999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于英語中漢語借詞的研究

2009-12-31 00:00:00朱明明
考試周刊 2009年40期

摘要: 詞語借用屬世界各語言中的共有現(xiàn)象。借詞即外來詞,是指從其他語言中吸收借用而來的詞語。本文探討了英語中的漢語借詞的歷史過程、文化成因及借詞詞源,以闡明漢語借詞具有獨(dú)特的價(jià)值和意義,在中西方文化交流中起著不可低估的作用。

關(guān)鍵詞: 漢語借詞 歷史過程 文化成因 借詞詞源 中西方文化交流

一、引言

世界各主要語言都存在大量的借詞,這是不同國家、不同民族和不同文化在各領(lǐng)域不斷交流和融合的結(jié)果。借詞首先是語言對(duì)各種文化差異的反映,其次是對(duì)不同文化的碰撞和交流過程的生動(dòng)記錄。作為一種目前使用范圍最為廣泛的國際性語言,“英語在其漫長的歷史發(fā)展過程中,幾乎吸取了世界上所有主要語言的大量有用的詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語詞匯總量中,約有百分之八十來自其他語言,其中大部分已經(jīng)同化成為英語的基本詞匯,而另一部分則依然保留其借詞的特性”。并且,英語從其他語言(包括漢語)中借入詞語的進(jìn)程從未停止過。

英語中的借詞絕大多數(shù)來源于印歐語系的各種語言,而一小部分來源于漢藏語系及其他語系。而“漢語因?yàn)槭蔷哂新曊{(diào)的表意文字,理論上講,這一特點(diǎn)影響了英語對(duì)漢語詞語的借入,但是,大規(guī)模的英語到漢語和漢語到英語的詞語借入已經(jīng)毫無困難地發(fā)生了”(Tom McArthur:82)。據(jù)估計(jì),英語中來源于漢語的詞匯也已達(dá)到約1000個(gè)(Tom McArthur:119)。顯然,英語中的這些漢語借詞記錄了中華文化與西方文化交流碰撞的歷史。

二、英語中漢語借詞的歷史過程

英語向漢語借詞這種文化輸入有一個(gè)漫長的歷史過程,可分成三個(gè)時(shí)期。

(一)早期

秦朝至明朝中期。自秦始皇統(tǒng)一中國至明朝中期,我國與英國的經(jīng)貿(mào)往來、人際交往很少,文化幾乎無法交流,因此進(jìn)入英語的漢語借詞極為有限,主要是與中國國名有關(guān)的China,Chinese,Sino及silk等音譯借詞。silk可能是最早進(jìn)入英語的漢語借詞,據(jù)《牛津英語大辭典》記載,silk最早見于英語是在公元888年,即我國的唐代,這個(gè)詞是由拉丁語傳入英國的,拉丁語詞sericus又源自于希臘詞。據(jù)此,可以肯定silk是經(jīng)“絲綢之路”(the Silk Road)來到地中海東岸,然后經(jīng)希臘來到英國的。由于路途遙遠(yuǎn),幾經(jīng)周折,該詞的讀音與拼寫已大不一樣。Sinae是China,Chinese和Sino的前身,是漢語中“秦”字的譯音,指中國的秦朝,意大利探險(xiǎn)家馬可波羅在我國元朝時(shí)(1275年)來到中國,當(dāng)時(shí)他稱中國為Cathay。隨著新航路的開辟,來中國的歐洲商人越來越多。這些商人發(fā)現(xiàn),被古羅馬人稱為Seres(the silk people)和Sinae(秦)的人竟是同一民族,而被馬可波羅稱為Cathay的國家與China所在地理位置相同,于是China便成了歐洲人稱呼中國的標(biāo)準(zhǔn)用語,而Chinese也取代了Seres和Sinae,成為稱呼這個(gè)古老民族的標(biāo)準(zhǔn)用語。

(二)中期(明朝末期至辛亥革命)

在這一時(shí)期中國與英美國家之間的貿(mào)易往來日益頻繁,由于粵、閩地處沿海,因此許多中國出口的產(chǎn)品主要通過廣州、廈門、泉州等港口銷往英美國家。因此這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞主要與粵、閩等地的飲食、商貿(mào)、風(fēng)土人情和文化習(xí)俗有關(guān),很多是粵、閩等地的方言詞語,具有很濃的地方色彩。如:(1)有關(guān)風(fēng)土人情、文化習(xí)俗的有:Hakka(客家人),coolie(苦力),sampan(舢舨),pipa(琵琶)等;(2)有關(guān)餐用器具的有:wok(鍋?zhàn)?,china(瓷器),ting(鼎),ku(觚),chiao(角)等;(3)有關(guān)茶葉及茶葉品種的有:tea,cha,congou(工夫茶)等;(4)有關(guān)食雜果品的有:chowchow(醬菜、雜碎),ketchup(茄汁,蕃茄醬),chow mein(炒面),lo mein(撈面),pakchoi(白菜),longyan(龍眼),lichee(荔枝),cumquat(金桔),mume(梅)等;(5)有關(guān)宗教的有:Lohan/Arahat(羅漢),Guanyin(觀音),josshouse(廟)等。

(三)近期

辛亥革命至現(xiàn)在。這一時(shí)期,中國經(jīng)歷了幾次重大社會(huì)變革,國際交流與合作不斷增多,英語中很多漢語借詞應(yīng)運(yùn)而生,特別是中華人民共和國成立以后,大量反映新中國政治方面的借詞涌入英語。另外,一些反映文娛、體育等我國傳統(tǒng)文化方面的借詞也進(jìn)入英語。這些借詞中不僅有音譯借詞,還有意譯借詞(Loan Translation)。其一,意譯借詞。有關(guān)政治的有paper tiger(紙老虎),the big leap forward(大躍進(jìn)),Red Guards(紅衛(wèi)兵),the Gang of Four(“四人幫”),the Cultural Revolution(“文化大革命”),let a hundred flowers blossom(百花齊放),four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),open-door policy(對(duì)外開放),special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),one country with two systems(“一國兩制”),enter by the back door(“走后門”)等。有關(guān)傳統(tǒng)文化的有springrolls(春卷),dragon boat festival(龍舟節(jié)),Chinese herbal medicine(中草藥)等。其二,音譯借詞。有關(guān)政治的有g(shù)ung ho(共和),wan sui(萬歲),dazibao(大字報(bào)),KuoMintang(國民黨)等。有關(guān)傳統(tǒng)文化的有kuo-yu(國語),wen yen(文言),yangko(秧歌),Yum Cha(飲茶),cheongsam(旗袍),chopsocky(東方題材的武打片),mahjong(麻將),wushu(武術(shù)),qigong(氣功),chi(氣),kungfu(功夫),taichi chuan(太極拳),dimsum(點(diǎn)心),wonton(餛飩),jiaozi(餃子),fengshui(風(fēng)水)等。

三、英語中漢語借詞的文化成因

英語在長期的發(fā)展過程中不斷地從漢語借詞,慢慢將其同化,為己所用,既與書寫系統(tǒng)、構(gòu)詞法、句法等語言規(guī)則密切相關(guān),更有其深刻的文化因素。

(一)文化包容

作為“an observer of facts but not a judge(事實(shí)的觀察者而不是審判者)”,現(xiàn)代語言學(xué)家更注重“describe language in all aspects but not prescribe rules of correctness(從各方面描述語言而不是規(guī)定正確的法則)”,從而由最初的規(guī)定性(prescriptive)轉(zhuǎn)為描寫性(descriptive),并以語言使用者為主體。正是這種公正客觀而又開放兼容的態(tài)度,賦予英語以極強(qiáng)的吸納能力。只要語言使用者覺得外來詞有用,或是新穎、有趣,就會(huì)毫不猶豫地把它吸收進(jìn)來并在使用中加以融合,一旦該用法成為一種潮流、一種趨勢(shì),語言學(xué)家便把它記錄下來,英語中就多了一個(gè)新的外來詞。可見,英語引進(jìn)外來詞,往往以需要為第一要?jiǎng)?wù)(need-oriented)、以經(jīng)濟(jì)方便為主導(dǎo)原則。正如自由貿(mào)易一樣,英美人總是匠心獨(dú)運(yùn)、不拘一格地借用和同化外來詞。與英語本族人這一開放態(tài)度形成鮮明對(duì)比的是,大多數(shù)漢語本族人對(duì)外來詞持較為謹(jǐn)慎的態(tài)度:59%的漢語本族人覺得有必要規(guī)范外來詞,78%的人認(rèn)為有關(guān)部門應(yīng)監(jiān)察、指導(dǎo)外來詞的借入和使用。這或許正是漢語相對(duì)于英語來說吸收外來詞的數(shù)量少、速度慢、同化能力弱、涵蓋面窄的文化成因。在各個(gè)歷史時(shí)期,英語都源源不斷地從其他語種借詞,數(shù)量多達(dá)50萬個(gè)。這么多借詞,范圍遍及全球,涉及領(lǐng)域眾多,無不深深打上了異域文化的烙印。在對(duì)這些五光十色的外來詞進(jìn)行消化、吸收和同化的過程中,英語對(duì)外來文化的開放和包容越來越充分地顯現(xiàn)出來。

(二)文化心理

英語民族崇尚novelty(新穎),originality(獨(dú)創(chuàng))和individuality(個(gè)性)的文化心理,突出地表現(xiàn)在對(duì)外來詞和外來文化所持的求新、求異、求特的心理定勢(shì)上。縱觀英語發(fā)展史,英語對(duì)新穎別致的外來詞是從不放過吸收機(jī)會(huì)的,尤其是對(duì)希臘和羅馬的古代文化,以及古猶太文化、中國和印度文化等,他們更持認(rèn)同和包容心理,樂意吸收源于這些文化的外來詞。所以,英語外來詞特別多,大約有一半源于法語,四分之一源于拉丁語和希臘語,16%屬于漢語借詞,還有一些來自北歐,英語也因此被視為“世界的克里奧耳爾語”(creole)。英語民族求新思變的文化心理,由此可見一斑。出于對(duì)異域文化的好奇或純粹為了便利而借入音譯詞,往往能夠豐富借入語的詞庫,并且使話語更為生動(dòng)。而刻意追求形式上的“中式”或“洋化”,只能說明其在跨文化交際中固步自封的心態(tài)和缺乏應(yīng)有的自信。從這層意義上講,外來詞數(shù)量的多寡確實(shí)是該民族活力和生命力的象征,而外來詞則告訴人們一個(gè)民族從另一個(gè)民族學(xué)到了什么。

(三)文化對(duì)話

作為一種歷史語言學(xué)現(xiàn)象,英語借用漢語詞己有1000多年的歷史了。英語發(fā)展史,在很大程度上就是一部借用外來詞的歷史。其中有些詞直接借入英語,還有些詞則是由日語進(jìn)入的。中國有些東西先是被日本人帶走,再由他們傳入西方并壟斷了西方市場(chǎng),而反映這一過程的英語詞,似乎也源于日語,在對(duì)外交往中理應(yīng)對(duì)此正本清源。例如,豆腐最早源于中國,為漢淮南王劉安所發(fā)明。可tofu(陸谷孫,《英漢大詞典》,1991:38)這個(gè)詞卻是由日語進(jìn)入英語的。現(xiàn)代西方人愛吃豆腐,包括什錦豆腐(vegetarians tofu)和麻婆豆腐(mapo tofu),大都以為是日本的專利。醬油(soy)也是如此,盡管起源于中國,但首先還是由日語進(jìn)入英語,并出現(xiàn)于《考克的日記》(Cock,Di田萬)之中的。同樣,“盆景”原是中國的藝術(shù),可今天外國人欣賞bonsai(陸谷孫,《英漢大詞典》,1989:355)時(shí),還以為它源于日本,以致《新英語外來詞典》(1997:87)將其解釋為“盆景;盆栽植物;盆景樹木”,并醒目地標(biāo)以[日]字樣。英語“圍棋”叫g(shù)o,在英美著名的詞典中的釋義為“舊本的棋藝”,只有著名的法國拉魯斯詞典確切地提出“源于中國”。最值得一提的是“彌猴桃”一詞:英美人稱之為kiwi fruit或Chinese gooseberry。顯然,前者與將其本土化和商品化的新西蘭土著文化有關(guān);后者則點(diǎn)出了它的原產(chǎn)地,因而更顯忠實(shí)、客觀:“稱猴桃”原產(chǎn)于中國福建,后傳入新西蘭,在那里被改良,一躍成為國際馳名的水果,并以新西蘭特有的鳥名同時(shí)也是新西蘭人的俗稱kiwi來命名。這些都說明,21世紀(jì)文化多元化的國際舞臺(tái),不僅歡迎獨(dú)白,更呼喚對(duì)話;中國作為該舞臺(tái)上的重要一員不僅要放眼看世界,而且要讓世界更多、更全、更準(zhǔn)地了解中國和中國文化;不僅要“拿來”,更要“送去”。

四、英語中漢語借詞的詞源

詞源,即詞語的來源。借詞是按照何種規(guī)則,以什么樣的方式進(jìn)入英語的?按照詞源及成詞方式(此處具體指代單位詞匯的組合構(gòu)成方式),英語中的漢語借詞主要依照以下幾種構(gòu)詞法組成。

(一)音譯借詞(loanwords)

所謂音譯,即將源語中的某一詞匯按其原有讀音,采用目的語符號(hào)。連音帶義一起借用到目的語中而使之成為借詞。英語這種“開放型”的語言,決定了它在吸收外來語時(shí),可以不經(jīng)改變外來成分拿來為其所用。如chien yao(吉安窯),lama(喇嘛),maotai(茅臺(tái)),erhu(二胡),I-ching(易經(jīng)),yinyang(陰陽),chinchin(請(qǐng)請(qǐng)),holsin(海鮮),chopsum(菜心),chow fan(炒飯),fengshui(風(fēng)水),dazibao(大字報(bào))。以音譯形成的漢語借詞,以前所采用的威氏拼寫法正逐漸被現(xiàn)代漢語拼音所取代。一種是地名、人名的借詞如Mao Tsetung→Mao Zedong,Amoy→Xiamen,Hsia→Xia Dynasty,這是根據(jù)1997年8月聯(lián)合國通過的《漢語拼音方案》,中國的人名、地名等詞均采用漢語拼音,這符合“名從主人”“約定俗成”的原則。第二種是普通名詞如kao ling→gao ling(高嶺土),chi kong→qigong(氣功),Kwanyin→Guang yin (觀音),kan pei→gan bei(干杯)。由于中西文化間的巨大差異,在跨文化交際中,產(chǎn)生了文化的沖突,以及詞匯空缺現(xiàn)象,在中國文化里固有的詞在英語國家文化里卻找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞,解決這一矛盾較有效的方法就是譯音。但現(xiàn)在音譯詞有一種擴(kuò)大的趨勢(shì),像普通名詞“交通”、“建筑”在英語里有對(duì)應(yīng)詞communication,architecture,也采用漢語譯音,這樣,容易造成理解上的障礙,從而影響交際的效率,應(yīng)慎重處置。筆者認(rèn)為普通名詞的音譯應(yīng)把握這樣的原則:反映中國獨(dú)有事物的詞匯,在英語中又找不到對(duì)應(yīng)詞,或者是英語中已有對(duì)應(yīng)詞,但該詞卻缺少中國文化某些信息特征,在這種情況下則采取音譯手段。如fengshui,wushu,chi等。

(二)翻譯借詞(loan translation)

根據(jù)意思,用相應(yīng)的英語對(duì)應(yīng)詞翻譯而成。例如:spring roll(春卷),work point(工分),fire cracker(爆竹),iron-rice bowl(鐵飯碗),hundred flowers(百花齊放),paper tiger(紙老虎),one divides into two (一分為二),Great Leap Forward(大躍進(jìn)),bear’s paw(熊掌),capitalist roaders(走資本主義道路的人),brainwashing(洗腦),inkstone(硯臺(tái)),bad egg(壞蛋),run-ning dog(走狗)。由“face”一詞構(gòu)成的短語,如lose face(丟臉),save face(保全面子),give face(給面子),Long March(長征),dragons’ eye(龍眼),Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大躍進(jìn))等。

(三)混合借詞( loan blend)

語言學(xué)中混合借詞( loan blend)的一種形式,意即成詞的部分形式是原始語言詞匯,部分形式是借用而來。此類詞一般是由漢語單詞引申來的詞組,例如:tong oil(桐油),tong tree(桐樹);由tea組成的詞組更是不勝枚舉,如:tea tray(茶盤),tea pot(茶壺),tea room(茶館),tea spoon(茶匙),tea party(茶話會(huì))等。China和Chinese的合成詞主要有China aster(翠菊),China bean(豇豆),China berry(楝樹),China blue(中國藍(lán)),China ink(墨),China orange(橙),China rose(月季花);Chinese anise(茴香),Chinese calendar(農(nóng)歷、陰歷),Chinese jujube(棗樹),Chinese lantern(燈籠)等。Sino的派生詞主要有Sinology(漢學(xué)),Sinological(漢學(xué)的),Sinologist(漢學(xué)家),Sinophile(喜愛中國文化的人),Sinophobia(仇視中國的人)等。

(四)轉(zhuǎn)移借詞(loan shift)

有些源于漢語的外來詞進(jìn)入英語后會(huì)發(fā)生語義上的變化,其語義范圍常有所擴(kuò)大。例如,silk在英語里除指“絲綢”外,還衍生出了“絲綢服裝”、“絲狀物”、“降落傘”等義。在美國英語里還可用于表示“玉蜀黍的須”。如kowtow為漢語“叩頭”的譯音,與原詞相比其義有所擴(kuò)大,除“叩頭”外還表示“卑躬屈膝”,含有貶義。例如:Be polite,but don’t kowtow to him.He never kowtows to win favour.叩頭在中國是一種行禮致敬的方式,但在英美人眼中卻有奴顏卑膝之嫌。又如Chinese Wall為我國長城的意譯詞(the Great Wall of China)。關(guān)于長城一詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)解釋:“指萬里長城,也用來比喻堅(jiān)強(qiáng)雄厚的力量、不可逾越的障礙等。”如人們用“鋼鐵長城”指人民軍隊(duì),用“綠色長城”指擋風(fēng)防沙的防護(hù)林。Chinese Wall進(jìn)入英語后保留了“不可逾越的障礙”這一喻義(用于此義時(shí)常拼作Chinese wall),但也衍生出一個(gè)新的用法。根據(jù)Longman Dictionary of English Language and Culture,“Chinese wall”可表示“a system used by financial or business organizations to stop information from being passed from one department to another,esp.in order to prevent inside trading(為避免內(nèi)線交易而由金融、商務(wù)機(jī)構(gòu)采取的防止信息從一部門傳向另一部門的體系)。”

五、結(jié)語

英語中的漢語借用詞由于數(shù)量少、涉及范圍不廣而常為人所忽略。雖然英語中很多的漢語借詞并沒有被收入辭典,但是已經(jīng)廣為流傳。從漢語借詞的特點(diǎn)看,主要集中在反映中國傳統(tǒng)特色文化的詞匯上。這些詞匯的英譯反映了兩種文化交流的需要。隨著英漢民族文化交流的不斷發(fā)展,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語言文化、理解英語的同時(shí),也需要更好地表達(dá)自己國家的文化傳統(tǒng)以達(dá)到交流的目的。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,受漢語影響的“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然,中國英語雖然還沒有在世界范圍內(nèi)被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)。今后漢語和英語之間的交流無疑將保持雙向、平衡并呈現(xiàn)更加頻繁的態(tài)勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

[1]Knowles,E.The Oxford Dictionary of New Words.Oxford[M].Oxford University Press,1997.

[2]Sinclair,J.Collins Cobuild English Language Dictionary[Z].London Glasgow:Collins,1988.

[3]YuanJiaHua.English words of Chinese origin[J].Journal of Chinese Linguistics,1981,Vol.9.

[4]Carroll,J.B.The Study of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.

[5][英]羅伯特·伯奇非爾德.詞典編纂學(xué),Lexicography[M].商務(wù)印書館,1980.

[6]陳建生.二十世紀(jì)新詞詞彩研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(3):58-6.

[7]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[8]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[9]正確對(duì)待外來詞(A.)[N].光明日?qǐng)?bào),2003-5-20.

[10]林承璋.An Introduction to English Lexicology [M].沈陽:遼寧人民出版社,1981.

[11]朱和中等.英語外來語大辭典[D].北京:外文出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲热线99精品视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 免费人成视网站在线不卡| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 四虎永久免费在线| 91免费片| 亚洲三级视频在线观看| 香蕉网久久| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久精品视频亚洲| 白浆免费视频国产精品视频| 婷婷色在线视频| 午夜福利视频一区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 天天色综网| 欧美一区二区福利视频| 亚洲成人一区二区| 亚洲人成网站色7777| 亚洲欧洲天堂色AV| 最近最新中文字幕在线第一页| 福利姬国产精品一区在线| av大片在线无码免费| 国产18在线播放| 婷婷色婷婷| 精品自窥自偷在线看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99这里只有精品在线| 久久婷婷五月综合97色| 在线观看视频一区二区| 思思99热精品在线| 波多野结衣无码视频在线观看| 色偷偷一区二区三区| 欧美色亚洲| 黄色成年视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品成人啪精品视频| 91精品国产丝袜| 日韩在线欧美在线| 国产欧美视频在线| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品一老牛影视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 日本黄色不卡视频| 69国产精品视频免费| 手机在线免费毛片| 中文毛片无遮挡播放免费| 中日无码在线观看| 欧美国产视频| 99热亚洲精品6码| 国产95在线 | 国产全黄a一级毛片| 在线看免费无码av天堂的| 国产性爱网站| 国产精品网址你懂的| 日韩123欧美字幕| 人妻免费无码不卡视频| 色综合色国产热无码一| 在线观看欧美国产| 久草视频中文| 国产青榴视频在线观看网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91av国产在线| 成人蜜桃网| 日本爱爱精品一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 亚洲欧美另类视频| 日本精品影院| 亚洲天堂色色人体| 色综合狠狠操| 一本一道波多野结衣av黑人在线 | 狠狠综合久久| 国产在线97| 2020久久国产综合精品swag| 国产精品成人一区二区| 5555国产在线观看| 国产丝袜啪啪| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产一区免费在线观看| 97成人在线观看| 亚洲网综合| 青青极品在线|