999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯與文化差異之關聯

2009-12-31 00:00:00侯文靜
考試周刊 2009年38期

摘要: 由于各個民族區域的生態環境、文化積累和傳播的不同,社會和經濟生活的不同,各個民族的文化都具有各自鮮明的個性。這種文化個性在不同的文化之間會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上則表現為語言差異。如果忽視了這些差異,只從字面意義,就不能理解其語言的內涵,因而會造成理解錯誤、交流中的誤解和不必要的麻煩。本文主要就文化差異形成的原因,探討了如何在了解文化差異的基礎上做好翻譯工作。

關鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關聯

1.前言

語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。

然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統及政策法規,在英漢互譯的過程中會出現一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。

2.文化差異形成的原因

究其原因,主要是生活環境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在宗教信仰方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

3.文化差異的表現與英漢互譯

由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。

3.1歷史文化差異與翻譯

歷史文化指在特定的歷史發展進程中因社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當的翻譯方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中無老虎,猴子稱霸王。

B:盲人國中,獨眼為王。

譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。

3.2心理思維文化差異與翻譯

各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。

由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區,美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>

英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經歷、物質環境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。

3.3文化差異與詞匯意義

詞匯是語言的基本成分,是語言系統賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

文化差異造成的這種詞匯空缺現象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化汪洋的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環境、宗教信仰、政治經濟和思想文化發展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯想意義也會有極大差異。

首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產生這種聯想。

其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。

另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感情色彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯想也是截然不同的。

4.結語

源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統,而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。

綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發,分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、宗教信仰、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現翻譯中的文化“傳真”。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.

[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.

[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.

[6]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[7]王琳.淺談英漢翻譯中的文化差異[J].承德石油高等??茖W校學報,2005-03.

主站蜘蛛池模板: 国产青榴视频| 国产成人成人一区二区| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久综合九色综合97网| 亚洲男人在线| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产高清不卡视频| 亚洲免费播放| 2021国产在线视频| aⅴ免费在线观看| 免费不卡视频| 国产欧美日韩在线一区| 手机成人午夜在线视频| 女人天堂av免费| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 999福利激情视频| 国产精品对白刺激| 亚洲精品免费网站| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲丝袜中文字幕| 99久久成人国产精品免费| 萌白酱国产一区二区| 欧美在线国产| 亚洲国产理论片在线播放| 女人18毛片水真多国产| 成年看免费观看视频拍拍| 少妇精品在线| 中文字幕在线欧美| 日韩视频福利| 在线不卡免费视频| 欧美伦理一区| 精品久久久久久成人AV| 午夜老司机永久免费看片| 国产亚洲精品无码专| 亚洲无码不卡网| 色综合天天综合| 国产欧美专区在线观看| 青青草一区二区免费精品| 97视频精品全国免费观看| 女同久久精品国产99国| 国产成人综合亚洲欧美在| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 精品成人免费自拍视频| AV不卡在线永久免费观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产无码性爱一区二区三区| a毛片基地免费大全| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 亚洲无码一区在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 日韩色图区| 欧美97欧美综合色伦图| yy6080理论大片一级久久| 亚洲综合婷婷激情| 99re经典视频在线| 高清色本在线www| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日本成人在线不卡视频| 国产精品免费入口视频| 青草视频久久| 夜夜拍夜夜爽| 中文字幕在线观| 国产精品3p视频| 国产精品自在自线免费观看| 四虎成人免费毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 91精品在线视频观看| 亚洲精品视频免费看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国内精自视频品线一二区| 亚洲高清中文字幕| 91久久青青草原精品国产| 精品视频一区二区三区在线播| 日韩一区精品视频一区二区| 在线国产资源| 国产性精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美成人综合| 毛片基地视频| 精品三级在线| 国产偷倩视频|