摘要 翻譯外國文學作品是了解外國語言文化的通道。然而和原作者創(chuàng)作的作品相比,文學翻譯既要遵循保持原作風格的原則,又不可避免的會遇到客觀存在的語言文化差異、作者和譯者風格差異等問題,這些就造成了文學翻譯作品風格形成上的復雜性。
關(guān)鍵詞:文學翻譯風格復雜性
中圖分類號:I046文獻標識碼:A
一引言
文學作品的翻譯在極其豐富的翻譯產(chǎn)業(yè)當中占有非常重要的一席之地。對于那些不懂外國語言的讀者來說,閱讀國外文學翻譯作品已經(jīng)成為了了解外國文化的理想方式。而就文學作品而言,作品所特有的風格是其決不能抹煞的重要價值之一。然而,文學風格的翻譯并不是能用機械的語言詞匯對等翻譯方法來做到的。風格翻譯涉及到原作、譯者、語言、文化等各個層面,是文學翻譯構(gòu)成中復雜的一環(huán)。譯者在翻譯的過程中會盡可能的將原文的風格保留下來,但考慮到各個主觀和客觀的因素,最終譯作風格的形成是復雜的。
二文學風格翻譯的重要性
關(guān)于什么是風格,眾多理論家們給的定義難以統(tǒng)一。之所以如此困難,是因為一件事物的風格具有非常抽象的特質(zhì)。在中國文學理論史上,梁朝的劉勰是第一位給風格下定義的理論家,他給出的風格的定義講到了作者的寫作特色和風格特色,雖然《文心雕龍》中的風格定義和我們今天所討論的有所不同,但風格這一術(shù)語從此進入了文學領(lǐng)域。
在西方,第一個提到風格問題的是古希臘學者Dymestries。他在論著《On Style》中將風格劃分為四種:平實、莊重、華麗和豪邁。而按照《文學術(shù)語詞典(修正版)》上所注:文學風格是在文章當中的表達方式的特點,也就是作者如何寫作。所以,風格就好比是作者自己的語調(diào)和聲音,作者自身的心理特質(zhì)、性格氣質(zhì)都會影響作品的表達。例如李白的高雅豪放,杜甫的沉郁頓挫,亨利·詹姆斯的冗長晦澀,還有海明威的簡潔明快,這些文學家風格自成一派,如要翻譯其作品,就一定要將他們各自的寫作風格表現(xiàn)出來,否則怎能稱得上是忠實于原作呢?
文學翻譯可以看作是兩個語言社會在文學領(lǐng)域上的交際過程和交際工具,文學翻譯的任務就是將原作中所包含的現(xiàn)實社會的邏輯映像或藝術(shù)映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。從信息轉(zhuǎn)移的角度上來講,意義轉(zhuǎn)移和風格轉(zhuǎn)移是這一任務的兩個方面。1954年,著名作家茅盾在國家文學翻譯大會中提出,文學作品是一種語言的藝術(shù),文學作品不僅僅是對概念和事件的紀錄,他們還需要有吸引讀者的藝術(shù)形象。文學翻譯要將原作的藝術(shù)魅力用另一種語言再現(xiàn),使譯作的讀者獲得和閱讀原作一樣的藝術(shù)享受。而文學風格在文學作品的藝術(shù)創(chuàng)造中有舉足輕重的作用,因此,文學作品的翻譯者有責任在翻譯時既保持作品原意,又要保留原作的風格。
三文學翻譯作品風格的復雜性
1翻譯者的能力
作為一個文學翻譯工作者,他不僅要對讀者負責,也要對原作者負責。如果他希望他的譯作如同原作一樣,那就必須做到將作品的意思和風格完全一致地展現(xiàn)出來。然而,要成功地做到?jīng)Q不是容易的事。其一,好的譯者必須能夠準確地體會發(fā)現(xiàn)原作的風格,這對他的文學風格鑒賞能力要求很高;其二,他還必須要有能力將原文中的那些風格特征用另外一種語言顯著地表達出來,所以對他本身的語言表達功底也是一種考驗。否則,即使他完全通曉了原作者的意味,也只能用牽強附會的方法來表現(xiàn)原作,或是以不適合原作特征的表達來翻譯原作。那些取得巨大成功的翻譯家們,他們都有自己的專長,他們所選的譯作可以讓他們在某一特殊領(lǐng)域內(nèi)將自己的專長發(fā)揮得淋漓盡致,取得成功。所以,譯者在考慮翻譯作品時,要對自己的能力有一個恰當?shù)脑u估,不同能力的翻譯者最終對作品風格的表現(xiàn)不盡相同,也就是說譯者的能力會影響了文學翻譯作品的風格。
2文學風格的可譯和不可譯
關(guān)于文學風格的可譯性,許多理論家從不同的方面進行了解釋。一個觀點是,文學風格是可譯的,因為不同國家人民的思想是相通的。另外一種觀點是從語言學的角度來解釋的:作者的風格必須要在文章中以某種語言形式來表達,如句子、詞匯和修辭等。如果構(gòu)成風格的大多數(shù)因素可譯,那么風格就是可譯的。學者奈達在他的著作“Language Structure and Translation”表現(xiàn)再現(xiàn)原文的風格是完全可能的。通過分析人類感受與語言學,他認為任何人了解到了語言范圍內(nèi)的翻譯這一事實,就會認為有效的跨語言交際是完全可能的,盡管存在著語言結(jié)構(gòu)和文化特征的巨大差異。這種印象來源于兩個基本的事實:一是符號上的相似,在大范圍之內(nèi)人類在情感上的共識;二是在語言句法結(jié)構(gòu)上的基本類似,被稱為共核。但即使文學風格是可譯的,可譯程度又有多大呢?
現(xiàn)代著名翻譯理論家劉重德教授在《文學翻譯十講》一書中講道,在翻譯的過程中,由于語言和文化的差異所產(chǎn)生的困難有很多,并且難以解決,翻譯曾一度被認為是比較語言的工作,主要考慮語言結(jié)構(gòu)的不同。然而這一觀點太過狹隘。奈達指出所有的塊文化的交流都不僅僅是語言學上機械的類似于對比,原因是任何文學符號的意義,無論在哪個層次上都依賴于語言社會中的文化。語言是文化的一部分。語言反映文化,提供了解文化的通道,并以各種方式表現(xiàn)文化的模式。在文學風格的形成中,文化特征起了重要的作用。然而,文化特點的不同可以造成風格翻譯的困難。例如西班牙文的優(yōu)美文章如譯成英文便是難以讓人接受的“purple prose”, 而英文的文學作品如若被譯成西班牙文,則會顯得毫無生氣,平淡無奇。這是因為西班牙文學家使用華麗優(yōu)雅的語言,而英國作家崇尚的是平淡、現(xiàn)實而精確的語言風格。所以大量的文學中的不可譯通常是由于文化領(lǐng)域的認識不同,這被稱為文化的不可譯。
這種交流的限制通常最明顯的反映在詩歌當中,因為在翻譯詩歌時,一種文化和語言的節(jié)奏韻律需要轉(zhuǎn)移到另一種文化和語言中去,并被譯為散文詩的段落,這是一種被認可的中和方式。不能說形式上完全相等的詩歌翻譯才是完美的翻譯,因為這或多或少有些不可能。一首詩的譯文需要像是譯入語的一首詩,才能幫助讀者對原作的理解。
文學風格翻譯的中心問題就在于哪些可譯,哪些不可譯,這種可譯程度的限制是一個相對的概念。一種風格對于某些國家的語言翻譯者是可譯的,而對于其他的譯者又是不可譯的。如何使不可譯變?yōu)榭勺g,如何補償翻譯時遺漏的風格特征,這些都是譯者所面臨的棘手的問題。解決問題的方式是多種多樣的,沒有一種或幾種固定的解決方案,具體情況也要具體分析。只要能夠盡可能的譯出原作的風格,那么也有可能出現(xiàn)不同的譯法,這些就造成了最終譯文作品風格的不確定性。
3譯文風格形成
在討論文學風格翻譯時,我們最優(yōu)先考慮的是原作的風格,而客觀存在的還有其他兩種風格:作者的寫作風格,譯者的寫作風格。這些都是影響到最終譯文風格的形成的重要因素。
作者的寫作風格是作者在選擇題材、創(chuàng)作結(jié)構(gòu)、塑造形象和使用語言方面表現(xiàn)出的綜合特征。譯者的寫作風格也表現(xiàn)在這幾個方面。它們分別反映了作者和譯者不同的個人背景、思維方式和個性。然而在原作品中的風格即有可能就是原作者完整風格的體現(xiàn),但也有可能是在這一特定的作品中只反映出作者風格的一個或是幾個特點,甚至原作者在這一作品中使用了不同于以往風格的獨特表達。所以嚴格的來說,原作的風格不等同于作者的一貫風格,同樣,譯者的寫作風格不等同于譯作的風格,但關(guān)于這一點的解釋與前者的解釋又不盡相同,甚至更為復雜。
文學翻譯者的任務是將原作的風格轉(zhuǎn)移到譯文中去,但譯者的寫作風格也客觀存在。原作風格與譯作之間的關(guān)系是關(guān)鍵。這兩個風格的之間的關(guān)系應該是辯證統(tǒng)一的。兩種風格之間的矛盾客觀存在,由于作者和譯者的寫作風格不同,但兩者間的統(tǒng)一點在于譯者會盡力將它們合二為一,基于這個論點,譯者翻譯時有三種考慮:一是譯者應選擇原作風格與自己寫作風格相近的作品;二是譯者有意識的在翻譯時限制自己個人風格的發(fā)揮;三是盡量再現(xiàn)原作風格。無論如何,譯者的風格客觀存在,他在翻譯時自然流露出來是不可避免的。好的譯作應該能基本反映原作的整體風格,并將譯者的風格隱與其中,若隱若現(xiàn)。對于這一點的拿捏,要看譯者翻譯時的自我掌控,所以最終譯文風格的形成,也是難以確定的。
四結(jié)論
歷史上許多翻譯理論家把文學翻譯作品的風格研究作為翻譯研究當中非常重要的一個方面,作品風格的翻譯也是翻譯中最敏感的問題。文學風格的翻譯需要一個行得通的理論來指導,僅僅通過“忠實”和“不忠實”,“準確”和“不準確”來評判翻譯作品的風格太過簡單和武斷。文學作品本身比起其他形式的功能文體來說更具復雜性。一般來說,任何風格均是因人而異、因時而異。風格系統(tǒng)具有相對穩(wěn)定和不斷發(fā)展的辯證統(tǒng)一特點。而在其翻譯過程中因為所涉及到的語言、文化、原作者和譯者等因素較多,最終導致了文學翻譯作品風格形成的復雜性。
參考文獻:
[1] 王明居:《文學風格論》,廣州花城出版社,1990年。
[2] 劉重德:《渾金璞玉集》,中國對外翻譯出版社,1991年。
作者簡介:張艷,女,1974—,湖北省松滋縣人,碩士,講師,研究方向:英語語言研究,工作單位:上海應用技術(shù)學院。