摘 要: 英語中某些定語從句在譯成漢語時(shí)并不能譯成相應(yīng)的定語,因?yàn)樗鼈冊(cè)谝饬x上具有狀語的作用。本文作者從八個(gè)方面簡(jiǎn)述了如何巧譯狀語化的定語從句。
關(guān)鍵詞: 狀語化定語從句翻譯
有些定語從句和先行詞的關(guān)系不緊密,表達(dá)的不是定語內(nèi)容,而是狀語的意義,相當(dāng)于某種狀語從句。如下句:
Finally the Spanish king and queen,who were interested in finding a sea route to India,offered him ships and men so that he could carry out his plan.
最后,還是因?yàn)槲靼嘌绹?guó)王和王后想尋找一條通往印度的海路,才給了他船只和水手,使他的計(jì)劃能得以實(shí)施。
很顯然,此句中的非限制性定語從句起到了原因狀語的作用。因此,在閱讀或翻譯的過程中,遇到類似的句子,我們應(yīng)注意定語從句所具有的狀語意義。一般來說,翻譯時(shí),我們可以加上“因?yàn)椤?、“因此”、“以便”、“如果”、“雖然”等詞,譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句。了解并熟識(shí)這種定語從句的含義和譯法,對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
現(xiàn)將含有原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、對(duì)比、時(shí)間、遞進(jìn)等意義的定語從句分述如下。
一、譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語,如“因?yàn)椤钡仍~,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.A transformer cannot operate on direct current,which(=because direct current)would burn out the winding in it.
變壓器不能通直流電,因?yàn)橹绷麟姇?huì)燒壞變壓器的線圈。
2.Reaction is often reduced by the formation of a thin oxide film which(=because a thin oxide film)limits access of oxygen,water,vapor and other gases.
由于氧化薄膜阻止氧氣、水蒸氣和其它氣體的進(jìn)入,反應(yīng)常因形成氧化薄膜而減弱。
二、譯成結(jié)果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.(that引導(dǎo)的定語從句=therefore,they enable us to recognize it easily)
物質(zhì)具有一定的特征或特性,因此能使我們很容易識(shí)別各種物質(zhì)。
2.There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.(that引導(dǎo)的定語從句=so that it pleased all of them)
這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,并且很有魄力,所以他們都很喜歡。
三、譯成目的狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示目的關(guān)系的詞語,如“為了”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.The generator is producing electricity,which(=so that electricity)is used for lighting.
這臺(tái)發(fā)電機(jī)正在發(fā)電,發(fā)出的電是用來照明的。
2.We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which(=so that its friction)may be greatly reduced.
我們必須給機(jī)器的傳動(dòng)部分加油,以便使磨擦大大地減少。
四、譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示條件關(guān)系的詞語,如“如果”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.Pieces of iron which(=if they)are left in the rain become rusty.
鐵片如果被扔在雨里就會(huì)生銹。
2.Food which(=if it)is kept too long decays because it is attacked by yeasts,moulds and bacteria.
食物如果存放得太久就會(huì)因?yàn)槭艿浇湍妇⒚咕图?xì)菌的侵襲而腐敗。
五、譯成讓步狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示讓步關(guān)系的詞語,如“雖然”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.He insisted on building another house,which he had no use for.(although he had no use for it)
他堅(jiān)持要再建一座房子,盡管他并不需要。
2.The factory,which(=though the factory)is small,produces a large quantity of machines every day.
工廠雖小,但它每天都生產(chǎn)出大量的機(jī)器。
六、譯成轉(zhuǎn)折狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句轉(zhuǎn)折的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞語,如“但是”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
1.A polished surface reflects more heat than a dull surface,which(=while a dull surface)absorbs more heat than a polished surface.
拋光表面比無光澤表面反射的熱量多,而無光澤表面比拋光表面吸收的熱量多。
2.Trams,which disappeared from Britain many years ago,are still used in several European cities.(=Trams disappeared from Bratain many years ago,but they are still used in several European cities.)
有軌電車多年前就在英國(guó)銷聲匿跡了,現(xiàn)在歐共體洲大陸上有幾個(gè)城市卻還在使用。
七、譯成時(shí)間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時(shí)間的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示時(shí)間順序關(guān)系的詞語,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句,(定語從句表示的動(dòng)作和主句的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生)可譯為“當(dāng)……的時(shí)候”。
1.An electrical current begins to flow through coil,which(=when the coil)is connected across a charged condenser.
當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí),電流就開始流經(jīng)線圈。
2.A sailor who was fixing a rope lost his balance and tumbled overboard.(=A sailor lost his balance and tumbled overboard when he was fixing a rope.)
一個(gè)水手在固定繩子的時(shí)候失去了平衡,跌到水里去了。
八、譯成遞進(jìn)狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進(jìn)的含義,我們?cè)诜g時(shí)可以加上漢語表示遞進(jìn)關(guān)系的詞語,如“而且”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.
新聯(lián)盟是在當(dāng)?shù)匦纬刹⑶业玫搅水?dāng)?shù)卣挠辛Ψ龀郑@一情況對(duì)于美國(guó)來說應(yīng)該具有很大的誘惑力,更何況美國(guó)自身的利益也要求它對(duì)新聯(lián)盟給予支持。
由此看來,翻譯時(shí)我們首先應(yīng)擺脫英語形式的束縛,把握其各個(gè)部分含義的內(nèi)在關(guān)系,對(duì)定語從句的外在形式進(jìn)行重組,判斷主、從句的邏輯關(guān)系,然后再按照漢語的行文習(xí)慣,將轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]韓風(fēng),陸克主編.巧讀巧譯巧寫英語.
[2]任春厚.淺談某些定語從句的狀語意義.中學(xué)英語園地,2002,7-8.
[3]陸國(guó)強(qiáng).英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.
[4]孫海.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練[M].北京:外文出版社,1998.