摘要:“單純”這樣的詞匯屬于中日同形類義詞,雖然在基本意思上都是“簡(jiǎn)單,不復(fù)雜”,但是,作為同形類義詞,漢語(yǔ)和日語(yǔ)還是有很微妙的差別;另外,這樣的詞匯如“親切”“左右”“前后”“新鮮”等還有很多。在這里,通過舉例來找出“單純”的中日用法上的差異。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 日語(yǔ) 對(duì)比 單純
一、“單純”的中日基本意思與用法
1、漢語(yǔ)中的“單純”
① 形單一。例:《鐘鼓樓》:“看過《紅樓夢(mèng)》就知道,貴族的府邸無論其規(guī)模、建制、格局都與一般單純的四合院有極大的差別。”
② 形簡(jiǎn)單,不復(fù)雜。例:洪深《電影戲劇的編劇方法》:“同樣一件面前的已有的事實(shí),在旁人看來,只是單純的一件事實(shí),但在他看來,事實(shí)卻有他的作用。”
③ 形指簡(jiǎn)單純樸。 例:曹禺《雷雨》:“(魯四鳳)是我認(rèn)為最滿意的女孩子,她心地單純。”
2、日語(yǔ)中的“單純”(名詞與形容動(dòng)詞)
①不摻雜構(gòu)造,形式,機(jī)能等。例:“~な計(jì)算(簡(jiǎn)單的計(jì)算)/~な機(jī)械(簡(jiǎn)單的機(jī)械)”
②A.考慮方法呀做法等很純樸。例:“「彼は意外に~なところがある(意想不到他也有單純的地方)/~明快な論理(單純明快的邏輯)”
B.做法等淺薄。例:“~な男だ(幼稚的男人)//その見方は~すぎる(那個(gè)見解太幼稚了)”
③只有一種,不摻雜其他的要素。例:“~な色彩(單一的顏色)/言葉どおりの~な意味(像所說的一樣單純的意思)”
④沒有外在條件,沒有外在限制。“~承認(rèn)(無條件接受)/~に権利を承継する(無限制的繼承權(quán)利)”
二、“單純”的中日用例調(diào)查
1、在“中日對(duì)譯”軟件中,漢語(yǔ)作品共有81例,在這里舉出一些和辭典上意思像對(duì)應(yīng)的有代表性的例子。
⑴我們應(yīng)當(dāng)本著艱苦奮斗的精神,發(fā)動(dòng)群眾生產(chǎn)自救,不要單純依靠國(guó)家救濟(jì)。《金光大道》/われわれは刻苦奮闘の精神にのっとって、大衆(zhòng)をただ國(guó)からの救済に頼るのではなく、自力救済に立ち上がらせなければならない。
⑵這些都是單純農(nóng)業(yè)社會(huì)主義的均產(chǎn)思想,是吃‘大鍋粥’的變種。《金光大道》/これはみんな、単純な農(nóng)業(yè)社會(huì)主義の均産思想で、例の“一つ釜の飯を食う”の変型なんだ。
⑶但決不能是單純擴(kuò)大生產(chǎn)能力,繼續(xù)搞重復(fù)建設(shè),而必須是符合市場(chǎng)需求、能夠增加品種、提高質(zhì)量和效益的項(xiàng)目。《人大報(bào)告99》/ただし、単に生産能力を拡大し、引き続き重複建設(shè)を進(jìn)めるようなことは決してしてはならず、市場(chǎng)の二ーズに合い、品種を増やし、品質(zhì)と効率を高めることのできるプロジェクトでなければならない。
⑷維嘉在一起總能使人感到單純的快樂。《輪椅上的夢(mèng)》/維嘉といっしょにいると?とにかく理屈ぬきに楽しかった?
⑸是這里寧?kù)o而單純的生活,使我完全擺脫了城市那種沉重的憂慮和煩悶,壓在心頭的所有負(fù)擔(dān)全都不翼而飛了。《輪椅上的夢(mèng)》/ここは靜かで気を使うことが少なく?重苦しい心配や?わずらわしさはあとかたもなく消えてしまった?
⑹開始,這類“地下兒歌”還只不過是單純的音節(jié)和韻腳游戲。《鐘鼓樓》/最初のうち、そうした童謡は単純な音節(jié)と語(yǔ)呂合わせでしかなかった。
⑺她用一雙明亮單純的眼睛友好地望著他,用清脆活潑的嗓音跟他說話,哦,還有她那帶著一點(diǎn)頑皮的爽朗的笑聲:“格格格……”《輪椅上的夢(mèng)》/彼女は明るい素直な目で彼を眺め?はきはき話し?ケラケラ笑った……
⑻我曾經(jīng)是一個(gè)熱誠(chéng)而又單純的青年。《人啊,人》/私もかつては情熱的で?また単純な若者であった?
⑼他的臉色是寧?kù)o的,單純而明朗的。《青春之歌》/かれの表情はおだやかだった、なんのかげりもなく、とてもあかるかった。
⑽歷史上有些區(qū)域由于單純軍事觀點(diǎn)而失敗的例子,證明了這點(diǎn)。/これまで、いくつかの地區(qū)が軍事一點(diǎn)ばりの観點(diǎn)のために失敗した例は、この點(diǎn)を立証している。
調(diào)查了總計(jì)81例,方便理解,根據(jù)例句,做了表1

實(shí)例分析1
a、例⑴⑵⑶與辭典的意思①相對(duì)應(yīng),“單一”的意思,日文譯文有“単なる”“ 単に”“ ~
だけ~ない”“ただ”等。81例中占16.1%。
b、例⑷⑸⑹與辭典的意思②相對(duì)應(yīng),“簡(jiǎn)單,不復(fù)雜”的意思,被翻譯成“気を使うことが少なく”“理屈ぬき”“単純”等。
c、例⑺⑻⑼與辭典的意思③相對(duì)應(yīng),“純粹,純樸,純潔”的意思,“素直”“純真”“なんのかげりもなく”“単純”等譯文較多。
d、像例⑽這樣的軍事術(shù)語(yǔ)“單純軍事觀點(diǎn)”,在14例中全部被譯成“一點(diǎn)ばり”。通過例句說明,在任何文章中,術(shù)語(yǔ)的譯法基本上是固定的。
e、通過以上的表,“單純”的漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)時(shí),譯文共有81例而翻譯為“単純”的占37例,高達(dá)45.7%,中日對(duì)譯時(shí)對(duì)應(yīng)的地方比較多。我們不難看出,漢語(yǔ)和日語(yǔ)的意思雖然相近,但是漢語(yǔ)的詞匯較日語(yǔ)豐富,詞匯不單一。
2、日語(yǔ)作品共有88例,在這里舉出一些和辭典上四個(gè)意思像對(duì)應(yīng)的有代表性的例子。
⑾デザインも思いきって?単純にしてあるが?これも杏子が半ば強(qiáng)制的にすすめたものである?『あした來る人』/在設(shè)計(jì)上也大膽地使其單純化。這是杏子半強(qiáng)制性地使其同意的。
⑿この単純な作業(yè)の繰返しを、僕らは黙りこんで熱心にやり続けた。『死者の奢り』/我們默默地重復(fù)著這單純的作業(yè),并熱心地干了下去。
⒀頭の中にえがいていた、あの単純な幾何學(xué)的プロセスとは、何処かがひどく食い違っている。『砂の女』/頭腦里所描繪的那單純的幾何學(xué)過程,怕是什么地方完全搞錯(cuò)了吧。
⒁和尚の単純で澄明な目が、今夜に迫った私の企てを見抜きはしないかとおそれたのである。『金閣寺』/大和尚一雙又單純又澄明的眼睛,會(huì)不會(huì)看穿我的意圖呢?
⒂単純な私は従妹との結(jié)婚問題に就いて、左程頭を痛める必要がないと思っていました。『こころ』/我太單純,對(duì)于和堂妹結(jié)婚的問題,以為沒有多大必要為此而頭痛。
⒃おれの様な単純なものには白とか黒とか片づけて貰わないと、どっちへ味方をしていいか分らない。『坊ちゃん』/象我這樣頭腦簡(jiǎn)單的人,如不把黑的和白的給我劃分清楚的話,就不知道向著哪一方為好。
⒄水は、もっとも単純な化合物である。『砂の女』/水是最單純的化合物。
⒅四五年前までの女は感情を顕わすのに極めて単純で、怒った容とか笑った容とか、三種、四種位しかその感情を表わすことが出來なかったが、今では情を巧に顔に表わす女が多くなった。『布団』/四、五年前的女子,表情非常單調(diào),生氣啦,嘻笑啦,臉上的表情就那么三四種;可如今,能巧妙地把感情表露在臉上的女子越來越多。
⒆私はこれほど単純な絶望の聲を聞いたことがない。『野火』/我從未聽過這樣單純的絕望的嘆息。
⒇吾他力宗は単純に頼むのだ。『破戒』/我等“他力宗”者唯有祈求。
調(diào)查了總計(jì)88例,方便理解,根據(jù)例句,做了表2

實(shí)例分析2
a、例⑾⑿⒀與辭典的意思①相對(duì)應(yīng),在構(gòu)造,機(jī)能,形式等方面不夾雜其它的意思,漢語(yǔ)譯文一般有“單純”“機(jī)械的”“ 簡(jiǎn)單”“簡(jiǎn)練”等。
b、例⒁⒂⒃與辭典的意思②相對(duì)應(yīng),⒁⒂與a 相對(duì)應(yīng),表?yè)P(yáng)人時(shí)使用。通常翻譯成“單純”“天真的”“純潔”等,⒃與b對(duì)應(yīng),嘲諷,貶低別人時(shí)使用,一般被翻譯成“頭腦簡(jiǎn)單”“盲目的”“輕易地”等。
c、例⒄⒅⒆與辭典的意思③相對(duì)應(yīng),不摻雜其它因素在內(nèi)的意思,“單一的”“單純”“簡(jiǎn)單”“單調(diào)”等譯文較多。
d、例⒇與意思④對(duì)應(yīng),“唯有”“只有”的意思,通常被翻譯成“唯有”“單純”等。
e、通過表2,“單純”的日語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文共有88例而譯為“單純”的占49例,高達(dá)一半之多,由此可以看出,漢語(yǔ)的“單純”是個(gè)中性詞,褒貶時(shí)都可以用,所以很多譯者在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就這樣照搬。其實(shí)在很多譯文里,許多詞完全可以在充分理解日語(yǔ)意思的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語(yǔ)豐富的詞匯,翻譯成其它更恰當(dāng)合適的詞。這個(gè)留作課題,日后繼續(xù)學(xué)習(xí)研究。
三、結(jié)論
通過實(shí)例分析1與實(shí)例分析2可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:
1、“單純”的中日基本意思都是“簡(jiǎn)單,不復(fù)雜”,與日語(yǔ)中用“單純”來表示不太好的時(shí)候不少,漢語(yǔ)中的“單純”作貶義詞的時(shí)候也有,但是通常還是像例⒁那樣,也含有“純粹”“純潔”的褒義意思。
2、像例⒃,這里的“單純”是考慮膚淺,輕率的意思,雖然和漢語(yǔ)的“頭腦簡(jiǎn)單”相對(duì)應(yīng),但是漢語(yǔ)中的“單純的人”一般是積極、肯定的評(píng)價(jià),用來表示沒有壞心眼、純真的人,很少含有不好的意思。比如說“單純的青年(純真な青年)”,“單純的心(純粋な心)”等。
3、現(xiàn)在的漢語(yǔ)“單純”是個(gè)中性詞,無論褒貶都可以使用。但是總而言之,漢語(yǔ)還是作為褒義詞出現(xiàn)時(shí)候較多,日語(yǔ)方面在貶義時(shí)用的較多。
總之,作為中國(guó)人的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,應(yīng)該仔細(xì)地體會(huì)中日同形類義詞的許多細(xì)微的差別,這樣才能更好的理解中日詞匯上的差異。