摘 要: 本文就語言與文化的關系進行了研究,指出在高職英語教學過程中,在搞好語言基礎教學的同時,應滲透語言交際文化教育,重視培養學生對目的語文化和本土文化的文化意識和文化態度,英語教師在平時的教學實踐中應體現并運用好自己的雙重文化身份,將語言教學和文化教學相結合。
關鍵詞: 高職英語教學 教師 文化身份
一、引言
語言離不開文化,文化是語言的基石。文化與外語教學的關系及培養跨文化交際的能力等問題一直是外語教學的熱門話題。近幾年新編的高職英語教材中,許多課文及閱讀材料都選自英美國家原始材料,涉及文化因素的語言內容越來越多,這就要求教師努力培養學生的文化習得意識,把文化教學與語言技能培養同步推進。因此,一位優秀的高職英語教師,不僅要有足夠的語言知識,能夠理解和傳授語言符號,而且要有足夠的西方文化底蘊,能夠讓學生掌握英美文化的精髓,能夠通過文化的滲透讓學生掌握“活語言”而不是“死語言”,并且在平時的教學實踐中體現并運用好自己的雙重文化身份,將語言教學和文化教學相結合。
二、語言與文化密不可分
美國社會語言學家薩丕爾(1985)對語言做了高度的概括:語言是一種用以表達思想和感情的語音符號系統。語言學家帕爾默(1983)在《語言學概論》中提出,“語言的歷史和文化的歷史是相輔而成的,他們可以互相協助和啟發”。由此可見,語言和文化有著十分密切的關系。文化與語言是一對“連體兒”,沒有脫離文化的語言,也不會有純粹脫離語言的文化,兩者互為形式、互為內容。語言是外殼,文化是實質;語言是文化的載體,文化是語言的內容。從大文化的角度看,語言的形式、語義、語法、語用本身也是文化的重要組成部分。可以說,語言是文化的,文化是語言的。一個國家和民族語言的發展程度,制約著這個國家和民族的文化發展;反過來,文化的發展程度也對語言發展有重要影響。
在高職英語教學中,教師應更多地關注文化實質與內容對語言形式、習得、運用的影響和制約,特別是要著力解決對構建在其他民族文化基礎上的語言習得和運用的文化阻抗克服問題。中華文化與英美文化雖然有許多反映人類文化的共通之處,但在很多方面又存在差異。在中華文化背景下,我們如果不了解英美文化,即使有了相當多的語言聽、說、讀、寫方面的訓練,掌握了英語語音、詞匯和語法規則,也不可能應用自如地進行英語的理解和表達,因為人們在進行語言交流時都存在一個潛在的前提——共同的文化。
三、高職英語教師的文化身份
作為高職英語教師,如何看待自己的文化身份呢?所謂高職英語教師的文化身份是指教師在教英語時以哪一種文化為出發點,是立足于漢語文化還是立足于英語文化?英語教師的特殊文化身份是作為漢語文化成員的漢文化背景身份以及作為英語文化準成員的英語文化伴隨身份。
對高職英語教師而言,其雙重文化身份具有兩個特點:
第一,兩者不是相互矛盾的。前者是主要的、永久的,因為一個人具有什么文化身份完全取決于他生活的環境。在中國本土成長起來的英語教師,其文化歸屬只能是中國文化。后者是次要的、暫時的。它主要出現在英語教師完成職業任務時,如英語教學中。
第二,具有動態性。英語教師的兩種身份在不同的環境中,如在現實生活和英語教學中,會有某種程度的變化。英語教師應適當調整其文化身份意識,在具體教學活動中扮演不同角色使其文化身份具有雙向性,一頭通向英語文化,另一頭通向漢語文化。
四、如何在高職英語教學中充分體現英語教師的文化身份
在具體的教學實踐中可以從以下幾點入手:
(一)背景知識
每種語言都有廣泛的文化作為背景,不同的語言反映著各自不同的文化意識、文化形成過程及文化價值體系。例如紳士風度、女士優先、雞尾酒會、雅皮士、圣誕節,這些小小的字眼都體現了西方某種文化。在英語學習中,由于缺乏相關的背景知識,一些簡單的句子也常常使學生百思不得其解,使得對文章的理解不透徹、不全面。分析其中原因,我們發現學生對涉及的背景知識缺乏了解。因此,我們有必要對課本中提及的某些專有名詞或英語國家的流行節日作簡單的介紹。例如:“美元”有一個表達方法是greenbacks,直譯為“綠背”。如果不講解它的背景來源,學生一定會非常疑惑。原來,美國最早的紙幣是由13個殖民地的聯合政權大陸會議批準發行的,稱為大陸幣。1863年財政部被授權開始發行鈔票,背面印成綠色,被稱為綠背,一直沿用至今。再有,我們講解“感恩節”的習俗時,可以簡單介紹美國的歷史,并讓該節日的深刻含義啟發學生要有一顆感恩的心。
(二)習語與典故
在英語學習中,常有些令人費解的詞或句子影響我們對內容的正確理解,而與英語國家的宗教信仰、神話傳說、歷史事件、名人軼事、風土人情有著密切聯系的典故往往是干擾理解的主要因素。我們以希臘神話故事為例來說明。
例如,Greek gift(s)指陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年——不安好心。Greek gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,據《奧德賽》卷八記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它扔到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來使天神喜悅”。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮。”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”譯成英語就是:I fear the Greeks,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts。可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb.”等意思,按其形象意義,這個成語相當于英語的諺語:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。
在學習中如果學生掌握了類似的典故或詞組的真正含義,將使交流更加順暢、成功。否則,不僅會引起誤解,而且會鬧出笑話。
(三)習俗差異
禮儀、風俗習慣的中西差異是英語課堂教學中不可或缺的內容。學習外語,必須學習目的語國家人士的生活禮節、習慣。從稱呼到見面禮、從起坐到餐桌擺放、從禁忌語到暗喻俚諺等,都是學生應了解的。如:美國人在正式場合,握手致意,非正式場合見面,禮節比較隨意,往往以點頭、微笑為禮,或者只是向對方“嗨”上一聲。若非親朋好友,一般不會主動與對方親吻、擁抱;澳大利亞人見面習慣于握手,不過有些女子之間不握手,女友相逢時常親吻對方的臉;英國人見面常常以天氣為談話的開端等。
(四)俚語的對比
對比法是跨文化交際語言教學中的一個極為重要的手段,只有通過對比中英兩種語言與文化異同才能加強學生的文化差異感。我們以常見的動物習語為例,“狗”在兩種文化中是跟人類關系最為密切的動物之一,中英兩種語言中與之有關的詞語也是俯拾皆是。大部分情況下,“狗”在英語語言中是中性詞,而且很多時候還是褒義詞,如big dog(大人物),top dog(當權派,頭兒),lucky dog(幸運兒),a gay dog(一個快樂的人)等。這些用法在英語中都不含任何貶損之意,然而盡管中國人大多也都認為“狗”是人類的忠實朋友,但在漢語里含“狗”字的修辭用語仍不乏貶義,如“狗急跳墻”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“雞鳴狗盜”、“喪家之犬”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙來”等諸多常用語。
這些例證說明,審美價值取向和社會心理的差異使得同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶含義截然不同,傳統文化差異使一些動物帶有鮮明的民族文化特征。我們要教給學生在對兩種語言進行翻譯時,一定要從它們的文化內涵中去分析、理解,這樣才能避免在跨文化交際中出現尷尬和誤會。
另外,我們也可以采用課外查閱與課堂討論相結合的方法。每學一篇新課文之前,老師可以給學生提出一些關于課文背景的問題讓學生到圖書館查閱相關參考資料,為課堂討論做準備。在課堂上老師可給學生10分鐘左右時間討論布置的問題。在課堂討論的基礎上老師再歸納總結。采取這種方法,不僅能訓練學生的閱讀能力和口頭表達能力,而且能增加學生的文化背景知識,為理解課文奠定一個較好的基礎。
通過上面分析,我們清楚地認識到“語言不能脫離文化而存在”,也就是外語教學中語言技巧和知識固然必不可少,但也不能脫離所學語言國家的文化和歷史。因此,教師在教學實踐中除了完成必要的語言基礎知識的講解外,還應有意識地、適量地進行文化導入,向學生展現英語國家獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式、價值觀念,使學生能在對該異域文明的把握中加深對其語言現象的理解與領悟。
五、結語
語言與文化密不可分,只要高職英語教師明確自己的雙重文化身份,堅持在語言教學中融入文化教育,必能激發學生學習英語的興趣,培養學生的跨文化交際能力,真正促進學生綜合語言運用能力和整體素質的提高和發展。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.11.
[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.6.
[3]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.10.
[4]Davis,Linell.Doing Culture——Cross-cultural Communication Action[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.9.
[5]帕爾默著.李榮等譯.語言學概論[M].北京:商務印書館,1983.
[6]薩丕爾著.陸卓元譯.語言論[M].北京:商務印書館,1985.