999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年40期

摘要: 語(yǔ)言是文化的載體,負(fù)載著一定的文化意蘊(yùn),不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,也就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。所以,譯者不能僅限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。本文從宏觀層面到微觀層面討論文化差異和在翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng),旨在說(shuō)明跨文化意識(shí)培養(yǎng)的必要性和重要性。

關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 跨文化意識(shí) 文化差異

一、引言

“語(yǔ)言表達(dá)文化,……語(yǔ)言體現(xiàn)文化,……語(yǔ)言代表文化”。[1](p3)語(yǔ)言不僅是信息的載體,還是文化的載體。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家John Lyons認(rèn)為,“特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。[2](p335)因此,翻譯教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),還是文化知識(shí)的教學(xué)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生挖掘造成中西文化差異的深層原因,從宏觀和微觀兩方面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使他們?cè)诮佑|語(yǔ)言時(shí),自覺(jué)地從文化角度分析語(yǔ)言現(xiàn)象。著名的美國(guó)翻譯理論家E.A.Nida (1993) 指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!盵3](p1)

二、跨文化意識(shí)與文化認(rèn)知

所謂跨文化意識(shí),就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語(yǔ)言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙;在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。缺乏跨文化意識(shí),就可能導(dǎo)致只顧字面上的轉(zhuǎn)換而忽略其背后的文化問(wèn)題,或者用母語(yǔ)傳授的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息,造成誤譯。正是“由于民族文化的差異,學(xué)生會(huì)不知不覺(jué)地將母語(yǔ)文化的模式套用到所學(xué)的目的語(yǔ)文化上,從而發(fā)生文化負(fù)遷移” 。[4]原因是學(xué)生的目的語(yǔ)文化認(rèn)知圖式與目的語(yǔ)文化不相符。英國(guó)學(xué)者M(jìn)organ認(rèn)為:“一個(gè)人的母語(yǔ)文化認(rèn)知圖式已經(jīng)自然而然地形成,只有目的語(yǔ)文化的認(rèn)知圖示必須有意識(shí)地對(duì)待,因?yàn)檫@是一種特定的思維模式。”[4]只有有意識(shí)地了解不同文化,加以積累,形成一定的文化沉淀,學(xué)習(xí)者才能在使用的過(guò)程中從有意識(shí)逐漸到無(wú)意識(shí),運(yùn)用自如。

三、循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

有一個(gè)比喻:“是將語(yǔ)言與文化比作冰山,可見(jiàn)部分主要是語(yǔ)言,它只是冰山的一角,隱藏在水下的巨大主體是文化?!盵5](p258)由此可見(jiàn)了解文化差異對(duì)翻譯工作的必要性和重要性。

(一)宏觀了解價(jià)值觀、思維方式的差異。

1.價(jià)值觀

價(jià)值觀是文化中最深層的部分,它支配著人們的信念、態(tài)度和行動(dòng)。“傳統(tǒng)的價(jià)值觀念是文化的核心”[6]。在世界觀上,西方人較傾向于看到宇宙事物的差異性、矛盾性;中國(guó)人較多地看到它們的整體性、統(tǒng)一性。在歷史觀上,西方人尚“變”,即對(duì)于事物的發(fā)展,較多地注意到它前后的不同,看到它變革的一面;而中國(guó)人尚“通”,即較多地注意事物發(fā)展的前后承襲,看到它穩(wěn)定的一面。中西兩種不同的價(jià)值觀構(gòu)建了不同的交際風(fēng)格與言語(yǔ)行為模式。不理解價(jià)值觀方面的差異就不能真正理解不同民族的文化差異。建立了這樣的認(rèn)知,學(xué)生對(duì)外國(guó)文化就不僅能“知其然”,而且能“知其所以然”。

2.思維方式

人類(lèi)對(duì)相同的事物無(wú)疑存在著許多相同的認(rèn)識(shí),表現(xiàn)出人類(lèi)的共性。同時(shí)人類(lèi)思維也具有個(gè)性,即民族性。由于各民族的歷史、生態(tài)、宗教、民情、習(xí)俗不同,對(duì)于同一思維對(duì)象,漢民族的思維角度可能不盡一致,從而在語(yǔ)言上會(huì)采用不同的表達(dá)形式。東方民族的思維方式具有整體的、辯證的、具象的、主觀的特點(diǎn),而西方民族的思維被描述為具體的、分析的、抽象的、客觀的。如講英語(yǔ)的民族較注重客體思維,較常用物稱表達(dá)法。中國(guó)人的思維有從大到小的特點(diǎn),講時(shí)間按年、月、日,寫(xiě)地址依國(guó)、省、市、街、室,這反映了中國(guó)人的整體思維,先整體后局部;而英語(yǔ)的表達(dá)順序恰恰相反,西方人的思維方式是由小到大、歸納式的。

(二)將具體文化差異知識(shí)融入翻譯教學(xué)中。

教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意挖掘語(yǔ)言背后的文化,指導(dǎo)學(xué)生去熟悉、了解外國(guó)文化知識(shí),包括地理環(huán)境、社會(huì)生活、宗教信仰、歷史典故等, 使學(xué)生明晰文化差異存在的各個(gè)方面及其產(chǎn)生的諸多原因。

1.地理環(huán)境與社會(huì)生活

不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言富有濃厚的民族色彩。例如,“東風(fēng)”一詞在漢語(yǔ)里有溫暖舒服之意,而west wind(西風(fēng))對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),因?yàn)樗鼛?lái)溫暖和雨水,所以對(duì)它很有好感,詩(shī)人雪萊還有《西風(fēng)頌》的名篇傳世。

各種語(yǔ)言都有一系列本民族社會(huì)生活形成的表達(dá)方式。如漢語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)cowboy和hippie的意思的對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)檫@兩個(gè)詞是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。中國(guó)人很難猜測(cè)美國(guó)的revival meeting是什么樣的活動(dòng),對(duì)bingo party和bingo game往往一無(wú)所知。多數(shù)英美人從來(lái)沒(méi)睡過(guò)中國(guó)的“炕”,沒(méi)用過(guò)中國(guó)的“秤”,不懂得漢語(yǔ)中“節(jié)氣”。中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的差異。中國(guó)人愛(ài)用尊稱,如“二哥”、“大伯”、“林局長(zhǎng)”、“黃校長(zhǎng)”等。講英語(yǔ)的人則常常用名字稱呼別人,甚至孩子對(duì)父母、學(xué)生對(duì)老師也可以這樣稱呼,無(wú)不尊之意。

由于地理環(huán)境和社會(huì)生活的差異,經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)一種語(yǔ)言里存在的詞語(yǔ)在另一語(yǔ)言里并不存在對(duì)應(yīng)詞,即所謂的“文化空缺”。或是雖有對(duì)應(yīng)詞,但文化意義和文化聯(lián)想并不等值,從而造成翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的文化障礙。如何排除這些文化障礙,正是翻譯教學(xué)的著眼點(diǎn)之一。

2.宗教信仰與歷史典故

歐美信仰基督教, 英國(guó)是西方歷史悠久的基督教國(guó)家之一,《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)影響之深遠(yuǎn)從不少來(lái)自《圣經(jīng)》和基督教的成語(yǔ)可見(jiàn)一斑。如a covenant of salt(不可背棄的盟約),bear one’s cross(背負(fù)十字架),the forbidden fruit(禁果)。而佛教、道教是漢族文化的重要組成部分,因而漢語(yǔ)中有“佛法無(wú)邊”、“放下屠刀,立地成佛”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等說(shuō)法。譯者若缺乏浸透在語(yǔ)言中的背景知識(shí),就難以理解和準(zhǔn)確翻譯。

“在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映這兩種語(yǔ)言的人民豐富的文化遺產(chǎn)”[7](p199)。運(yùn)用典故可潤(rùn)飾語(yǔ)言,使之豐富多彩、生動(dòng)清晰。典故涉及的人物和事件多來(lái)自文學(xué)寶庫(kù)及傳說(shuō)和神話,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期時(shí)間的沉淀,已經(jīng)升華為特定語(yǔ)境下的文化精髓。如“她是林黛玉式的人物”、“原來(lái)是空城計(jì)”這樣的句子,又如Shylock(夏洛克,指貪婪、殘忍、不擇手段追求錢(qián)財(cái)?shù)氖刎?cái)奴), Pandora’s box(潘朵拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),Achilles’s heel(唯一致命的弱點(diǎn))等,若不了解其中的人物和事件就難以理解其含義,更無(wú)法通過(guò)翻譯傳達(dá)給異國(guó)讀者。

在翻譯策略的選擇上是采用歸化還是異化,還要考慮翻譯的目的,有的適合采用外來(lái)文化意向,配以注釋,以豐富讀者的文化概念和文化認(rèn)知。有的則適合采用目的語(yǔ)的文化意向,以求達(dá)到溝通交流的目的。

(三)深化跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。

以上從宏觀和微觀層面舉例說(shuō)明了文化差異的存在,以及了解文化差異對(duì)于翻譯工作的重要性?!白g者不僅要精通譯出和譯入語(yǔ)言,還要了解諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙”[8](p160)。這些文化差異應(yīng)在日常教學(xué)中逐漸教授或指導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)探知,日積月累達(dá)到文化積淀,盡量消除文化陌生感,消除因?qū)ξ幕瘍?nèi)涵不了解而導(dǎo)致的誤解和誤譯。

加強(qiáng)翻譯教學(xué)的文化導(dǎo)入,應(yīng)將之與翻譯理論、技巧、方法放在同等重要的位置。文化既是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的,又是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段。翻譯教學(xué)中,在學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)的同時(shí),教師應(yīng)注重引入文化的概念和思考方式,強(qiáng)化英漢文化對(duì)比知識(shí)的學(xué)習(xí)。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生熟悉兩種語(yǔ)言的文化意象和文化內(nèi)涵,結(jié)合具體的翻譯目的,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能最終產(chǎn)生合格的譯文。另外,教師還可采用一系列增進(jìn)跨文化意識(shí)的方法,如通過(guò)讀外國(guó)文學(xué)著作、介紹目的語(yǔ)文化的文章;看外國(guó)電影及錄像了解世界各國(guó)的風(fēng)土人情;組織文化觀的討論與講座,進(jìn)行文化、風(fēng)俗習(xí)慣的比較;多與外國(guó)人往來(lái),接觸多種文化環(huán)境等,從而擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。

翻譯的目的是要消除文化阻抗,促進(jìn)文化交流。譯者既不能僅從目的語(yǔ)角度去歸化原文化,又不宜過(guò)于強(qiáng)調(diào)推行原文化,生硬直譯。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要注意從教學(xué)的方方面面入手,教授目的語(yǔ)文化知識(shí),尤其是與母語(yǔ)文化不同之處,以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的識(shí)別能力,同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)翻譯的目的處理文化差異。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯在一個(gè)民族文化的拓展和促進(jìn)不同民族文化之間理解的過(guò)程中起著重要作用。E.A.Nida(1993)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3](p110)因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),不能只強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,停留在語(yǔ)言符號(hào)的表層的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)向?qū)W生講述語(yǔ)言符號(hào)下面的深層文化,讓學(xué)生意識(shí)到文化與語(yǔ)言間密不可分的關(guān)系,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性及處理文化差異的靈活性,以適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]Kramsch,C.Language and Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]許文勝,朱章華.英漢比喻性詞語(yǔ)中文化內(nèi)涵及翻譯[A].文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[4]劉愛(ài)真.文化認(rèn)知與言語(yǔ)得體[J].外語(yǔ)界,2000,(2).

[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[6]胡文仲.試論跨文化交際研究[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,(3).

[7]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[8]羅進(jìn)德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景[A].文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜天堂| 久久免费看片| 亚洲最新在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久五月天综合| 日韩欧美国产综合| 欧美中日韩在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 99久视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 视频二区中文无码| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久网综合| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 成人小视频网| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产国产人成免费视频77777| 欧美三级日韩三级| 国产精品无码制服丝袜| 四虎影视库国产精品一区| AV不卡国产在线观看| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲国产在一区二区三区| 一级毛片网| 国产亚洲第一页| a级高清毛片| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲国产天堂在线观看| 成人第一页| 97免费在线观看视频| 极品国产在线| 国产麻豆福利av在线播放| 午夜毛片免费观看视频 | 波多野结衣国产精品| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美成人精品高清在线下载| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美α片免费观看| 国产一区二区三区在线无码| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产香蕉在线视频| 国产午夜福利亚洲第一| 九九香蕉视频| 国产精品2| 激情视频综合网| 幺女国产一级毛片| 国产精品亚洲专区一区| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲大学生视频在线播放| 91在线日韩在线播放| 在线观看av永久| 国内精品久久九九国产精品| 国产欧美另类| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品福利一区二区久久| 欧美午夜视频在线| 色综合热无码热国产| 国产高清免费午夜在线视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美性色综合网| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人精品免费视频大全五级| 中文字幕在线视频免费| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 成人亚洲视频| 欧美在线中文字幕| 久久久久亚洲精品成人网| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产无码高清视频不卡| 国产成人亚洲毛片| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲无限乱码一二三四区| 特级毛片免费视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲成人播放| 无码高清专区| 无码有码中文字幕| 国产一区自拍视频|