999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議旅游資料翻譯中跨文化信息轉化

2009-12-31 00:00:00張慧婷
考試周刊 2009年40期

摘要: 由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現的問題逐漸呈現出來。本文從信息資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法。

關鍵詞: 旅游資料翻譯跨文化信息翻譯原則和方法

旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著重要的作用,面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當等方面。

旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。

一、旅游廣告的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中,譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云,而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?會讓人誤認為是玉做成的兔子。

二、旅游景點的翻譯

旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。

三、公示語的翻譯

隨著旅游業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外游客來華發現“Entrance Visa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“Ticket Office For”(補票處)、“Off Limits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’AN JIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’AN JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們的生活,公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。

突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:International Departure(國際出發),Internet Cafe(網吧),Drinking Water(飲用水),Shopping Mall(購物商城),Information(問詢服務),Car Rental(租車服務)。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:Turn Right(向右轉彎),Slow(減速行駛),No Parking(嚴禁停車)。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。

四、飲食的翻譯

我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,翻譯時譯者應充分考慮中西文化差異和原料成分及烹調方法等。如將“韭菜合子”譯成Chive Box就會讓人費解,可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?“dumpling”一詞所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,“蝦餃”可譯為Shrimp Dumpling,“素菜鍋貼”可譯為Vegetable Dumpling。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式、制作原料,建議譯為Fried Leek Dumplings。

在對我國傳統飲食進行翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:“清蒸桂魚”(Steamed Mandarin Fish)、“回鍋肉”(Twice-cooked Pork)、“燉牛肉”(Stewed Beef);音譯+意譯:“麻婆豆腐”(Bean Curd Sichuan Style)、“西苑飯店”(Xiyuan Hotel);意譯:“紅燒獅子頭”(Braised Met Ballswith Brawn Sauce)、“棕子”(Pyramid-shaped Dumpling)。

總之,中國要成為世界第一大旅游目的地,必須重視旅游英語翻譯的作用。翻譯旅游資料時,譯者一定要注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業的持續發展。

參考文獻:

[1]張維友.英語詞匯學[M].北京外語教學與研究出版社,2000.

[2]國家旅游局人事勞動教育司(編).英語:全國導游人員等級考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲高清免费在线观看| 国产美女91呻吟求| 九色视频线上播放| 久久伊人操| 成人午夜天| 999福利激情视频| 伊人蕉久影院| 亚洲不卡影院| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲三级a| 欧美成人午夜在线全部免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久国产精品国产自线拍| 欧美午夜小视频| 色老头综合网| 国产成人福利在线视老湿机| 日韩在线欧美在线| 亚洲欧美激情小说另类| 国产激情国语对白普通话| 91精品久久久久久无码人妻| 天天色天天操综合网| 秋霞国产在线| 色天堂无毒不卡| 日本国产精品| 另类综合视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 无码久看视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 日韩免费中文字幕| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 免费一级成人毛片| 精品国产美女福到在线不卡f| 免费高清a毛片| 91综合色区亚洲熟妇p| 第一区免费在线观看| 国产自在线拍| 中文字幕66页| 亚洲国产精品成人久久综合影院| www精品久久| 国产欧美日本在线观看| 996免费视频国产在线播放| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 成人小视频网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 日韩不卡高清视频| 片在线无码观看| 欧美在线免费| 97久久免费视频| 亚洲成a人片| 亚洲欧美日本国产专区一区| 天天综合网色| 青青草原国产av福利网站| 亚洲无码免费黄色网址| 久久国产精品影院| 国产小视频a在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产免费a级片| 成人午夜网址| 一边摸一边做爽的视频17国产 | yjizz国产在线视频网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产亚洲精品97在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 四虎亚洲精品| 亚洲va视频| 亚洲性影院| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品hd在线播放| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日本a级免费| 永久成人无码激情视频免费| 国产新AV天堂| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲精品你懂的| 午夜国产不卡在线观看视频|