摘要 《論語》是對孔子言與行的記錄,是儒家思想的集中反映。《論語》雖是語錄體,卻屬于政治倫理哲學書籍。《論語》的哲學文本性質決定了翻譯時應遵循的原則——兼顧“學術性”與“通俗性”,翻譯過程中應采取異化翻譯策略。
關鍵詞:《論語》 翻譯 原則 方法
中圖分類號:H006 文獻標識碼:A
一 《論語》的文本性質
《論語》是對孔子言與行的記錄,文體類型屬語錄體。孔子對弟子提出的眾多問題的解答充分體現了他的思想。兩千多年來,以孔子思想為核心的儒家思想成為中國傳統文化的基石。《論語》被稱為“東方圣經”,可見其對東方世界的影響之大;中國自古以來就有“半部《論語》治天下”之說,足見其有別于《圣經》,《論語》并不只是教人修身養性以完善自我,而是通過“修身”、“齊家”、“治國”而最終“平天下”。易中天先生曾在《百家講壇》欄目之“我讀經典”中概述“孔子的理想是從自己做起,從身邊做起,讓世界充滿愛,構建一個和諧社會。”可以說《論語》是一部治世經略。對儒家思想的社會作用,龐德在《大學》譯序中作了如下評述:儒家原則歷經考驗,是唯一有效的協調社會的精神力量,如果要建立和平的世界新秩序,就必須學習儒家思想,不奉行儒家原則,王朝便衰亡,世界便混亂叢生。儒家學說產生于春秋末期,這是一個禮制崩潰、社會動蕩的歷史時期。孔子的理想是要恢復周禮以匡天下。因此,對《論語》的理解與闡釋不應脫離這一歷史大背景。可以說,儒學是一種政治倫理哲學,而作為儒家思想主要載體的《論語》自然屬于哲學書籍。如果只是把《論語》看作是孔子對弟子們的道德說教,那就大大矮化了《論語》,由此對《論語》的理解也就難以說是恰當。而在此基礎上的《論語》翻譯也必定不能正確反映《論語》的內涵。
二 《論語》翻譯的原則
原作的文本性質不同,翻譯時就應采取不同的策略與方法。英國翻譯理論家紐馬克曾對文本類型與翻譯的關系做出過如下論述:文章根據各自的功能,主要可以分為以表達功能為主的文章,……表達功能的核心是作者或話語發出者的思想,他通過這些話去表達情感,是不管反應如何的;以信息功能為主的文章……核心是(語言)外部情況,關于某個主題的事實、語言之外的現實世界。還有一種功能是呼喚功能,其核心是讀者或聽者。這是一種號召讀者或聽者去行動、去思考、去感受的功能。根據這一觀點,《論語》兼顧表達功能與呼喚功能。因此,翻譯《論語》時就要“學術性”與“通俗性”兼顧。“學術性”可減低譯者主體性的干預程度,保證譯本的嚴肅性及翻譯的準確性;“通俗性”則能夠保證譯本的“可讀性”與“可接受性”。但是如果譯本的“學術性”遠高于“通俗性”,則譯本不易被更多讀者所接受,翻譯的目的就難以實現;如果譯本的“通俗性”大大高于“學術性”,則原作易被通俗化而喪失其哲學性質,成為一般意義上的道德倫理說教。下面以理雅各、龐德、斯林哲蘭德三人的譯本為例來說明:
顏淵問“仁”。子曰:“克己復禮,為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”(《論語·顏淵第十二》)
理譯:
“Yen Yuan asked about perfect virtue.The Master said,“To subdue one’s self and return to propriety,is perfect virtue.If a man can for one day subdue himself and return to propriety,all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself,or it from others?”
龐譯:
“Yen Yuan asked about full manhood.He said:Support oneself and return to the rites,that makes a man.If a man can be adequate to himself for one day and return to the rites,the empire would come home to its manhood.The business of manhood sprouts from oneself,how can it sprout from others?”
斯譯:
“The Master said,“Restraining yourself and returning to the rites(keji fuli 克己復禮) constitutes Goodness. If for one day you managed to restrain yourself and return to the rites,in this way you could lead the entire world back to Goodness. The key to achieving Goodness lies within yourself——how could it come from others?”
通過比較以上三種譯文可知:理譯為相當正式的書面語體,用詞典雅、考究,語義上忠實于原文,但譯文更適合受過良好教育者閱讀。龐譯則文體、語言都比較通俗,更適合一般讀者閱讀,但有釋義之嫌,學術性不夠,不利于讀者正確理解《論語》的性質;斯譯在文體、語言、語義忠實性方面介于理譯與龐譯之間,既保存了《論語》的哲學文本性質,又使譯作通暢易懂。因此,“學術性”與“通俗性”相結合是翻譯《論語》應遵循的原則。
三 《論語》翻譯的方法
《論語》翻譯的重中之重首先是對其文本性質及文體風格的把握,其次便是對文化負載詞的處理。雖說《論語》是語錄體,但是其文本性質決定了譯文的遣詞造句要正式、格調應嚴肅。同時,鑒于《論語》翻譯的目的,即對外傳播中華文化,翻譯時應采用“異化”翻譯策略以及基于“異化”策略之上的以直譯為主的翻譯方法。通俗地說,“異化”就是譯者在翻譯過程中要想方設法保留原文中的異質成分以幫助讀者了解異域文化。因此,翻譯其中的文化負載詞時選詞要得當,可綜合運用以下幾種方法:
1 直譯+適當注釋或增詞
如果譯入語中有對應詞就將其直接譯出,并采用少量注釋或增詞來點明該文化負載詞在不同語境中意義有別。譯文中初次出現時可稍作注釋,以后再次出現時就可根據其所處章節的不同而譯出相應的意義,比如“……人不知而不慍,不亦君子乎?” 中的“君子”意為“品格高尚之人、有美德之人”。無疑理雅各將其譯為“a man of complete virtue”是恰當的。
2 直譯輔之以首字母大寫
此譯法既簡潔又說明該詞為特殊詞匯,提示讀者應注意該詞的含義。例如可將“子曰:‘夫子之道,忠恕而已矣。’” 中的“忠”、“恕”譯為“Loyalty”和“Consideration”。
3 音譯輔之以首字母大寫+適當注釋或增詞
如果譯入語中沒有對應詞,可直接用漢語拼音譯出,首字母需大寫。另外可增加少量解釋說明的字詞。例如可將“子曰:‘參乎!吾道一以貫之。’”中的“道”譯為“Tao,the way of things done”。
4 直譯輔之以漢語拼音+漢字
此譯法的運用有一個前提,即同一文化負載詞在不同章節中意義基本不變時。例如根據斯林哲蘭德的譯法將“克己復禮,為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。”中的“禮”譯成“ritual(Li,禮)”,“仁”譯為“benevolence(Ren,仁)”。
5 將詞義概略化
也就是將某些文化負載詞根據其含義譯成意義寬泛的普通詞。如“士而懷居,不足以為士也。”中的“士”意為具有“讀書人”的剛毅精神的“從政者”,翻譯時可譯為“scholarly officials”。
四 結語
《論語》是對孔子言與行的記錄,是儒家思想的集中反映。《論語》雖是語錄體,卻屬于政治倫理哲學書籍。這一性質決定了翻譯《論語》時應遵循的原則,即“學術性”與“通俗性”兼顧,翻譯時宜采用以直譯、音譯為主的翻譯方法,且選詞要正式、規范。只有這樣,才能既保持《論語》的哲學文本性質,又能較好地再現《論語》的語意內涵。
參考文獻:
[1] 魏望東:《跨世紀〈論語〉三譯本的多視角研究》,《中國翻譯》,2005年第3期。
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Prentice Hall International Ltd. 1988.
[3] Legge,James.The Chinese Classics With A Translation,Critical And Exegetical Notes,Prolegomena And Copious Indexes.Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.
作者簡介:張繼文,女,1967—,山東青州人,碩士,副教授,研究方向:典籍翻譯,工作單位:山東濰坊學院外國語學院。