999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“信\\達\\雅”觀照下的Three Passions I Have Lived For兩譯文評析

2009-12-31 00:00:00劉彩霞付韋華琳
考試周刊 2009年40期

摘要: “信、達、雅”是我國著名翻譯家嚴復提出的翻譯思想。我國翻譯實踐家們歷來以此為翻譯標準。本文通過對Three Passions I Have Lived For的兩種譯文《人生三愿》和《我為什么而活著》的分析與評鑒,探究了不同譯者在“信、達、雅”理論觀照下所采用的不同翻譯策略及效果。

關鍵詞: “信、達、雅”Three Passions I Have Lived For“中譯文本”評析

一、Three Passions I Have Lived For及“信、達、雅”的背景信息

Three Passions I Have Lived For一文系《伯特蘭·羅素自傳》的前言。伯特蘭·羅素(Bertrand Russell,1872-1970)是英國聲譽卓著、影響深遠的哲學家、數學家、邏輯學家和散文家。生平最為痛恨繁瑣淺陋、空洞無物的文風,曾獲諾貝爾文學獎。細讀本文,不難發現,該文文筆流暢、生動,是傳記文學中的佳作,亦可謂散文經典之作。它闡述了哲人一生的追求與人生信念。全文簡單、明了,讓人印象深刻。羅素在此文中言簡意賅地總結了他一生的精神生活:“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.”這篇短文能激勵和啟發富有進取精神的人,為眾多博學者所鐘愛。然而其譯本為數甚少,僅《人生三愿》、《我為什么而活著》、《吾之三愿》、《我的人生追求》等幾種。現筆者從中擇出兩篇進行分析與評鑒:

1.《人生三愿》,鄭延國譯,載香港《大公報·文學副刊》,2006年6月18日。

2.《我為什么而活著》,胡作玄、趙慧琪譯,載《羅素自傳》第一卷,商務印書館,2002年1月。

鄭延國先生曾譯有《求知如采金》一文,被選入我國中學語文教材。其另一篇譯作《歷盡艱辛話買書》亦被收入多種外國散文精品集。鄭先生在長達十年的翻譯研究與實踐中頗推崇“信、達、雅”的翻譯標準,故其譯文往往以雅見勝。胡作玄、趙慧琪合譯《羅素自傳》第一卷,《我為什么而活著》選自該譯本。胡作玄先生畢業于北京大學化學系,后在北京機械學院任教,教過化學、物理學及數學,1964年調到中國科學院數學研究所工作,1980年轉到系統科學研究所工作,現任研究員,其在數學領域頗有建樹。

“信、達、雅”這一翻譯思想是我國著名翻譯家嚴復提出的。嚴復(1854-1921),福建侯官(今福州)人。在1898年(光緒二十四年)創刊的《〈天演論〉譯例言》這篇譯論名作中,他提出了“信、達、雅”之說。他對“信、達、雅”的宗旨作了這樣的闡釋:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”我國翻譯實踐家們歷來以嚴復的“信、達、雅”為翻譯標準。作為翻譯的原則,它在我國翻譯界一直居于主流地位。“從我國譯界的實際情況看,‘信、達、雅’作為翻譯標準,在短期內還沒有什么標準可以取代它”(楊自儉,1994:13)。這正如鄭延國先生所言:“三字標準眾口傳,輝映譯壇意猶鮮;何如更令添新色,再領風騷一百年。”(鄭延國,2004:236)

關于“信、達、雅”三者的主次先后關系,嚴復的認識也是比較清楚的。這從他對這三字的排列與論述的順序即可看出。其在《譯例言》的第三段是這樣說的:“信達之外,求其爾雅。”(陳福康,2005:109)但總體來說,“信、達、雅”實際上是三位一體的。信于作者,就要傳達作者的真情,而為了達到更有效的傳播,就需要對原文進行一些修飾和調整,甚至包括濾化原文中難以被譯語所接受的有關信息。當然,在不同文體翻譯中,著力點應各有不同。科技文體的翻譯更加強調“信”,譯文的內容不可有些微偏頗,否則差之毫厘,失之千里。文學文體的翻譯,在“信、達”的基礎上,要著力于“雅”,對于散文的翻譯尤其應當如此。

二、兩個中譯文本比較

原文:

Three Passions I Have Lived For?搖?搖Bertrand Russell

Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.

I have sought love,first,because it brings ecstasy——ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness——that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what——at last——I have found.

With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I have achieved.

Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate this evil,but I cannot,and I too suffer.

This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.

這篇短文寫于1956年7月25日,既是作者心靈的抒發,又是生命體驗的總結。作者以深刻的感悟和敏銳的目光道出了一生生活的動力,即對愛的渴望、對知識的追求和對人類苦難的同情。這篇散文看似信手拈來,但卻耐人尋味,且充滿激情,充滿感慨,充滿智慧,情文并茂,邏輯性和感染力極強。

以下是Three Passions I Have Lived For的兩個中譯文本:

譯文一:人生三愿(鄭延國譯)

我一生無奢求,惟有三種愿望縈懷心際,至今揮之不去。一曰博愛,二曰求知,三曰同情普天下貧弱之人。這三種愿望居然像狂風一樣,將我驅來趕去,時而令我幾近淹于苦海,時而逼我懸于絕壁危崖。

我之所以追求博愛,理由有三。首先,它能攜我進入一種令人心曠神怡的境界。每逢此刻,我總是想以幾小時的歡愉來換取自己的后半生。其次,它能免除我的孤獨和寂寞。孤獨和寂寞委實可怕,往往令人膽寒身顫,仿佛整個世界一剎那便成了一座死氣沉沉的萬丈深淵。第三,它能使我窺見一種若隱若現的蓬萊仙境,這仙境和圣人、詩人描繪或想象的那種仙境一模一樣。如此美妙神奇的博愛對人生而言,實在是可望而不可及,然而我終究找到了它,遂了自己的心愿。

我如饑似渴地追求知識,乃是因為我想了解人類思維的規律,想探索繁星閃光的奧秘……凡此種種,幾經努力,我亦略知了一二。

博愛和知識將我帶進九霄勝境,而對世人的同情又總是迫使我返回塵埃。我的心中時時回蕩著人類痛苦的呼叫。嗷嗷待哺的饑童、受人壓榨的苦工、無依無靠的翁媼(子女們往往將他們視為累贅)以及整個人寰的冷漠、貧窮和悲傷,使原本應當十分美好的世界陷入了一種難堪的哀境。我企盼緩解這種痛苦的局面,但我無能為力,我只得默默地面對現實:天道如此,何如順其自然?

如此人生,我無怨無悔。如果上蒼還能賜予一次機會,我真樂意再擁有一回這樣的人生。

譯文二:我為什么而活著(胡作玄、趙慧琪譯)

對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無比強烈的激情支配著我的一生。這三種激情,就像颶風一樣,在深深的苦海上,肆意地把我吹來吹去,吹到瀕臨絕望的邊緣。

我尋求愛情,首先,因為愛情給我帶來狂喜,它如此強烈,以至我經常愿意為了幾小時的歡愉而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛情,其次是因為愛情解除孤寂——那是一顆震顫的心,在世界的邊緣俯瞰那冰冷死寂、深不可測的深淵。我尋求愛情,最后是因為在愛的結合中,我看到圣徒和詩人們所想象的天堂景象的神秘縮影。這就是我所尋求的,雖然它對人生似乎過于美好,然而最終我還是找到了它。

我以同樣的熱情尋求知識,我希望了解人的心靈。我希望知道星星為什么閃閃發光,我試圖理解畢達哥拉斯的思想威力,即數字支配著萬物流轉。這方面我獲得一些成就,然而并不多。

愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我帶回塵世。痛苦的呼號的回聲在我心中回蕩,饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負擔的無助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應有生活的嘲諷。我渴望減輕這些不幸,但是我無能為力,而且我自己也深受其害。

這就是我的一生,我覺得它值得活。如果有機會的話,我還樂意再活一次。

翻譯一篇文章,可謂是一項工程,浸潤著譯者的靈魂與心血,代表著譯者對原著的一種理解。一個譯本要涉及作者、譯者和讀者這三個主要元素。其中譯者的主體性尤為突出。

下面筆者結合“信、達、雅”翻譯理論,對Three Passions I Have Lived For兩譯文進行簡要評析。

1.句式、語序比較

對于第一句“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life”,鄭譯與原文形式基本保持一致,遵循了“信、達、雅”中的“信”這一標準;而在胡趙譯中,則將句式作了小調,直接道出作者的“three passions”,遵循了“達”的思想,強調作者的三種愿望。兩種譯法各有所長。再看兩者對“have governed”的處理,在鄭先生的譯文中增譯了表達時態的詞“至今”,而胡趙譯文中并未體現。嚴格來說,胡趙譯文未能忠實表達。因為這是一部傳記的前言,雖然漢語中動詞無時態變化,但不能忽略了作者的原意。因此,筆者認為鄭譯更貼切。正如張培基先生所言:“英語動詞的時態靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如will write,have written)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態要靠增加漢語特有的時態助詞或一般表示時間的詞……”(2000.5:63)

第二段中沒有主題句,作者多次重復表達“I have sought...”,可謂隨手著筆,沒有絲毫牽強。作者并用三個平行句,闡述自己求真愛的原因。這種模式是典型的直線型思維模式的體現,很富邏輯性。但若譯成漢語,不加處理,則會覺得突兀、牽強。在鄭譯中,譯者考慮到中西思維方式,語言接受習慣上的差異,對原文句式、語序作了調整,先用一個句子總括出理由:“我之所以追求博愛,理由有三。”再分譯具體理由:“……首先……其次……第三……”并省譯了重復的“I have sought...”,頗為精當。正如張培基先生所言:“從修辭角度來看,英語句子中有些短語重復出現,英譯漢時可按情況做適當省略,如不作省略,就顯得嚕嗦。”(2000.5:96)這正體現了鄭先生源語、譯語功底之深厚,翻譯技巧之稔熟,著重體現了“達”的思想。而在胡趙譯中,譯者完全按照原文形式去譯,在句序、語序上未根據譯語特征作任何處理:“我尋求愛情,首先,……我尋求愛情,其次……我尋求愛情,最后……”讀來很是拗口。不過譯者為了強調“I have sought love...”,采用重復法也未嘗不可。亦如張培基先生所言:“為了強調,英語句子中往往重復關鍵性的詞,以使讀者留下深刻的印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。”(2000.5:83)但依筆者拙見,對“I have sought love...”的重復翻譯和“first”“next”“finally”這三詞的翻譯只能兩者任選其一,即若要強調“I have sought love...”,進行重復翻譯,就要對“first”“next”“finally”這三詞采用省略法,即不譯;或者將“first”“next”“finally”這三詞譯出,不用再重復翻譯“I have sought love...”,這樣讀來更朗朗上口。

第三段中,“With equal passion I have sought knowledge.I have wished to...”第一、二句看似毫無瓜葛,但若對羅素本人有所了解,就知道羅素是好學、博學之士,故前后兩句其實存有內在因果關系。鄭先生在兩句間增譯了承上啟下的詞語:“……,乃是因為……”,更顯通順流暢,既忠實了原文,又體現了“達、雅”的思想。在其譯文的第二段的第一句:“……理由有三……”,第二段最后一句:“……遂了自己的心愿”,第四段最后一句:“……天道如此,何如順其自然?”均體現了其增譯的手法。而胡趙譯則幾乎字字照譯(在其譯文中有多處體現,在此不一一贅述),雖體現了“信”的思想,但在“達、雅”上卻有所欠缺,故譯文讀來突兀,不甚連貫。

2.措辭比較

(1)passion

(鄭譯)“愿望”:將來要達到某種目的的強烈念頭。

(胡趙譯)“激情”:激動而短促的情緒狀態。諸如暴怒、狂喜、絕望、驚恐等。

此處“激情”雖是“passion”的直接表達,看似忠實原文,其實不然。作者羅素不是學院派的書齋式學者,而是一個足跡遍及世界各國,關心人類前途,為了人類幸福和生存進行不懈奮斗的社會活動家。早在第一次世界大戰期間,他就曾因反對戰爭而被起訴和解職,又因在戰時發表反美言論而被關進監獄。晚年又大力號召人們反對核戰爭并譴責越南戰爭。他一生都在熱誠地為公眾的良知辯護,反對戰爭、維護和平是他終身為之奮斗的事業,而不是一時激情使然,故鄭先生所譯更忠實原文,真切地反映了作者的思想。

(2)great winds

(鄭譯)“狂風”:①風暴警報術語,時速89—133千米的風;②泛指猛烈的大風;③比喻破壞性的力量或影響。

(胡趙譯)“颶風”:①西印度群島、大西洋西部上空產生的暴風;②12級以上的風。

對于該詞,筆者更傾向鄭先生的翻譯“狂風”,擇第三種詞義“比喻破壞性的力量和影響”,由于“同情普天下貧弱之人”,羅素堅決反對導致人類災難的戰爭。1961年,因反戰靜坐示威,89歲的羅素與他的妻子被判兩個月監禁,這無疑對其生活有極大的影響。“狂風”又正好與后文的“驅”、“淹”、“懸”相照應把當時緊急狀況描述得淋漓盡致、栩栩如生,反映了“狂風”破壞性之大。

(3)blow

(鄭譯)“驅”:①趕走;②迫使。

(胡趙譯)“吹”:①刮(風);②合攏嘴唇用力呼氣。

對于該詞,筆者亦更傾向于鄭先生的翻譯,擇“迫使”之意,而胡趙譯的“吹”似乎與其上文“颶風”搭配欠妥。

(4)seek

(鄭譯)“追求”:對所渴望的東西孜孜以求。

(胡趙譯)“尋求”:尋找探求;竭力追求。

較之“尋求”,“追求”更道出了作者的心聲。

(5)loneliness

(鄭譯)“孤獨和寂寞”

(胡趙譯)“孤寂”:孤獨而寂寞,孤獨和寂寞。

筆者以為,從“雅”這一標準來說,胡趙的“孤寂”更適合鄭先生的譯文筆調。

(6)unfathomable lifeless abyss

(鄭譯)“死氣沉沉的萬丈深淵”

死氣沉沉:氣氛極沉悶,沒有一點兒生氣。

(胡趙譯)“冰冷死寂、深不可測的深淵”

冰冷死寂:十分寂靜。

此處“死氣沉沉的萬丈深淵”更忠實于原文,早在第一次世界大戰期間,羅素就曾因反對戰爭而被起訴和解職,當時的景況可想而知。僅用“寂靜”二字是無論如何也不夠的。而且胡趙譯的“深不可測”與“深淵”在語義上有重復之嫌。

(7)see

(鄭譯)“窺見”:隱約看出或覺察到。

(胡趙譯)“看到”:看見,進入視野。

該詞譯為“窺見”,正好與“mystic miniature”照應,因為既然不是真實的景象,就不可能直接進入視野,而只能隱約覺察到。

(8)the hearts of men

(鄭譯)“思維的規律”

思維:相對于“存在”而言,指整個認識活動,即意識、精神。

規律:事物之間、現象之間內在的、必然的、反復出現的聯系,這種聯系決定著事物發展的必然趨向,又稱“法則”。

(胡趙譯)“心靈”:①(心理)作為機能整體的心理或自我表現;②內心;思想感情。

此處譯為“思維的規律”更忠實原文,結合后文,便是對什么規律的探索。

(9)the heavens

(鄭譯)“九霄勝地”

九霄:九天云霄,指天空的極高處。

勝地:擁有美妙的自然景色或景觀的地方。

(胡趙譯)“天堂”:①某些宗教指人死后進入的極樂世界;②比喻幸福的生活樂園。

該詞譯為“九霄勝地”,是“信、達、雅”翻譯思想的具體體現。既忠實原文,又體現了本民族語言的特色,讓本民族讀者不費過多的思索和推敲就能夠看懂譯文,正確地了解原意。而“天堂”雖“信”,但“達、雅”欠缺。

(10)cries of pain

(鄭譯)“人類痛苦的呼叫”

呼叫:大聲叫喊(如:大聲呼叫言論自由)。

(胡趙譯)“痛苦的呼號”

呼號:①因哀傷或悲慘而喊叫(如,呼號啼哭);②高聲呼喊。

此處“人類痛苦的呼叫”更貼切,或者將“痛苦的呼號”直接改用“呼號”,以避免語義上的重復。

(11)(children in) famine

(鄭譯)“嗷嗷待哺”:形容十分饑餓,等著吃到食物。

(胡趙譯)“饑餓的”。

“嗷嗷待哺”更“達”更“雅”。

(12)victims tortured by oppressors

(鄭譯)“受人壓榨的苦工”。

(胡趙譯)“被壓迫者折磨的受害者”。

此處,鄭先生以“模糊”求精確,直接用“人”來指代“壓迫人的人”,又用了“苦工”一詞,而非直譯為“受害者”,委實考慮了本民族的語言特色。

(13)the whole world

(鄭譯)“人寰”:(文)世間,人間。

(胡趙譯)“整個世界”:①地球上的所有地方;②指人們活動的某一范圍、領域。“人寰”較之“整個世界”更“雅”。

(14)long to

(鄭譯)“企盼”:期盼,盼望。

(胡趙譯)“渴望”:對某事物有一種焦急的通常是恒常的,并且是強迫性的愿望或追求,堅持追求滿足的急切愿望。

“企盼”更顯哲人羅素一生的理智追求,而非“渴望”(一種焦急的愿望或追求)。

比較以上兩種譯文,十分明顯,各有所長。然就整體而言,筆者以為,鄭先生的譯文較之胡趙的譯文,前者更注重“信、達、雅”三者的結合,在“信、達、雅”這一翻譯理論指導下,鄭先生采用了多種翻譯技巧,如:增譯、省譯,句式、詞性轉換,措辭等。如將“simple”譯為“無奢求”,將“...overwhelmingly strong,have governed my life...”譯為“縈懷心際,至今揮之”。哲學家羅素不僅看問題眼光犀利,分析透徹,而且文筆流暢明白,總是以淺顯的文字講出新穎獨到的見解,曾獲得諾貝爾文學獎獲,生平最為痛恨繁瑣淺陋、空洞無物的文風。而鄭先生的譯文正好契合了原作者的風格,精致周到、雋美考究、斟詞酌句、純凈圓熟。無論是從句式安排還是詞匯選用,都可以看出鄭先生在“忠實原作內容,發揮譯語優勢”上的功力和他的譯作所煥發出的奇光異彩。文學文體的翻譯,在“信、達”的基礎上,便要著力于“雅”,鄭先生的譯文在“信、達”的基礎上,著力于“雅”,著力于原文的風格,給人以美感,體現了“信、達、雅”是一個統一的整體。散文屬于文學文體,具有篇幅短小、語言豐富的特點,因此在進行散文翻譯時,作為翻譯標準的“信、達、雅”就可以歸納為四個字:準確與流暢。胡趙譯在整體上則更側重“信”和“達”,如:注重原文的形式,或字字照譯等。但在“雅”上,較之于鄭先生的譯文,則不免大有遜色,讀來過于平淡。

三、幾個值得商榷的地方

1.對“I have sought love”中“love”的翻譯

(鄭譯)“博愛”:普愛一切人。

(胡趙譯)“愛情”:男女相互愛慕并渴望對方成為自己終生伴侶的強烈而持久的感情。

就“信、達、雅”而言,雖在一定程度上(因嚴格來說“信、達、雅”實屬三位一體)“博愛”切了“雅”,“愛情”切了“達”,但筆者認為兩種譯法均有值得商榷之處。參考以上詞義,“博愛”實則包含了對愛人的愛和對他人的愛,而作者的第三種愿望(同情普天下貧弱之人)便是對他人的愛的體現。又從原文的行文來看,這三種愿望應是處在同一層面,不應有包含的關系,故若譯作“博愛”,便使第一種愿望和第三種愿望在語義上有重疊之處。上文提到,翻譯一篇文章,可謂是一項工程,浸潤著譯者的靈魂與心血,代表著譯者對原著的一種理解。一個譯本要涉及作者、譯者和讀者這三個主要元素。且看看作者羅素的生平:羅素出生于英國威爾士(Wales)的一個貴族家庭,祖父約翰·羅素勛爵(Lord John Russell)在19世紀40年代曾兩次出任英國首相,父親安伯雷子爵(Viscount Amberley)在當時是一名極端開放的無神論者。在理智生活中,羅素一生追求確實可靠的知識,然而在現實生活中,他又是一個極富感情的人。正是由于這種對真愛的追求,他才有了婚姻的波折,經歷了四次結婚,三次離婚。由此我們不難看出,作者也一直在追求自己的真愛。而“愛情”又顯太泛,因此筆者以為將“love”譯為“真愛”(真心真實的愛情)可能更妥帖,即將羅素的三愿譯為:一曰追求真愛,二曰求索真知,三曰同情普天下貧弱之人。

2.對“all the rest of life”的翻譯

(鄭譯)“自己的后半生”。

(胡趙譯)“生命中的其他一切”。

根據上文對羅素生平的簡要介紹,再結合這樣一個事實,即,羅素與前妻豆拉·勃拉克離婚后,于1936年與一名牛津大學學生派屈西亞·斯彭斯(Patricia Spence)結婚。他們最初是在1930年認識的。兩人生有一個兒子,名叫康拉德(Conrad)。1939年羅素赴美國,到加利福尼亞大學洛杉磯分校講學,并很快被任命為紐約城市大學教授。但是當這個消息一曝光,地方法院就取消了他的教授資格,認為他的師生戀式的婚姻在“道德上”無法勝任教授一職。可以看出羅素一直都在尋找真愛,而且不顧一切。所以,就該短語的翻譯,結合作者的背景,筆者認為取胡趙翻譯“生命中的其他一切”更能體現出“信、達”。

3.對“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”的翻譯

(鄭譯)“想探索繁星閃光的奧秘……凡此種種,幾經努力,我亦略知了一二。”

(胡趙譯)“我希望知道星星為什么閃閃發光,我試圖理解畢達哥拉斯的思想威力,即數字支配著萬物流轉。這方面我獲得一些成就,然而并不多。”

筆者仔細比較了兩篇譯文,認為兩譯者所參考的原文可能有出入。鄭先生的譯文中,未出現“……畢達哥拉斯……數字支配著萬物流轉”,而是用“……”代替了這句話。筆者以為,鄭先生所參考的原文可能也省略了“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”,而代之以“……”。

經筆者查證,羅素的這篇散文,市面上確有兩個版本,一種是完整地將“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”表述出來,一種是代之以“...”,如《研究生英語寫作教程》(中國人民大學出版社,1998)便是采用此種版本。究竟哪種版本才是羅素本人的原作呢?為此筆者查到了原作者羅素撰寫此文的手稿。原本中的“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”一句的確是出自羅素的筆底。

筆者以為,鄭先生參考的可能是省略該句的英文版本。若以此為依據,鄭先生所譯:“……凡此種種,幾經努力,我亦略知了一二。”既與原文形式保持了一致,又增譯了“凡此種種”,以“模糊”求精確,更顯羅素成果頗豐,也是對文中省略號的巧妙譯法。毛榮貴先生在其著作中就有此說:“為了精確,有時只能‘模糊’譯之。此說與邏輯唱對臺戲,卻與辯證法攜手。”(2002.8:212)胡趙兩人參考的原文應是有“And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux”的文本,所以將該句完整譯出:“我試圖理解畢達哥拉斯的思想威力,即數字支配著萬物流轉。”既忠實于原文,又通順易懂,充分體現了“達”在譯文中的靈活運用。筆者以為,胡先生若能在“畢達哥拉斯”前增補“古希臘數學家”六字,就更能使譯文讀者一目了然了。

四、結語

筆者運用“信、達、雅”翻譯原則,并兼及作者、譯者和讀者三種主體理念對羅素的Three Passions I Have Lived For的兩種中譯文本進行了簡要的分析與評鑒,對兩個中譯文的句式處理、措辭、增譯、省譯、重復等翻譯策略,提出了一些拙見。筆者認為,就整體而言,兩篇譯文各有所長。胡趙的“逐字譯”或“字典翻譯”式的譯文可能多為傾向自然科學的讀者所接受。而鄭先生的譯文明顯具有文學作品的特點,因此更能為喜愛文學的讀者所接受、所欣賞。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]胡作玄,趙慧琪.羅素自傳(第一卷)[M].北京:商務印書館,2002.

[3]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002.

[4]王同億.高級現代漢語大詞典[M].內蒙古:內蒙古大學出版社(上,中,下卷),2001.

[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1994.

[7]鄭延國.中西譯學理論[M].湖南:長沙理工大學,2007.

[8]鄭延國.英漢雙向翻譯理論與實踐[M].湖南:湖南科學技術出版社,2004.

[9]鄭延國.人生三愿[J].香港:大公報,文學副刊,2006.6.18.

[10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[11]辜正坤.從中西散文風格領略翻譯技巧——致切斯菲爾德伯爵書[J].中國翻譯,2000,(3).

[12]賈文波.字斟句酌,離形得似——第十七屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參賽譯文評析[J].中國翻譯,2005,(6).

[13]羅素.Three Passions I Have Lived For(手稿).http://russell.mcmaster.ca/~bertrand/misc.html(2007-6-17有效).

[14]羅素生平.http://acad.cersp.com/simple.htm?art_id=680065 (2007-6-17有效).

[15]許均.譯學探索的百年回顧與展望——評《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》[J].中國翻譯,1999,(4).

[16]張金言.羅素:激情澎湃的一生.http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/science_human/t7.htm(2007-6-17有效).

[17]張軍平.原作內容,發揮譯語優勢——高健先生的散文翻譯風格管窺[J].運城學院學報,2005,(4).

[18]周領順.新史料求證嚴復的翻譯思想——從發展的角度看“信、達、雅”的包容性和解釋力[J].四川外語學院學報,2006,(3).

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 在线毛片网站| 国产精品浪潮Av| 丝袜无码一区二区三区| 尤物在线观看乱码| 国产精品自在在线午夜| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美亚洲激情| 最新精品国偷自产在线| 欧美国产日韩在线观看| 久久久精品久久久久三级| 中文天堂在线视频| 日本高清成本人视频一区| 欧美一级在线播放| 国产成人盗摄精品| 激情视频综合网| 丁香五月亚洲综合在线 | 老司机久久99久久精品播放 | 国产91特黄特色A级毛片| 无码一区中文字幕| 婷婷色婷婷| 国产精品第一区在线观看| 亚洲综合日韩精品| 久久久国产精品免费视频| 99一级毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 小蝌蚪亚洲精品国产| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美色综合久久| 三级国产在线观看| 丝袜国产一区| 伊人久久大香线蕉影院| 91精品视频在线播放| 国产欧美日韩91| 国产精品一区二区无码免费看片| 成人亚洲视频| 国产精品视频999| 欧美综合中文字幕久久| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 就去吻亚洲精品国产欧美| 色婷婷天天综合在线| 亚洲va视频| 国产人在线成免费视频| 免费看av在线网站网址| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲国产成人自拍| 免费a在线观看播放| 玖玖精品在线| 97超碰精品成人国产| 四虎国产永久在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品第一区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲高清资源| 久久久精品国产SM调教网站| 人妻21p大胆| 日韩欧美色综合| 精品色综合| 中文国产成人精品久久| 欧美国产精品拍自| 国产高清自拍视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产欧美日韩精品综合在线| 九色免费视频| AV无码国产在线看岛国岛| 国产精品无码作爱| 国产欧美精品午夜在线播放| 中文字幕有乳无码| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产91色| 欧美一级大片在线观看| 欧美www在线观看| 国产导航在线| 国产精品久久久久久搜索| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 性欧美久久| 97se亚洲综合不卡|