英語是國際貿易交往中最為流行和慣用的表達工具,在長期實踐活動中,已形成了一套公認的商業專用術語及常用句式,它們促進了國際經貿事業的發展。但也給英語學習者帶來一定的難度,如何記憶這些不常用的詞匯及句式,英語學習者首先需要了解它們的特點和作用。商務英語的詞匯及句式一般有如下特點:
一、準確性
商務英語作為一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的語言風格,而其中最重要、最本質的特點就是語言的準確性。尤其是商務合同英語要對交易各方的權利、義務、行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,其措詞必須嚴謹、精確、正式,并不帶個人感情色彩。根據嚴格解釋原則,合同語言具有的權威性和嚴肅性,它所使用的表達方式應該把準確性作為基本準則和要求。正是這種準確性讓合同具備了“說一不二”的權威,也才使得商務合同對其所規范的內容和領域有了絕對的保障,才讓合同的效力得以發揮。因此法商務英語合同語言用詞造句必須十分準確。如一家出口公司的經辦人與美國一位商人成交了一批自行車鏈條,該商人所下的訂單和開來的信用證均使用“Chain”的商品名稱,我國那家出口公司制定的合約也是按這名稱,豈知在辦理貨物出運的單據上卻用了“Bicycle Chain”,結果客戶拒付貨款,經過近三個月的函電扯皮爭議,這批數萬美元的貨物由于在海關公倉滯留過期而被沒收了。為什么多用了一個“Bicycle”而導致血本無歸呢?原來客商購買我國這種自行車鏈條是用于閘門的開關滾轆的,故商品名稱僅用“Chain”,而當時美國對“鏈條”的進口征稅為5%,對“自行車鏈條”進口則征30%的關稅。因此客商將大大增加成本,故以“貨物與合約和信用證不符”而拒絕收貨付款。
二、模糊性
商務英語還有一個鮮為人知的特點是對模糊模糊語言的有意使用。所謂的模糊語言,就是以概念的內涵、外延都十分不清晰的、沒有確指的詞語所表示的語言。這種語言在各行各業用語中都隨處可見。人們在日常生活也會常常自覺不自覺地使用一些不確定、不明晰的詞語來進行交流,如果沒有模糊語言,交際就會受到一定的制約。在商業界,有些合同文件的制定者或起草者,對某些條文的具體實施及運作,或者對個別案件中的某個具體行為把握不準的時候,常常使用一些模糊不清的詞或短語。當然使用模糊語言都是帶有動機性的,這種動機有時是出于禮貌,有時是出于不愿意明確表示自己的觀點態度,有時是出于自己能處于進退自如、能攻能守的地位。例如:take appropriate action(采取適當的措施)什么是適當的措施?reasonable time(合理時間)合理時間究竟是多久?由此可見,商務英語中能出現模糊現象也是由客觀事實決定的。
三、句子結構冗長復雜
商務英語中正式程度的體現方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個英語語體中,商務文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點是結構復雜、重疊,句子冗長。在理解記憶這種較長的句子時,學習者可以通過調整句子中心、結構、長度及必要的詞匯增減來實現。
四、被動語態和名詞化結構
商務英語文件旨在對人們的行為作出規定,規范有關各方的行為。在沒有具體人物執行某一動作,或表達重點在于動作本身而不在動作執行者的情況下,把動詞轉化為抽象的名詞和使用被動語態恰恰適合商務合同英語莊重刻板的文體特點。無人稱性的使用突出了文本的內容而不是強調文本的產生者和接受者。因而在合同英語中被動語態的句子經常出現。
名詞化結構在法律英語中的使用日益廣泛,它不僅擠掉了其它一些詞類,而且頂替了很多語法結構。名詞化結構語言簡練,結構嚴謹,表意簡潔,同時也保證了文本的客觀真實,因而在合同英語中的名詞化結構也不可忽略。如:
Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions,which constitute criminal offences,shall be subject to...(走私禁止進口或限制進出口的貨物,構成犯罪的,依照……)
五、固定句型結構
為了使要表達的意思更準確,或界定適用的范圍,在商務英語應用的過程中,經常使用現成的套話。如:
In order go avoid the trouble of making amendment,please establish your L/C according to the terms and conditions of the relative S/C.
Would you please give us an approximate idea of the quantity you require?
The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.
這種文件里所特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映商務英語的特點。
了解了商務英語的詞匯及句式特點,我們在記憶時就會格外認真細心,決不會大意。帶著這樣的責任去學習,再枯燥的內容我們也能克服。