摘要 音譯作為一種翻譯方式對社會文化的反映最為敏感,且具有濃厚的文化色彩,其產生和發展無不受著文化的影響和制約。我們在翻譯的過程中都不可避免地帶上了本民族的文化特征。本文從文化的視野出發,通過考察大量例證對音譯詞進行文化透視,分析音譯詞的特點及其發展趨勢,并且闡述了音譯在文化發展中的作用和音譯對文化的影響。
關鍵詞:外來詞 英譯 特點 文化 趨勢 音意兼譯
中圖分類號:H006 文獻標識碼:A
一 引言
音譯作為一種翻譯方式對社會文化的反映最為敏感,且具有濃厚的文化色彩。其產生和發展無不受著文化的影響和制約。要正確理解音譯外來詞,譯者必須深諳文化,取字用詞需考慮到語言文化傳統。
二 外來詞音譯的特點
音譯是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。音譯通常用于姓名、企業、地名和國名等的翻譯。音譯詞只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義。音譯除普遍用于人名、地名的翻譯外,在翻譯一些外來事物的詞匯、新發明的材料或產品的名稱時,因為對所翻譯的內容未能完全把握,或因為在譯語中找不到與源語相對應的詞匯,譯者往往采取“音譯”的方法將其譯出。音譯外來詞自古就有如:匈奴(Huna)、佛(buddha)等,它們屬于古代的音譯外來詞;雪茄(cigar)、康拜因(combine)、加侖(gallon)、等德謨克拉西(democracy民主)、費爾潑賴(fair play公平競爭)、迪斯科(disco)、克隆(Clone)、布丁(Pudding)、耐克(NIKE)、迪斯科(disco)、歐佩克 (OPEC)和托福 (TOEFL),屬于近現代的音譯外來詞。用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,音譯使譯名在發音的感覺上接近原名,通過保持原名的韻律和聲音傳達異域風情。
三 文化對音譯的影響
隨著對外交往日益密切,產生了豐富的外來詞,而這些新詞語在融入目標語的過程中,甚至被賦予了新的意義。翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此音譯必然受到文化的影響。在翻譯外來語時,應與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣的翻譯才會受到目的語所在國家的歡迎。如:Ford (福特),福字是中國喜歡的字,認為運氣好;“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”。Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了其商品特色。雪鐵龍轎車在中國,取名為“富康”轎車。這與當時中國的國情有關,當時人民的生活水平不高,因此“富?!薄敖】怠贝砹水敃r人們的一種期望和愿望。上述例詞中文化影響的痕跡明顯可尋。莎士比亞和亞里士多德是音譯詞,可是這里的“士”沒有寫作“斯”;斯巴達克,卻譯成了“斯”。莎士比亞和亞里士多德都屬于中國名士范圍,斯巴達克乃一古代勇士,上述例詞中文化影響的痕跡明顯可尋。
四 音譯詞的發展趨勢
在外來詞的音譯過程中,本來是只譯其“音”,而不考慮其“意”,但是其“意”卻隱在其中。那是因為各種語言都潛意識地在追求一種富有理據意義的翻譯方法。人們發現有時語言的翻譯中存在著一個“空缺”,填補語言中的詞匯、語義、文化空缺,意譯法是一種常見的有效方法。當音譯滿足不了語言發展的需要時,我們就應當適當采用意譯,做到音意兼譯。音譯兼意譯指用漢字記錄外語詞讀音的同時也用漢字的意義表示其意義,由于這種方法更容易理解和記憶,譯者則更傾向于音意兼顧。這類詞從語意學角度出發,使所組合的音節可以同時暗示詞義。下面我們來看一下它的特征。
1 意譯比音譯更容易理解和接受。如:金利來(gold lion)是一個品牌名,金利是音譯,來是意譯。用這種方法翻譯迎合了消費者追求吉利的心理,很快被公眾接受。英語中的coca cola,可口是音譯,可樂是意譯。還有sauna桑那浴,媒體media、維他命Vitamin 、烏托邦utopia、安琪兒angel、艾滋病aids等。這樣的詞數量很大,既保留原詞的語音或部分語音,又易記好懂并能增加目的語跟源語相通。
2 意譯比音譯歧義少。漢語最初引入外來詞時音譯居多,有的音譯字本身不含意義,只是讀音而已。然而有的詞語被音譯后,其字面意義不倫不類,令人費解,極易導致讀者誤解。在20世紀初,漢語中也曾引入不少音譯外來詞,如:inspiration被譯為煙士披里純、proletariant被譯為普羅里塔里亞特、tobacco,被譯為淡巴菰、telephone被譯為“德律風”、“massage”被譯為“馬殺雞”,后來這些詞被分別譯為靈感,無產階級,煙草,電話和按摩。
五 結語
隨著經濟全球化的發展,翻譯在不同國家之間的交流作用越來越突出。音譯作為外來詞翻譯的一種手段,它給我們打開了一扇通向世界文明之窗。但其功能重在表音,表意功能較弱,現在在外來詞的借用上,就出現了音譯詞與意譯詞逐漸融合的趨勢。譯者要想比較成功地進行翻譯,就要將中西方文化結合起來。因此,提高翻譯水平必須重視培養對文化的敏感性,從文化角度看待翻譯,才能實現不同文化間真正的交流。
參考文獻:
[1] 帕默爾:《語言學概論》,北京商務印書館,1983年。
[2] 王開玉:《走出語言系統:由“外”向“內”》,《外語與外語教學》,2003年第12期。
作者簡介:劉威,女,1972—,張家口人,本科,講師,研究方向:外語教學,工作單位:河北北方學院外國語學院。