動含義。如:
1.The windowpane was broken by the child.
窗玻璃被這個小孩打破了。
2.North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.
華北地區(qū)遭受了一場意外的大雨襲擊,引起了嚴重的水災(zāi)。
3.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
4.I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me,but she wouldn’t let me finish.
我開始解釋,我不可能干得很好,因為我的眼鏡已給拿走了,但她不準我講完。
5.The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors,including the viscosity of fluid and the speed at which it is pumped.
流體在管道中流動的情況,受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。
(二)漢語“所字結(jié)構(gòu)”。
漢語中的“所字結(jié)構(gòu)”就是用來表達被動含義的,所以譯者在翻譯英語被動句的時候,可以在譯文中使用“為/由……所”這樣的詞語。如:
1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2.This problem is often ignored by the parents.
這個問題往往為家長們所忽視。
3.Granny Wang was forced by family circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at the age of twelve.
王大媽十二歲時,為家境所迫,在上海一家針織廠作童工。
4.These views of Marx and Engels have now been adopted by all proletarians who are fighting for their emancipation.
馬克思和恩格斯的這種觀點,現(xiàn)在已為正在爭取解放的全體無產(chǎn)階級所采納。
5.Once the men had been accepted by the Comet organization,they were brought to Brussels.
士兵們一旦為彗星組織所接受,就被送到布魯塞爾去。
英語被動句的翻譯方法靈活多樣,一般來說,大部分英語被動句都可以翻譯成漢語的主動句,除非是特別要求動作的受動情況,一般不用翻譯成漢語的被動句。總之,英語和漢語之間的巨大差異造成了翻譯過程的復(fù)雜性,在具體的翻譯實踐中,譯者一定要尊重兩種文化的差異,運用一定的翻譯技巧,既要忠實原文,又要符合漢語表達習(xí)慣,力求兼顧譯文的準確性和語法的流暢性。
參考文獻:
[1]Richards,et al.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005:746.
[2]Quirk,R.,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.New York:Longman,1985.
[3]The Comparison between Chomskyan Transformal Linguistics and Hallidayan Functional Linguistics[A].福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C],2005.
[4]Brown,G.Yule,G.Discourse Analysis.Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]李艷,李慧.英漢互譯中語態(tài)的轉(zhuǎn)換[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2005,(4).
[6]李宗江.漢語被動句的語義特征及其認知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[7]潘宗桃,涂麗亞.漢英兩種語言中被動語態(tài)的翻譯技巧[J].九江師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(2).
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.