摘要:語言作為人們交際的工具,一個主要功能就在于傳遞信息。由于英漢文化以及思維方式的差異,這些信息結(jié)構(gòu)和信息實現(xiàn)的方式也有很大不同。立法語言與日常語言不同,為了避免歧義,包含更多的信息,立法語言在語法結(jié)構(gòu)方面與普通語言有一定的差異。譯者為了使翻譯的法律法規(guī)符合目標(biāo)語的習(xí)慣,必須考慮這些差異。因此英漢語言信息實現(xiàn)方式的差異成為法律法規(guī)翻譯的一個重要問題。本文試圖分別分析英漢立法語言信息實現(xiàn)方式的差異,為法律法規(guī)的翻譯實踐提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:立法語言 信息結(jié)構(gòu) 翻譯
引言
隨著我國改革開放的日益深入,中外交流日益增多,在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,也帶來了一系列的問題,這些問題的解決必須有一個機(jī)制,也就是法律法規(guī)。因此,法律翻譯在當(dāng)今社會發(fā)揮著越來越重要的作用,特別是在中國加入世貿(mào)組織之后。人們也更加意識到法律翻譯在國際交流與合作方面所起到的溝通媒介作用。由于法律語言與普通語言的差異,法律翻譯較之其他翻譯的難度更大,其中一個重要原因就是英漢立法語言信息分布的不同。因此,本文在分析英漢語言以及英漢立法語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從對比語言學(xué)和功能語法出發(fā)對立法語言信息分布狀況進(jìn)行了研究與比較,試圖找出英漢不同的信息分布的差異來解決法律翻譯中出現(xiàn)的問題。
一、 英漢語言的不同特點(diǎn)
英漢語言由于文化和思維方式的差異,表達(dá)方式也各有特點(diǎn)。從語言形態(tài)學(xué)的角度來看, 英語屬于印歐語系,是綜合型語言,有曲折的形態(tài)變化,重視形式分析和邏輯推理, 句子比較長,常常帶有從句,主句和從句之間的關(guān)系清晰,屬于一種葡萄型的結(jié)構(gòu)。漢語屬于漢藏語系, 是分析型語言,重意合,沒有曲折的形態(tài)變化,詞語在句中的位置比較固定,一旦改變了詞語的位置,其表達(dá)的意義也會相應(yīng)改變。漢語的句式比較松散,習(xí)慣使用短句,信息的表達(dá)是一個一個的,屬于竹子型的語言。
在語序上,雖然漢語和英語的結(jié)構(gòu)一般都是 “主語+ 謂語+ 賓語”,但是英語句子的語序與漢語相比,更加靈活。主語謂語顛倒的情況很多,比如在一般疑問句中,主語可以在謂語之后,甚至可以出現(xiàn)謂語組成部分的中間。在詞序方面,英語與漢語的不同主要表現(xiàn)在修飾語的前置與后置及多重修飾語在句中的配列次序的差異。英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置,也可以后置,同時更傾向于后置。在句子成分方面,漢語中有大量的無主句現(xiàn)象,而在英語中除祈使句外,一般句子必須有主語。
二、英漢法律語言的特點(diǎn)
法律語言在句法,詞法和語用規(guī)則與普通語言有所差異,(Susan Sarcevic 1997:19),是概括性與準(zhǔn)確性,一致性與靈活性,明晰性與隱含性,專門性與通用性,主觀性與客觀性的統(tǒng)一。法律語言根據(jù)使用領(lǐng)域的不同可以分為立法語言,司法語言,執(zhí)法語言等。與司法語言與執(zhí)法語言相比,立法語言有著更為明顯的特點(diǎn):具有更強(qiáng)的概括性;具有更高的權(quán)威性;適用面更寬,影響力更大;更加莊嚴(yán),準(zhǔn)確和程式化(杜金榜 2004:p13)。在句法上,為了表達(dá)復(fù)雜的法律概念和關(guān)系,避免主觀性,使語言更加精確,立法語言種常常使用長句和復(fù)合句,特別是英語的立法語言,修飾成分和聯(lián)合成分較多,結(jié)構(gòu)比漢語的立法語言更加復(fù)雜。
由于英漢語言的不同,這些句子在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)各種各樣的問題,其中包括語言信息內(nèi)容的重組。如果按照原來的順序翻譯,會出現(xiàn)目標(biāo)語不符合語言表達(dá)習(xí)慣,甚至不成篇章。所以在漢譯英或者英譯漢的時候,要根據(jù)漢語和英語不同的特點(diǎn)進(jìn)行處理,使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。針對這個問題,本文從英漢立法語言信息分布的特點(diǎn)著手,致力于找出一個信息分布模式,使法律法規(guī)的翻譯在信息分布方面有一個模式可循。
三、關(guān)于信息實現(xiàn)方式方面的理論
對句子成分進(jìn)行調(diào)整,也就是對信息的實現(xiàn)方式進(jìn)行調(diào)整。從信息的角度看,翻譯上要求的對等其實就是原語與目標(biāo)語的信息對等。原語與目標(biāo)語的信息分布具有一定的規(guī)律,語序就是這些信息實現(xiàn)方式的外部表現(xiàn),但是信息實現(xiàn)的規(guī)律不同,所以根據(jù)原文的信息分布以及目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣來安排譯文的語序與結(jié)構(gòu)已成為譯界普遍接受的觀點(diǎn)之一。
對信息結(jié)構(gòu)的研究,最早是布拉格學(xué)派。布拉格學(xué)派的主位述位理論和信息理論是韓禮德功能語法中語篇功能的主要內(nèi)容。捷克英語學(xué)家馬泰休斯首先提出了主述位之說。但是在本研究中的信息分布指的并不是主位和述位或者已知信息和新信息,而是句子成分,以及這些成分在句子中所處的位置。
四、信息的定義及本研究中的信息單位
在本文中,信息是指反映事物存在和運(yùn)動差異的、能為某種目的帶來有用的、可以被理解或被接受的能夠用來消除不確定性的消息。在此定義中,信息的表現(xiàn)形式是信息所表達(dá)的意義,這個意義實現(xiàn)人們對客觀和主管的認(rèn)識,也就是可以消除不確定性。
本文對信息分布的差異的研究是以法條為單位的,即研究的單位是一個法律條款。在傳統(tǒng)語言學(xué)中,對于語言的研究一般是以句子為單位的,而近年來,一些語言學(xué)家開始將語言研究的單位擴(kuò)展到以篇章為單位。由于英漢語言、文化以及思維的差異,一個英語和漢語句子所包含的信息量在很大程度上會出現(xiàn)差異,而法律條款則一般來說會表達(dá)一個或者一個以上完整的思想。在翻譯過程中,信息位置的調(diào)整一般也是在一個法律條款內(nèi)部進(jìn)行的。這是因為立法語言的翻譯對忠實的程度要求更高,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮的程度更小,所以信息位置的調(diào)整一般不會超出一個法律條款的范圍。本文中使用的語料,是中國法制出版社出版的中英文對照的中國法律。因為這兩個版本的法律所指意義相同,文體風(fēng)格和交際意義也相同,可以進(jìn)行信息分布的對比。
五、英漢立法語言信息實現(xiàn)方式比較
1. 漢語中常常出現(xiàn)無主句,這些句子在翻譯中一般譯為被動句或者根據(jù)上下文找出句子的主語,并作補(bǔ)充。
例:雙方惡意串通,實施民事行為損害國家的、集體的、或者第三人的利益的,應(yīng)當(dāng)追繳雙方取得的財產(chǎn),收歸國家、集體所有或者返還第三人。
If two sides have conspired maliciously and performed a civil act that is detrimental to the interests of the state, a collective or a third party, the property that they thus obtained shall be recovered and turned over to the state or the collective, or returned to the third party.
2. 漢語中做定語的成分一般位于所修飾的成分之前,譯為英語的時候如果是單個詞,則位于所修飾的成分之前,如果成分復(fù)雜,則一般位于所修飾的成分之后, 某些情況下則需譯為狀語。
例:被判處管制的犯罪分子,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。
Where a criminal is sentenced to public surveillance, the sentence shall be executed by a public security organ.
3. 在漢語中,狀語一般位于句子謂語動詞之前,翻譯為英語的時候,要根據(jù)英語使用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,既可位于謂語動詞之前,也可位于謂語動詞之后。
例:為了懲罰犯罪,保護(hù)人民,根據(jù)憲法,結(jié)合我國同犯罪做斗爭的具體經(jīng)驗及實際情況,制定本法。
In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China’s fight against crimes.
4. 在漢語中,有些賓語位于句首,翻譯為英語的時候,既可以將之還原到補(bǔ)語位置,也可以譯為被動句。
例:下列民事行為,一方有權(quán)請求人民法院或者仲裁機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷:(一)行為人對行為內(nèi)容有重大誤解的;(二)顯失公平的。被撤銷的民事行為從行為開始起無效。
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts:(1)those performed by an actor who seriously misunderstood the contents of the acts;(2) those that are obviously unfair. Rescinded civil acts shall be mull and void from the very beginning.
六、結(jié)論
綜上所述,由于英漢思維方式和表達(dá)方式的不同,英漢語言在信息實現(xiàn)方式上有著明顯的差異。在法律翻譯中,我們要注意到這些差異,并根據(jù)其中的規(guī)律對信息的位置做一定的調(diào)整,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1] Baker, M. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press
[2] Brown, G Yule, G. 1983. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge Press
[3] Enrique A. V. Brian H. 2002. Legal Translation Explained [M]. St. Jerome Publishing
[4] Lasswell, H. D. 1948. The Structure and Function of Communication in Society [A]. In Lyman Bryson (ed.), The Communication of Ideas [C]. New York: Institute for Religious and Social Studies, 37-51.
[5] 陳文玲.試論英漢法律術(shù)語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯[J]。山東外語教學(xué),2004(4)
[6] 杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[7] 胡大偉.英漢法律語言特點(diǎn)比較[J].大理學(xué)院學(xué)報,2005(2)
[8] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993
[9] 蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002
[10] 許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002