摘要:思維方式是溝通文化與語言的橋梁與紐帶,而思維方式的差異直接或間接的會影響到人們對于語言應用的各個方面,翻譯中比喻修辭的應用直接體現了中西思維方式的差異。本文旨在對比中西思維方式差異對于比喻機制及比喻與思維差異各個特征的聯系來進行分析,以得出比較初步的結論來輔助翻譯中遇到的比喻翻譯的思考角度。
關鍵詞:思維方式 差異 比喻 特征
思維方式是溝通文化與語言的橋梁,首先體現在思維方式與文化的密切關聯性方面,思維方式是文化心理諸特征的集中體現,同時又對文化心理諸要素產生相應的制約作用。相對于此,翻譯中的修辭格的應用也與中西思維方式的不同密切相關,辭格的應用伴隨著語言與思維的不同而變化,辭格是依據題旨和情境,運用各種語言文字材料,各種表現手法,來恰當地表達思想和感情的手段,而思維方式會影響到不同語言的具體翻譯角度。思維方式體現于民族文化的所有領域,而它的不同正是造成文化差異的一個重要原因。
其次,思維方式又與語言密切相關,是語言生成與發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維的載體,是思維的方式構成要素,思維以一定的方式體現出來,借以某種語言形式來表現出來,思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因,繼而體現在語言翻譯的各個方面,而各種語言中對于修辭的應用非常豐富,比喻的使用是最為常見的修辭,它不僅是一種修辭方法,而且甚至是先民乃至現代人類認知的重要途徑。而語言的使用體現思維的選擇與創造;翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換,要研究語言的特征及其轉換,要研究語言與文化的關系,要研究具體的某一方面的實際應用與具體的使用原則與規律,諸如修辭格的應用,就必須深入研究與語言和文化均有密切關系的思維方式。
思維方式是一個多對象,多層次的系統,根據不同的角度,標準,特點和理解,思維方式可以分為各式各樣的類型,而相對于民族來說,可以分為漢族,英美民族的思維方式。思維方式是一個復雜的系統,它是歷史的產物,帶有各民族不同歷史年代的特征,中國傳統思維方式具有后饋性,再現性和穩定性的特征,不像西方思維方式那樣具有明顯的階段性。
一.中國傳統哲學從根本上規定人的本質是倫理的,而西方哲學卻是規定人的本質是認知的。這體現在辭格應用上就會使之具有說理性,而漢語就偏重于說教型。
二.中國的整體性思維與西方的分析性思維帶有明顯的不同的思維方式的不同的特征。
三.中國傳統思維把主體自身作為宇宙的中心,人是萬物的尺度,而形成了主體意向性思維,它從主體的需要和實用出發,以人的倫理規范和審美情趣為標準,以主體意向統攝客體對象,以政治判斷統攝真假是非,以道德判斷代替價值判斷,以價值判斷制約事實判斷,寓事實判斷于價值判斷之中,從而形成了主體意向性思維。相反,西方人則形成了客體對象性思維, 在思維過程中,明確區分主體和客體,排除主觀因素,強調客觀性,是客體客觀化。
四.中國傳統思維注重實踐經驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。西方思維傳統注重科學,理性,重視分析、實證,因而必須借助邏輯,在論證,推演中認識事物的本質和規律。
五.中國人注重“觀物取象”,立象盡意,設象喻理,取象比類。形象思維通過自我體認形成心中的意象,采用意象—聯想—想象來替代概念—判斷—推理的邏輯論證,從具體形象符號中把握抽象意義,以形象地反映客觀事物?;谥庇^經驗的意向性思維表現為類比性,如比喻、象征、聯想、類推等。類比思維把不同的對象加以比較,抓住其中的相似之處,通過由此及彼或由彼及此,溝通異類,由已知到未知,用具體形象表達抽象意義,借類達情,以義起情,使情物交融,生動形象,易于感悟,達到協同效應。而西方則形成了實證性思維,注重語言的作用,把語言作為思維的工具,認為要把概念和觀念具體化,必須借助語言。語言是概念的形式,觀念的結構,溝通的媒體。西方的拼音語言不是對自然現象的模擬,而是人為規定的信號,信號以理性的規則建立象征符號,以聲音組合決定意義,取決于人的主管分析,概括和抽象的能力,因而導致語言的信號化和邏輯化,比較容易上升到邏輯思維。
在此幾種特征中,英漢比喻辭格是應用最廣泛的辭格,因其歷史悠久而融入了鮮明的文化與思維內涵。英漢對于喻體(vehicle)的使用往往不止在一個句子或是一句詩里,而喻體的英漢差異直接體現出思維方式的此種不同。
首先,在喻體使用中,中國作品喜歡用自然現象、動物、植物和物品這些“目之所見”之物作為喻體,而英語則少的多。這說明中國人的傳統比喻思維比起西方,較多地“凝滯于物”,缺乏“瀟灑出塵”的創造性思維。
其次,中國作品喜歡用一些成雙成對的動物、植物、物品及自然現象來比喻兩兩相依的愛情,西方則微乎其微。這就說明中國比喻更喜歡追求喻體和本體表面上的相似。
再次,中國作品相對缺少把相隔最遠的東西出人意料的結合在一起的特征,中國作品不善于使用諸如“真理”“地心”等人文,社會科學及自然科學現象作為喻體,而對于虛構事物作為喻體的比喻,中國比喻思維也略低于西方。
六.模糊性是古代思維的共同特征。中國傳統思維方式的模糊性經過長期延續而得到豐富和發展,但沒有像西方思維方式那樣在近代受到精確性的否定,因而直至現代,中國思維雖然吸收了西方思維的精確性,但仍有古代模糊思維的特征。這體現于比喻使用的“心理距離”而這種距離就是“介于我們與對象之間的一種狀態”;在主客體之間如能這種心理“距離”,就能產生出有空間感的審美經驗。相對于此,就生成了比喻的近距、中距、遠距的比喻現象,近距以表面上直接相似的喻體立喻,在創造學上被視為缺少“意在言外”的雋永,比喻思維較為狹窄而缺乏開放性。而遠距的比喻則體現出創造性,而這種“距離”說的模糊性就體現在了思維的模糊性方面,無法去界定思維的距離與比喻的距離的模糊性。
此外,中西思維方式的不同還存在于它們的求同性與求異性,后饋性與前瞻性,內向性與外向性,以及眾所周知的歸納型與演繹型的相對的差異,對于中西思維方式不同的解釋會有助于語言學習,尤其是翻譯中涉及到的方方面面,它們從總體,相對的角度來闡釋出對于語言研究各方面不同的最基本特征,而其對于英語修辭格的影響也直接體現于思維方式投射于思考角度對于其的影響,結果顯而易見,那就是,中西思維方式的不同大大揭示了英語修辭格異同的最本質特征,而有的方面則很重要,不能忽視,只能在今后的研究中具體問題具體分析。
參考資料:
[1]丁潤生等,1992,《現代思維科學》,重慶:重慶出版社。
[2]劉長林,1990,《中國系統思維》,北京:中國社會科學出版社。
[3]吾淳,1998,《中國思維形態》,上海:上海人民出版社。
[4]薛孟得,1986,《中外比喻詞典》(下)北京:中國物資出版社。
[5]張恩宏,1987,《思維與思維方式》,哈爾濱:黑龍江科學技術出版社。