摘要: 中國(guó)有著五千年悠久的歷史,中國(guó)社會(huì)是在氏族血緣關(guān)系的宗法社會(huì)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,在其民族文化中,高度重視血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)等級(jí)的差異。在漢語(yǔ)中親屬稱謂用于非親屬之間是一種很常見(jiàn)的稱呼形式。同中國(guó)大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛(ài)小家庭生活方式。長(zhǎng)大后便要各自獨(dú)立門(mén)戶,他們很少有三代同堂現(xiàn)象,他們的親屬觀念較淡薄。在他們的觀念中,一般的親屬與其他人是沒(méi)什么兩樣的,因此也就沒(méi)必要細(xì)分是宗族還是外族。正確理解和掌握稱謂語(yǔ)的差異有利于在跨文化交際過(guò)程中達(dá)到預(yù)期的效果。
關(guān)鍵詞: 中西方 親屬稱謂 親屬觀念 比較
在對(duì)英漢親屬稱謂語(yǔ)進(jìn)行比較時(shí),我們很容易發(fā)現(xiàn)的一點(diǎn)是:漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分,其語(yǔ)義功能之細(xì)密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語(yǔ)親屬稱謂則相對(duì)貧乏,而且指稱寬泛、語(yǔ)義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼、甚至男女性別都可忽略不計(jì)。正確理解和掌握稱謂語(yǔ)的差異有利于學(xué)習(xí)者在跨文化交際過(guò)程中達(dá)到預(yù)期的效果。
1.英漢親屬稱謂的差異
主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)在英語(yǔ)中,同輩兄弟姐妹或年齡相仿的親屬之間,一般不用親屬稱謂,可直接稱呼名字,且可用愛(ài)稱,例如:John-Johnny,Robert-Rob,Elizabeth-Lizzy/Liz等。在同樣情況下,漢語(yǔ)中不僅要用親屬稱謂,而且要標(biāo)明長(zhǎng)幼排行。弟妹不能直接以名字稱呼兄姐,要在名下附上“哥”、“姐”以示長(zhǎng)幼,還要根據(jù)排行冠以數(shù)字,如:“大哥”、“二姐”等,若用英語(yǔ)稱the first elder brother或the second elder sister會(huì)使人聽(tīng)起來(lái)很刺耳,實(shí)不可取。
(2)英語(yǔ)親屬稱謂不分父系、母系,也不分年齡和性別。例如:在英語(yǔ)中指稱父母親的兄弟姐妹的子女的詞只有一個(gè):cousin,它對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八個(gè)稱謂,由此可見(jiàn)漢語(yǔ)稱謂重性別、分內(nèi)外,且長(zhǎng)幼有序。在漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)中父系和母系親屬被區(qū)分開(kāi)來(lái),而且父系方面的親屬被認(rèn)為比母系親屬更親近,有內(nèi)親和外親之分。
1.1中西親屬稱謂語(yǔ)的泛化比較
中國(guó)人在稱呼方面有一種歷代承傳、相沿已久的習(xí)俗,即彼此之間沒(méi)有親屬關(guān)系的人,廣泛使用表示親屬關(guān)系的稱謂來(lái)互相稱呼或自稱。這種稱呼具有模擬的性質(zhì),這種改變了原來(lái)的用法的稱呼可稱為擬親屬稱呼,即親屬稱謂語(yǔ)的泛化。
在中國(guó)親屬稱謂的泛化使用常發(fā)生在社交場(chǎng)合,即把親屬之間的稱謂用于非親屬之間,甚至用于稱呼陌生人,如“李爺爺、王奶奶、張大叔、劉大嬸”;同樣,“哥、姐、弟、妹、嫂”等都可用于稱呼非親屬。
而美國(guó)作為一個(gè)移民社會(huì),它的發(fā)展史是個(gè)人奮斗開(kāi)拓的歷史,人們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人的獨(dú)立性、平等性,不論長(zhǎng)幼輩分,人人平等,即使是小孩也不會(huì)稱一位陌生的老人為“老爺爺”。在美國(guó)文化中,Grandpa(爺爺),Uncle(叔叔)等親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用。我們有時(shí)見(jiàn)到中國(guó)的小學(xué)生或中學(xué)生非常禮貌地把外國(guó)人稱作aunt,uncle等時(shí),這些外國(guó)人的反映卻是困惑不解,甚至反感:“Please call me Mary,not aunt.I’m not your aunt.”在漢語(yǔ)中直呼其名的范圍一般限于親朋好友之間,且限于長(zhǎng)輩、上級(jí),對(duì)小輩、下級(jí)之間或平輩、平級(jí)之間,對(duì)于長(zhǎng)輩,甚至是不熟悉的長(zhǎng)輩、上級(jí)如果直呼其名,一定會(huì)使對(duì)方不快。但在美國(guó)英語(yǔ)中直呼其名的范圍要寬泛得多,隨著中西文化交往的增多,我們也逐漸習(xí)慣對(duì)英美人士的直呼其名,但對(duì)社會(huì)地位較高或較有威望的西方人士,不能一概照搬,以免顯得唐突。
1.2社交通用稱謂
漢語(yǔ)中的“同志”、“師傅”、“老師”等,英語(yǔ)中的Mr.,Mrs.,Miss+姓和Sir,Madam,Miss等,都是社交中最常用的通用稱謂。通用稱謂不僅能體現(xiàn)一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,而且最能體現(xiàn)社會(huì)的發(fā)展變化。“同志”一詞曾被廣泛使用,有政治上一致、地位上平等的內(nèi)涵,是中國(guó)人根深蒂固的求同思維、強(qiáng)烈的集體意識(shí)的充分體現(xiàn)。“師傅”、“老師”的廣泛使用則是中國(guó)人“貶己揚(yáng)人”的禮貌準(zhǔn)則,反映了中國(guó)人謙虛好學(xué)的民族風(fēng)格。但改革開(kāi)放以來(lái),這些稱呼語(yǔ)的使用在逐漸減少,而“先生”、“小姐”等國(guó)際上通用的社交稱呼語(yǔ)則日漸頻繁,尤其在服務(wù)行業(yè)和沿海城市,這一現(xiàn)象反映出社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期傳統(tǒng)價(jià)值觀念受到現(xiàn)代化的沖擊。而英語(yǔ)的“Ms”由于在女權(quán)運(yùn)動(dòng)的影響下,這一不指明婦女婚姻狀況的稱呼日漸普遍,表明婦女獨(dú)立意識(shí)不斷增強(qiáng)。這都說(shuō)明了稱呼語(yǔ)將隨著社會(huì)的發(fā)展而有所變化。
2.稱謂語(yǔ)反映出的中西文化差異
任何一種語(yǔ)言都代表一種文化,由于人類(lèi)社會(huì)文化和思維方式既有共同性又有差異性,因此語(yǔ)言之間也存在著相同與不同之處。這些不同使中國(guó)學(xué)生講英語(yǔ)是在語(yǔ)言行為方面存在著大量的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。這些失誤或者是由于語(yǔ)言的局限,或者是由于對(duì)目的語(yǔ)的文化價(jià)值模式缺乏足夠的認(rèn)識(shí)所造成的。因此,我們有必要了解認(rèn)知中西文化的異同,在此僅從稱謂的角度出發(fā)。
2.1家庭類(lèi)型及血緣關(guān)系的影響
漢族自古以來(lái)就十分重視家庭倫常關(guān)系和親屬關(guān)系,因此親屬關(guān)系不僅被賦予精確含義,而且數(shù)量繁多。在漢語(yǔ)里有堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹八個(gè)專(zhuān)門(mén)稱謂語(yǔ),而英語(yǔ)就只用一個(gè)cousin概稱之。漢語(yǔ)之所以有堂表親之分,這與中國(guó)自古以來(lái)“內(nèi)外有別”的思想是分不開(kāi)的。漢語(yǔ)中有“三親六戚”的說(shuō)法,“三親”即指“宗親、外親、妻親”。三親的劃分以性別和血緣關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn),表明了親戚關(guān)系的遠(yuǎn)近。其中宗親是親屬關(guān)系的主體部分,上下九族同一祖宗的男性成員都屬“宗親”范圍。堂兄弟都是宗親,是自家人。女性成員則不一樣,未出嫁時(shí)屬宗親,嫁出去之后是別人家的人了。所以家業(yè)傳子不傳女,祖?zhèn)鹘^技也一概不傳女兒。對(duì)于原來(lái)的家庭成員,姑媽、姨媽和舅父的子女都是異性,自然要稱為表兄弟、表姐妹。“表”即外之意,表親即外親,表親是客,既然二者之間有這么大的差別,中國(guó)人當(dāng)然不會(huì)含糊,得用不同的專(zhuān)名即稱謂來(lái)定親疏、別異同。
同中國(guó)大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛(ài)小家庭生活方式。長(zhǎng)大后便要各自獨(dú)立門(mén)戶,他們很少有三代同堂現(xiàn)象,他們的親屬觀念較淡薄。在他們的觀念中,一般的親屬與其他人是沒(méi)什么兩樣的,因此也就沒(méi)必要細(xì)分是宗族還是外族。這樣的家庭結(jié)構(gòu)也就決定了他們沒(méi)必要把堂表親分開(kāi),而使用名目繁多的親屬稱謂語(yǔ)。
2.2禮儀規(guī)范與倫理道德的影響
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,服務(wù)于傳統(tǒng)宗法社會(huì)制度的是倫理。倫,是社會(huì)等級(jí)類(lèi)別的次序,即輩分;理,即這種等級(jí)次序所遵循的規(guī)律。倫理支配下的道德準(zhǔn)則是“上下有義,貴賤有分,男女有別,父子有親”。時(shí)至今日,“上尊下卑”、“卑己尊人”的思想仍制約著人們的行為,“官本位”、“唯上為是”、“以下敬上”仍很普遍。
與中國(guó)文化形成鮮明對(duì)比,西方文化尤其是美國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)基本上是平行的。人們主張自由平等、個(gè)性解放,正如美國(guó)獨(dú)立宣言所指出的“人生來(lái)平等,造物主賦予了他們與生俱來(lái)的權(quán)利,即生存、自由、追求幸福的權(quán)利”。這使他們?cè)诜Q謂上也主張用平等的稱呼——直呼其名。
2.3社會(huì)制度與價(jià)值取向的影響
在中國(guó)封建制度下的禮儀強(qiáng)調(diào)“卑己尊人”的禮貌原則,由此產(chǎn)生的諸如“卑、敝、鄙、寒”等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞不勝枚舉。這種壓抑的社會(huì)制度導(dǎo)致在價(jià)值評(píng)判上的自我價(jià)值低抑,在交際時(shí)盡量表現(xiàn)謙卑恭順。現(xiàn)在,社會(huì)的發(fā)展使這類(lèi)敬謙詞的使用大為減少,多用于書(shū)面文體中。同時(shí),在崇儒的封建制度下,通稱中稱“先生”、“學(xué)生”的也較多;而近代的“同仁”、“同志”則在特殊的歷史階段反映出其獨(dú)特的政治色彩。隨著中西交流的頻繁化,“先生”、“小姐”、“夫人”乃至忽略年齡而稱呼女性為“女士”的做法也廣為接受。這反映出隨著社會(huì)制度和價(jià)值觀念的變化,語(yǔ)言也產(chǎn)生相應(yīng)的變化。
而在英美國(guó)家,私有制一直在社會(huì)制度中起領(lǐng)導(dǎo)作用,人們強(qiáng)調(diào)個(gè)人形象,自我表現(xiàn)和自我肯定。早在15到16世紀(jì)歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中就樹(shù)起了人文主義的思想旗幟。17世紀(jì)英國(guó)工業(yè)革命及美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng)、西進(jìn)運(yùn)動(dòng)和整個(gè)資本主義的發(fā)展,都促進(jìn)了以私有制為核心的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)制度,也鞏固了資產(chǎn)階級(jí)思想的領(lǐng)導(dǎo)地位。人們?cè)趦r(jià)值取向上注重個(gè)人主義,注重個(gè)人價(jià)值在自由競(jìng)爭(zhēng)中的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)自我獨(dú)立精神,淡薄親族觀念。所以,西方人在語(yǔ)言交際中少用謙語(yǔ)、敬語(yǔ)。它與漢文化的價(jià)值取向截然不同,從英語(yǔ)稱謂的通稱、姓名泛化中可見(jiàn)一斑。
3.結(jié)語(yǔ)
稱謂語(yǔ)是一個(gè)很重要的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,它具有重要的社會(huì)功能。它告訴我們不同的人的身份、地位、職業(yè)、職務(wù),以及所屬文化范圍的各方面信息。反映了不同國(guó)家、民族的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀規(guī)范、倫理道德等文化差異。正確理解和掌握稱謂語(yǔ)有利于在跨文化交際過(guò)程中達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王新.翻譯與文化知識(shí).晉中師范高等專(zhuān)科學(xué)院,2000.1.
[2]曾劍平.翻譯與文化取向.江西社會(huì)科學(xué),2001.12.
[3]曾冬梅.翻譯與文化內(nèi)涵.邵陽(yáng)學(xué)院院報(bào),2003.3.