1.引言
學(xué)生語(yǔ)言技能與交際能力的提高,是當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)亟待解決的問(wèn)題,而提高學(xué)生語(yǔ)言技能與交際能力的基礎(chǔ)在于準(zhǔn)確理解詞匯的意義,如何有效地進(jìn)行詞匯教學(xué)研究是目前英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中一個(gè)十分值得重視的問(wèn)題。
語(yǔ)言運(yùn)用中的負(fù)載信息主體是詞匯,而詞匯往往是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),因此,學(xué)好英語(yǔ)首先要克服生詞障礙,準(zhǔn)確理解詞匯意義,提高語(yǔ)言應(yīng)用能力。然而,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師深深感到,由于學(xué)生的詞匯量少,難以進(jìn)行英語(yǔ)交流,閱讀時(shí)困難重重,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的提高。因此,努力探索英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法,總結(jié)出一套行之有效的英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法,并實(shí)施于英語(yǔ)教學(xué)中,必將收到良好效果。
2.在語(yǔ)境中理解詞匯關(guān)聯(lián)意義
在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師只注重詞的字面意義,即理性意義,而忽視了附加在詞匯后面內(nèi)涵的、情感的和牽涉許多聯(lián)想的意義,直接影響了學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高。教師既要注重詞匯的理性意義,又要引導(dǎo)學(xué)生注重詞匯的關(guān)聯(lián)意義。詞匯意義大致可分為理性意義和關(guān)聯(lián)意義,其中掌握詞匯的關(guān)聯(lián)意義是準(zhǔn)確理解詞義的關(guān)鍵所在。一個(gè)詞除了其直接的、表面的、字典上的意義,還有其內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多關(guān)聯(lián)的意義,這就是詞匯的關(guān)聯(lián)意義。關(guān)聯(lián)意義是一種開(kāi)放的、無(wú)限定的意義。詞匯的關(guān)聯(lián)意義分為四種類別:內(nèi)涵意義(connotative meaning)、語(yǔ)體意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)和搭配意義(collocative meaning)。
2.1內(nèi)涵意義是指通過(guò)語(yǔ)言所指示是傳遞的意義(Leech,1987:33),由理性意義(概念意義)引起的附帶性的意義或關(guān)聯(lián)。它比詞匯理性意義(概念意義)更為復(fù)雜,它不是意義的基本成分,而是語(yǔ)言使用者的內(nèi)心所產(chǎn)生的各種聯(lián)想。內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定性,它隨著文化、歷史和個(gè)人的經(jīng)歷不同而變化。如,family一詞在中國(guó)孩子和西方孩子心中喚起的情感可能大不一樣。內(nèi)涵意義不僅隨著時(shí)代和社會(huì)的不同而變化,而且即使在同一社團(tuán)中,也會(huì)隨個(gè)體的不同而不同。如:Cross對(duì)不信仰基督教的東方人來(lái)說(shuō),不過(guò)是一個(gè)“十字形的東西”;對(duì)西方基督教徒來(lái)說(shuō)就是耶穌受難、為人類贖罪的象征;對(duì)于生活在美國(guó)的黑人來(lái)說(shuō),在心中引起的聯(lián)想就更加強(qiáng)烈、復(fù)雜了。
2.2詞匯的語(yǔ)體意義是指由于交際方式、交際場(chǎng)合、交際對(duì)象、交際內(nèi)容等方面的因素,所需要的詞語(yǔ)在其長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了特定的文體風(fēng)格色彩。語(yǔ)體意義分為正式文體和非正式文體,如:The concert concluded with a performance of Beethoven’s 5th symphony;They ended the concert with Beethoven’s 5th symphony.conclude源于拉丁語(yǔ),常見(jiàn)于正式文體,而end是古英語(yǔ)詞匯成分,多用于非正式文體。由于歷史的原因,源于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)的詞匯多見(jiàn)于正式文體中。
3.從中西方文化的差異中,正確理解詞匯意義
要想正確掌握和學(xué)好一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,就需要對(duì)該國(guó)的歷史、制度、風(fēng)土人情有所了解。中西方文化因其地理、歷史等的不同而存在較大的差異,這些差異自然而然地要反映到文化交流的媒介語(yǔ)言中來(lái)。在中西方文化中,對(duì)動(dòng)物所賦予的意義卻有很大的不同,如英語(yǔ)“It rains cats and dogs.”翻譯為“下傾盆大雨”,但在漢文化中,漢語(yǔ)卻不用“貓、狗”兩詞來(lái)形容雨之大。又如“She is a cat.”卻不能翻譯為“她是一只貓”,應(yīng)翻譯為“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。“詞匯是反映民族文化的一根敏感的指針”(李麗生,1998),詞匯的理解有時(shí)是離不開(kāi)文化這一大背景的。如:“individualism”譯成漢語(yǔ)是“個(gè)人主義”,在漢語(yǔ)中,與“集體主義”相對(duì)立,因此英語(yǔ)中的“individualism”和漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”在各自的語(yǔ)言中承載著不同的文化內(nèi)涵,如果教師在教學(xué)中忽視對(duì)文化背景的闡釋,那么學(xué)生即使了解該詞在字典上的意義,在實(shí)際運(yùn)用中也不能真正掌握其含義。中西方在顏色指代特征等詞匯中也有不同的文化特征,存在相當(dāng)大的文化差異。如:It was blue Monday and he just didn’t like going back to work.“blue”一詞的文化內(nèi)涵是“令人憂郁的”。所以,語(yǔ)言的表達(dá)永遠(yuǎn)不能脫離文化背景而存在。
在教學(xué)中,教師應(yīng)介紹一些中西方文化差異的常識(shí),告訴學(xué)生不要望文生義,還要鼓勵(lì)他們廣泛閱讀,多了解一些各國(guó)尤其是英語(yǔ)國(guó)家的歷史地理、風(fēng)土人情等。只有了解了中西方文化的差異,才能避免產(chǎn)生誤解,以達(dá)到真正地理解語(yǔ)言材料的目的。
4.從詞源學(xué)的角度,了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化
傳統(tǒng)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)主要從共時(shí)的角度涉及拼寫、發(fā)音、詞類、釋義、搭配、慣用法、相關(guān)復(fù)合詞和派生詞等方面的內(nèi)容。然而,由于詞的產(chǎn)生和消失是常見(jiàn)的事實(shí),并且詞匯的意義隨著客觀外界和使用主體的變化而變化,因而詞匯和詞匯意義都有著特定歷史時(shí)期的痕跡。任何共時(shí)的詞匯研究都不能徹底割斷同詞匯的歷史的聯(lián)系。因此,尋覓具體詞的來(lái)龍去脈的詞源教學(xué),不僅與共時(shí)的詞匯教學(xué)不相抵觸,而且能拓寬詞匯教學(xué)的思路,增進(jìn)學(xué)生的詞匯知識(shí),加深他們對(duì)詞義的理解。
人類社會(huì)一直在不斷地發(fā)展變化,語(yǔ)言作為人類表達(dá)思想和交流思想的工具也在不斷地發(fā)展變化。詞匯的意義也在發(fā)展變化著,就詞義變化而言,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,nice是一個(gè)褒義詞,跟good,fine同義。但在過(guò)去,nice來(lái)自于古法語(yǔ),曾經(jīng)是“愚蠢的”、“傻里傻氣”、“無(wú)意義”的意思。教師在課堂講授詞匯時(shí)要讓學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化。在日常詞匯教學(xué)中,教師必須注重學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展變化。
5.結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ),詞匯教學(xué)的技巧和原則不勝枚舉。但是在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師若能從語(yǔ)義學(xué)、詞源學(xué)和構(gòu)詞法角度進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué),而且在分散于各課的詞匯教學(xué)中注意詞匯的文化內(nèi)涵,詞匯教學(xué)將會(huì)事半功倍、卓見(jiàn)成效,從而對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的整體教學(xué)狀態(tài)產(chǎn)生促進(jìn)作用。