999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論地理環境與英漢習語的差異

2009-12-31 00:00:00仝婷婷
考試周刊 2009年26期

摘 要: 習語是人類的語言和生活經驗最緊密的銜接點。在人類語言中,有些習語與地理環境密不可分。本文運用對比的方法,對因地理環境差異而產生的英漢習語差異進行了初步的探討。說明在語言教學和跨文化交際過程中,學習者應該對民族間的文化差異保持敏感性,減少信息差,從而提高自己的交際能力。

關鍵詞: 地理環境 英漢習語 差異

一、引言

語言本身不僅是文化的重要組成部分,還是文化的載體。翻譯是語言間的轉換,也是文化之間的交流。因此將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化背景和語境常識。英語和漢語的社會群體在漫長的歷史進程中,由于各自民族歷史、風土人情、政治制度、宗教信仰和生活生產方式等因素的影響,形成了大量具有民族特色的詞語、成語、慣用語、諺語等。在人類的文明進程中,地理環境和自然條件起著至關重要的作用。長期生活在一定的地理環境中,人們對其所處的自然環境會產生心理上的適應性。為了適應環境、利用環境,人們會形成不同的生活方式、社會結構、習俗道德,這樣就構成了不同的地域文化。因此,任何文化的特點都離不開它所處的具體地理環境,而每種文化都因其獨特的自然環境而具有不同的特征。下面本文就對源于地理環境的英漢習語作一對比。

二、源于地理環境的英漢習語比較

地理環境文化是由所處地理、自然條件和環境所形成的地域文化。文化的形成脫離不了自然地理環境的影響。特定的地理環境造就了特定的文化,特定的文化又產生了特定的語言表達方式。

(一)漢語的“東風”與英語的“west wind”

中國地處亞熱帶,每當東風吹來時,中華大地便是草長鶯飛、山花爛漫的時節,所以東風往往和春天聯系在一起。唐德宗詩云:“東風變梅柳,萬匯生春光。”辛棄疾有詩:“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。”正因為東風在中國人心目中是和煦溫暖的,它常常是褒義詞,象征著進步、蓬勃向上。“借東風”喻指“憑借各方面有利條件取得成功”,“東風壓倒西風”則喻指“進步的、革命的力量壓倒落后的、反動的力量”。而“西風”有蕭瑟秋風之說,如“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”(馬致遠《天凈沙·秋思》)。

英國地處西半球北溫帶,西風是從大西洋吹來的溫暖濕潤的風,有點像我們所說的東風。如雪萊在《西風頌》中謳歌了預示著革命風暴即將到來的西風,表現了他對人類美好未來的樂觀態度。而英國的東風是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,正如中國的西風。英國小說家狄更斯在其名著《大衛科波菲爾》中說:“How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!”(在許多的冬日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中!)還有些諺語如:When the wind is in the east,it’s neither good for man nor beast.(風起東方,人畜不安);When the wind is in the west,the weather’s at the best.(風起西方,氣候最佳)等也顯示了英漢兩種文化中“東風”和“西風”的不同內涵。

(二)漢語的“夏天”與英語的“summer”

由于所處的地理位置不同,自然氣候也就不同。中國屬于大陸性氣候,夏天大部分地區平均氣溫高達30攝氏度以上。漢語詞“夏”常給人以“赤日炎炎似火燒”的悶熱感,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。生活在中國的詩人多會抱怨夏天酷暑難熬:“清風無力屠得熱,落日著翅飛上山。人固已懼江河竭,天豈不惜河漢干?……”(宋代王令《暑早苦熱》)。

而英國屬于典型的海洋性氣候,冬暖夏涼,夏天平均氣溫只有20攝氏度,很少高于32攝氏度,春夏之間無明顯差別。所以summer在英語中常具有“可愛”、“溫和”、“美好”等文化語義,難怪莎士比亞寫下了“For summer and his pleasure wait on thee,and,thou away,the very birds are mute.”這樣美好的詩句。同樣莎翁還在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.漢詩多描繪春天之美,而英詩多抒寫夏日之麗,這些都與文化的地域性不無聯系。

(三)漢語的“竹子”與英語的“mushroom”

不同的自然環境、山川物產在習語中也有明顯的體現。我國盛產竹子,據史書記載,秦、漢以前,不僅南方,甚至我國黃河以北也盛產竹子。竹子剛長出來時叫“筍”;竹子的地下莖叫“鞭”,如快馬加鞭。竹子的用途很廣,如用竹作書叫“竹書”,用竹當紙稱“竹簡”。因此,竹文化源遠流長,在漢語中產生了許多與竹子有關的習語。譬如:青梅竹馬、罄竹難書、勢如破竹、節外生枝、竹籃打水一場空、立竿見影等。總之,竹之神韻凝聚了中國歷代仁人志士虛心、堅貞的文化心理。

英國不產竹子,甚至連bamboo一詞也是從外來語借來的。因此,bamboo在英語里沒有任何聯想意義,也不可能產生同竹子有關的習語。這樣一來,漢語中的“筍”就只能譯成bamboo-shoot。但是,由于大不列顛島氣候特點是雨量充沛,風大霧多。過去倫敦素有“霧都”之稱。因此,mushroom(蘑菇)可得到迅速的生長,相對于漢語中的“雨后春筍”,英國人就愛用“spring up like mushrooms”“to mushroom”等詞來描述新生事物的大量出現。

(四)漢語的“虎”與英語的“lion”

中西方不同的生存環境使人們對動、植物的喜好有所不同。在一些與動物有關的詞匯短語上,英漢民族的文化差異體現得非常明顯。例如,因“虎”在漢語中為百獸之王,漢民族人們常用老虎來比喻權利、勇猛和危險。如“狐假虎威”、“山中無老虎、猴子稱大王”等詞語中的“虎”、“老虎”都有“獸中王”之意。“虎”也用來比喻勇猛威武,如“牛龍活虎”、“虎虎有牛氣”等。漢語里的“虎威”在英語里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。因為在西方,lion象征著“權利”和“勇猛”,如lion heart,bold as a lion,majestic as a lion等習語。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,在英語中對應語為Don’t beard the lion.(不要挑逗獅子)。另外,“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧為犬首,不為獅尾)等語言也從側面表達了“獅”的勇猛和威風。

(五)漢語的“魚”與英語的“fish”

漢語中“魚”的文化語義很豐富,如“魚”可表示壞人,“魚龍混雜”指壞人和好人混在一起;“魚”還可表示假的東西,如“魚目混珠”比喻“拿假的東西冒充真的東西”;“魚”還可表示受宰割,如“人為刀俎,我為魚肉”;以及表示關系十分親密的“魚水情”,“如魚得水”比喻得到對自己很適合的環境。“魚”還是“余”的諧音,含有節余的意思,如“年年有余”。

英國是個島國,四面環海,捕魚業在英國經濟中占有較重的地位。英語中包含fish的短語和習語及其豐富,常用fish來比喻人。例如,fish在英語中可以表示(特殊的)人或家伙;a big fish表示大人物,a dull fish表示遲鈍、沒有趣味的人,a clever fish表示聰明的人,a poor fish表示倒霉蛋,不幸的人(相當于a poor dog),而a cool fish比喻無恥之徒,a loose fish表示放蕩鬼(相當于a wanton man or woman),a fresh fish表示“新囚犯”,“a shy fish”表示“羞怯的人”。可見,這些詞語來自于英吉利民族相同的認知文化背景——海洋生活,以fish指人是英民族長期對魚類觀察的結果。

(六)漢語的“牛”與英語的“horse”

地域文化方面的差異,使得不同民族在對同一事物的認識上也存在著差異。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵且能引起美好的聯想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇。中國自古以來用牛耕地,耕牛與農民朝夕相處,因此中國人對牛有深厚的情感。在傳統文化里,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征。“俯首甘為孺子牛”體現的就是這種情結。與中國不同,英國古代主要以馬耕地,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,因此英國人多用馬設喻。如:get on one’s high horse(趾高氣揚),horse and horse(并駕齊驅)等。漢語中有“力大如牛”之說,譯為英語則是as strong as a horse,而不能是as strong as a cattle。而漢語中的“吹牛”、“做老黃牛”和“牛不喝水強按頭”則應分別譯為“talk horse”,“work like a horse”和“You may take a horse to the water,but you can’t make him drink.”。雖然喻義相似,但由于受到各自生存環境的影響,英、漢兩個民族在表達時所引起的聯想就各不相同。這類差異在英漢習語中還有很多例子。

三、結語

英漢兩個民族各自生活區域的不同客觀環境決定了英漢兩種民族的語言符號凝聚著各自的民族精神。中國是個內陸性國家,人們的經濟活動主要依附在土地上,是典型的內陸農業型文明。漢民族的祖先在長期的生活、生產活動中利用他們所熟悉的自然景觀,如山川、氣候、物產來說明其他領域的問題,也就出現了大量與自然地理環境密切相關的習語。而英國是個島國,西靠大西洋,東臨歐洲大陸,是典型的開放型海洋商業文明。因此其特定的自然環境會在英語習語中留下深深的烙印。總之,地域文化豐富多彩,除地理環境外,還包括風俗習慣、歷史、文學等,它們對語言的影響也很大。本文只是從地理環境方面對英漢詞匯的文化差異作了一些探討。在語言研究和教學中引入文化語義教學,有利于學習者更深層地理解英漢兩種不同語言及兩種不同文化,提高其跨文化交際能力。

參考文獻:

[1]Worrall,A.J.English Idioms for Foreign Students with Exercises [M].London:Longman,1975.

[2]Funk,W.J.Word Origins and Their Romantic Stories[M].New York:Bell Publishing Company,1978.

[3]Tylor,E.Primitive Culture Research into Development of Mythology,Philosophy,Religion,Language,Art and Custom[M].London:J.Murray,1920.

[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1998.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[6]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[7]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8]邵志洪.漢英對比與翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

(作者系山西師范大學外國語學院2006級碩士研究生)

主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产91小视频在线观看| 日本久久久久久免费网络| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 伊人成色综合网| 久久99国产综合精品女同| 国产一在线| 久久国产精品夜色| 干中文字幕| 欧美一区二区自偷自拍视频| 成人午夜视频网站| 亚洲无码精品在线播放| 国产福利观看| 99久视频| 国产亚洲欧美在线专区| 国产不卡国语在线| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日本人又色又爽的视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产AV毛片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 26uuu国产精品视频| 国产天天色| 午夜性刺激在线观看免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 福利视频久久| 欧美在线免费| 99视频有精品视频免费观看| 国产特级毛片| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲美女视频一区| 欧美一级夜夜爽www| 精品视频在线观看你懂的一区| 97国产在线观看| 69综合网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲成年人片| 91在线激情在线观看| 免费网站成人亚洲| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中文字幕久久精品波多野结| 高清精品美女在线播放| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品白浆无码流出在线看| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲高清中文字幕| www.youjizz.com久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产小视频免费| 亚洲福利视频一区二区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 女人毛片a级大学毛片免费| 久操线在视频在线观看| 亚洲区一区| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美色综合网站| 亚洲天堂成人在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人你懂的在线观看| 欧美成a人片在线观看| 全部免费特黄特色大片视频| av尤物免费在线观看| 久久毛片基地| 午夜啪啪网| 伊人激情综合| 久久99国产综合精品1| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲三级视频在线观看| 在线观看91香蕉国产免费| 国产av一码二码三码无码| 亚洲精品视频免费观看| 成人国产一区二区三区| 免费毛片网站在线观看| 国产视频资源在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 色婷婷色丁香| 91青青草视频| 国产主播一区二区三区|