999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素對漢英翻譯的影響

2009-12-31 00:00:00王婷婷
考試周刊 2009年38期

摘要: 語言與文化密不可分,每個民族都有自己的文化,本文從思維與習俗差異、宗教信仰和歷史典故、社會生活三個不同的角度,剖析了文化因素對漢英翻譯所造成的影響,希望廣大翻譯工作者及英語愛好者能更加注重對文化的學習及應用,并譯出更準確、更地道的譯文。

關鍵詞: 文化因素漢英翻譯影響

一、前言

著名翻譯理論學者Eugene A.Nida曾在其著作《語言、文化與翻譯》(Language,Culture and Translation)中指出:“The role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語言在文化中的作用及文化對文字和成語的影響是如此的普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。)Nida認為有些嚴重的翻譯錯誤往往不是由不恰當的表達方式引起的,而因歸咎于對文化的誤解。

二、影響漢英翻譯的主要文化因素

中西方思維方式、自然環境、宗教背景、風俗習慣等方面的差異導致中西方在文化方面也存在很大差異,這些文化差異會對漢英翻譯過程和譯文的準確性產生重大影響。

1.思維差異對翻譯的影響

翻譯過程不僅是一種語言活動更是一種思維過程。中國人的思維是整體的、概括的,西方人的思維則是具體的、獨特的。表現在語言上,漢語用詞概括模糊,英語用詞具體細膩。例如“車”一詞,漢語往往趨向于泛指,如果想表明是什么車就在“車”前加修飾語,如“轎車”、“卡車”、“火車”等。英語中沒有一個完全和中文的“車”對等的詞,而用一個具體的詞來表明具體是什么車,如car,truck,train等。漢語中人們常說“車來了!”而不是“卡車來了或火車來了!”,但其他人可能就不知道具體是什么車來了。英語中的表達一定很具體,如“Here comes the truck!”或“Here comes the train! ”。中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調集體價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調以個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。

2.宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響

佛教傳入中國已有一千多年的歷史,中國人長期信仰佛教、儒家學說,很多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國家特別是英美人有著根深蒂固的基督教傳統,認為God(上帝)創造了一切。在表達祈求幸福平安等愿望時,中國人會用“佛祖保佑我”,而西方人則會用“God bless me.”(上帝保佑我)。我們可以將英語“My God!”翻譯成“天哪!”,但是如果我們將漢語的“天”翻譯成“God”就不恰當了。因此,譯者翻譯時一定要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關宗教意義的詞語。

漢英兩種語言中有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單卻意義深遠,往往不能僅從其字面意義去理解和翻譯,如“東施效肇”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“臥薪嘗膽”、“指鹿為馬”等。漢語中還有不少習語來自文學名著或歷史事件,如“三顧茅廬”(出自《三國演義》)、“謀事在人,成事在天”(出自《紅樓夢》)等。英語的典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點),Pandora’s box (潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源),Trojan horse (特洛伊木馬,比喻身藏不露的對手)等。因此,譯者只有熟悉這些典故的來源和確切含義才可能保證譯文的質量。

3.社會生活與習俗差異對翻譯的影響

中國文化受儒家思想影響甚深,對種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格;而對崇尚新教、個人價值的西方民族來說,親屬關系就籠統寬松得多。漢語對親屬的稱謂非常具體,如男性的稱謂有爺爺、外公、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、堂兄、堂弟、表兄、表弟、侄子、外甥等,女性的稱謂有奶奶、外婆、伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽、姐姐、妹妹、堂姐、堂妹、表姐、表妹、侄女、外甥女等。英語中對親屬的稱謂相對要簡化得多。英語一般只用grandpa或grandma表示對長兩輩人的稱呼,用uncle或aunt表示對長一輩人的稱呼,對小一輩的人只用nephew或niece,而對同輩則不分長幼用brother或sister,甚至不分男女統稱cousin。所以在英譯漢中要找準漢語對應的詞語,譯者必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,就要適當簡化這些復雜的親屬關系詞語。

中國文化以謙虛為美德,對別人的贊揚、夸獎常出于禮貌而予以否認。如中國人對“You speak fluent English.”的回答常常是“no,no”;而西方人崇尚個人主義和自我奮斗,往往樂于接受贊揚并表示感謝。如果我們對一個西方人說:“你的漢語說得真好。”對方通常會開心地回答“謝謝”。可見,譯者只有熟諳彼此的社會生活和習俗差異,才能更好地駕馭語言,做好翻譯。

三、結語

從以上的分析中不難發現,要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說能夠跨越并駕馭不同文化比擁有雙語能力來得更為重要。翻譯時,譯者應注意將源語中蘊涵的各種文化因素與譯語進行對比,以期達到源語和譯語接受者之間產生相同的反應和共鳴。希望廣大翻譯工作者及英語愛好者能更加注重對文化的學習及應用,并譯出更準確、更地道的譯文。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]包惠南.文化語境與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1995.

[4]劉重德.英漢語比較與翻譯.青島出版社,1998.

[5]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響.外語教學,2004,(4).

[6]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997,(4).

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费| 99在线观看免费视频| 99久久国产综合精品2023| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲高清在线播放| 99国产在线视频| 伊人蕉久影院| www.91在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| 国内精品九九久久久精品| 精品免费在线视频| 一级不卡毛片| 欧美成人第一页| 亚洲精品免费网站| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产美女叼嘿视频免费看| 久久久久人妻一区精品| 2021无码专区人妻系列日韩| 久久特级毛片| 亚洲视频四区| 国产黄色片在线看| 3344在线观看无码| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品一线天| 四虎成人精品| 一区二区三区四区在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 午夜无码一区二区三区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产精品香蕉在线| 亚洲无码不卡网| 婷婷成人综合| 久久综合干| 亚洲午夜福利精品无码| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久青草网站| 韩日无码在线不卡| 久久a毛片| 国产在线精品99一区不卡| 九九久久精品免费观看| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久这里只有精品8| 亚洲国产精品不卡在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产精品视频系列专区| 国产av剧情无码精品色午夜| 中国国产A一级毛片| 超清人妻系列无码专区| 色精品视频| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品视频第一专区| 九九这里只有精品视频| 亚洲日本在线免费观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 一区二区无码在线视频| 日韩在线中文| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲三级色| 九色在线视频导航91| 久久婷婷国产综合尤物精品| 中国毛片网| 国产高清精品在线91| 动漫精品中文字幕无码| 在线看国产精品| 亚洲AV成人一区国产精品| 一级片一区| 欧美日本中文| 久久久久久国产精品mv| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美精品二区| 人妻丰满熟妇αv无码| 在线欧美国产| 亚洲啪啪网| 久久精品国产在热久久2019| 国产精品女同一区三区五区| 四虎国产精品永久一区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品女同一区三区五区| 国产成人福利在线| 国产a v无码专区亚洲av|