

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the Sun.
I 1)wield the 2)flail of the lashing 3)hail,
And whiten the green plains under,
And then again I 4)dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan 5)aghast;
And all the night ’tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
6)Sublime on the towers of my 7)skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a 8)cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the 9)genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the 10)rills, and the 11)crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while 12)bask in Heaven’s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
…
I am the daughter of Earth and Water,
And the 13)nursling of the Sky;
I pass through the 14)pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The 15)pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their 16)convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own 17)cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
我為焦渴的鮮花,從海洋,從河川,
帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們
沉浸在午睡的夢境。
從我翅膀上搖落下露珠,去喚醒
每一朵香甜的蓓蕾,
蓓蕾的母親繞太陽旋舞,
她們就在母親的搖抱下入睡。
我揮動冰雹的連枷,
把綠色的原野捶打成銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消融,
我轟然大笑從雷聲中走過。
我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,
巨松因驚恐而呻吟呼喚;
當我在烈風撫抱下酣眠,
皚皚的積雪成為我安眠的枕墊。
在我那空中樓閣的塔堡上,
端坐著我的舵手——閃電,
其下有個洞穴,雷霆幽囚其中,
發出一陣陣掙扎怒吼;
越過大地,越過海洋,我的舵手
輕柔地指引著我,
紫色波濤深處的仙女,
以愛誘他前行;
越過河川、峭壁、山嶺,
越過湖泊平原,
無論他向往何處,他所眷戀的精靈
仍在山底、河谷之中;
雖然他會在雨水中消溶,
我卻始終沐浴著天庭藍色的笑容。
……
我是大地和水的女兒,
也是天空的養子,
我往來于海洋陸地的一切孔隙——
我變化,但我不死。
因為雨后洗凈的天宇雖然一絲不掛,
而且,一塵不染,
風和陽光用它們那凸圓的光線
把藍天的穹廬修建,
我卻默默地嘲笑我自己空虛的墳冢,
鉆出雨水的洞穴,
像嬰兒娩出母體,像鬼魂飛離墓地,
我騰空,再次把它拆毀。