
今年10月,我們迎來了祖國60周年華誕。經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展、法治的日益完善、奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦等等成就固然讓世界矚目,但中華傳統(tǒng)文化的傳播和弘揚(yáng)同樣受到越來越多的關(guān)注。作為中國傳統(tǒng)武術(shù)——少林功夫發(fā)源地的嵩山少林寺在國外設(shè)立分院就是一個(gè)很好的例子。它的成功恰恰展現(xiàn)了中國風(fēng)靡全球的無限潛力。
Mt. Song: one of the most sacred places in China, a tourist destination, home to the Shaolin Temple, the birthplace of Zen Buddhism and of Shaolin Kung Fu. It takes years of training to become a Shaolin master, but nothing can prepare them for this. Six young monks are on an extraordinary journey. They travel halfway around the world to Berlin, Germany. Their mission: to establish Shaolin’s first official temple outside of China. Theirs is a remarkable journey. They are martial monks; equally 1)adept in 2)scripture and Kung Fu. But are they capable of 3)imparting the true Shaolin culture to German students, whose only knowledge of Shaolin is from Kung Fu movies?
It was big news in Germany when the Shaolin Kung Fu monks came to town. The Germans were more than happy. Journalists flooded the new temple, so too did students, eager to join. It was front- page news.
There is enormous media 4)buzz about their arrival. It seems that everyone has an interest in Kung Fu. It’s Kung Fu that first catches the attention of the German audience. But as the Germans will soon find out, martial arts really only play a small part in the daily life of a Shaolin monk.
Most students first come for the ancient form of martial arts. Kung Fu is the glamourous side of the Shaolin culture. It’s the main attraction for the youngest members of the temple. 5)Rigourous physical training is central to Shaolin life. Monks use Kung Fu to relax after hours of 6)meditation, but for young Berliners, it’s just a way of having fun. Meditation is as important as Kung Fu. Mastering Shaolin requires the understanding of both. That’s as true in Germany as it is on Mt. Song. No matter where you are, there is only one Shaolin way.
The Berlin temple provides the full Shaolin experience. For some students, Kung Fu is enough. Others want more. Prayer, chanting, study and meditation are all part of Shaolin life. There are many paths to enlightenment and following them consumes a large part of the monk’s waking hours.
They’re special German Christmas cookies, but it’s not Christmas. Cultures blend and 7)mesh in new and unexpected ways when crossing continents. Cookies for Buddha are the first of many cultural exchanges.
Although the Shaolin temple in Berlin is small, its reach is long. Almost every week, the monks are invited to teach not only here, but in neighbouring regions as well. The monk’s frequent road trips are a sign of the Berlin temple’s success. In a little over two years, the Berlin temple has grown to 500 8)disciples. A move to a larger space is urgent and there are even bigger plans for the future.
The Berlin temple has been a 9)rousing success. Stereotypes have been broken. German students now know that there is more to Shaolin than bulletproof, flying monks. More temples are opening across Europe and the world. With continuing cultural exchanges, Shaolin’s legacy is assured.
嵩山是中國最神圣的地方之一,也是觀光勝地。少林寺就在這里,這里是佛教禪宗和少林功夫的發(fā)源地。要成為少林大師必須經(jīng)過多年的訓(xùn)練,但我們要說的這件事沒法事先訓(xùn)練。六名年輕和尚踏上了一次不尋常之旅,他們要橫跨半個(gè)地球到德國柏林,他們的任務(wù)是在中國境外建立第一座正式的少林寺。這是一趟非常特別的旅程。他們是武僧,同時(shí)精通佛經(jīng)和功夫。不過,他們能不能把真正的少林文化傳授給只從功夫電影認(rèn)識(shí)少林寺的德國學(xué)員呢?
少林武僧抵達(dá)柏林是大新聞。德國人興奮異常,大批記者涌進(jìn)新寺廟,還有很多人迫不及待要報(bào)名成為學(xué)員。這成了頭版新聞。
他們的到來造成了媒體轟動(dòng),好像大家都對(duì)功夫感興趣。首先引起德國觀眾注意的是功夫,但德國人很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),武術(shù)在少林和尚的日常生活中只占很小一部分。
大多數(shù)學(xué)員一開始都沖著古老的武術(shù)來到這里,但功夫只是少林文化迷人的一面,寺廟里最年輕的學(xué)員主要是被武術(shù)吸引而來。嚴(yán)格的體能訓(xùn)練是少林生活的核心。和尚在打坐數(shù)小時(shí)后用功夫來放松,但對(duì)柏林的年輕人來說,功夫只是玩樂的一種方式。……