摘要: 不同的民族語(yǔ)言對(duì)顏色的分類(lèi)往往不同,一個(gè)民族語(yǔ)言對(duì)顏色的分割同該民族的生態(tài)、文化環(huán)境有密切的關(guān)系。本文以紅色、白色、黑色等六種英漢基本顏色詞為研究對(duì)象,對(duì)比分析了它們?cè)谟h語(yǔ)言環(huán)境中不同的文化語(yǔ)義。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言顏色詞匯文化差異
語(yǔ)言學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家調(diào)查發(fā)現(xiàn),不同的民族語(yǔ)言對(duì)顏色的分類(lèi)往往不同,一個(gè)民族語(yǔ)言對(duì)顏色的分割同該民族的生態(tài)、文化環(huán)境有密切的關(guān)系。顏色詞的出現(xiàn)、顏色秩序的分割,首先是特定語(yǔ)言集團(tuán)文化環(huán)境的需要。在這個(gè)意義上講,我們不能以不同的民族對(duì)顏色的不同區(qū)分和顏色種類(lèi)的多寡來(lái)評(píng)判民族的優(yōu)劣高下。由于顏色的客觀存在,加上科學(xué)技術(shù)傳播的作用,現(xiàn)代各民族對(duì)顏色的區(qū)分,特別是對(duì)主要顏色或者說(shuō)常用顏色的區(qū)分,趨于一致。但是,由于文化的因素,不同顏色在不同文化中的聯(lián)想意義,以及不同民族在顏色詞的使用上都始終存在著差異。
英漢兩種語(yǔ)言中都有許多表示顏色的詞語(yǔ),對(duì)于同一種顏色,中西方人都有同樣的字面意義和物理感知。但在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,在使用中產(chǎn)生相同、相似甚至截然相反的聯(lián)想意義,這歸因于民族文化、思維方式、審美情趣、政治體制等方面存在差異。比如:在英國(guó)文化中,紫色(purple)象征著王權(quán)的高貴與尊嚴(yán),這源于古羅馬文化,從前古羅馬皇帝都穿紫袍,因而紫色是帝王的象征色。而在中國(guó)文化中,黃色(yellow)是帝王的專(zhuān)用服色,緣于古代盛行的五行說(shuō)。
世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類(lèi)各異。漢英民族對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。
一、Red(紅色)
紅色在英漢兩種語(yǔ)言文化中,都有重合的地方,紅色象征著喜慶。英語(yǔ)里有各詞叫red letter day,翻譯成漢語(yǔ)就是“紀(jì)念日”、“喜慶日”,通常是指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色表明的。此外,英語(yǔ)red一詞還代表“憤怒”、“虧損”、“最?lèi)骸?、“暴力”、“危險(xiǎn)”、“反動(dòng)”等,如:red figure(赤字),in the red(虧損),red ruin(火災(zāi)),red- handed(沾滿鮮血的),red- light district(紅燈區(qū)),red- neck(原指美國(guó)南部農(nóng)民,引申為反動(dòng)的)。英語(yǔ)中的另一個(gè)例子就是paint the town red,意思是“瘋狂的慶祝,為某人鋪好紅地毯”等。相比之下,中國(guó)文化里更喜歡用紅色,除喜慶用紅色外,還有許多引申的象征意義。例如:“紅色”代表刺激和激情,所以象征革命。漢語(yǔ)中有“紅燈照”(Red lamp),“紅衛(wèi)兵”(Red Guards),“紅軍”(Red Army Man);“又紅又專(zhuān)”(both socially-minded and professionally qualified),“一顆紅心”(a heart loyal to the party),“紅色”代表無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命和社會(huì)主義,從前蘇聯(lián)的紅軍(The Red Army)開(kāi)始,外國(guó)人便將共產(chǎn)主義者稱(chēng)為Red,其政權(quán)便是紅色政權(quán)(red political power)。在中國(guó)歷史上多次出現(xiàn)過(guò)反抗暴政的組織,以紅色頭巾或以紅旗為號(hào),如“紅巾軍”。解放后五星紅旗成了中國(guó)的國(guó)旗,它讓人們牢記新中國(guó)是由無(wú)數(shù)革命先烈的血換來(lái)的,如“紅旗”(紅色的旗子,是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的象征),“紅色”(象征革命或政治覺(jué)悟),“紅心”(比喻忠于無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)的心)。
二、White(白色)
在西方人的觀念中,白色象征純潔、素雅、光照和坦率,婚禮上,新娘總是穿白色的婚紗。當(dāng)然,英語(yǔ)中的白色也有引申義,如:white lie(善意的慌言),white night(不眠之夜),white war(不流血的戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)),white elephant(累贅而無(wú)用的東西),white hope(足以為某一團(tuán)體帶來(lái)榮譽(yù)的人),white day(吉日),white hat (好人),white light(公正無(wú)私的人),the white house(白宮),white alert(解除警報(bào)),white collar(白領(lǐng)),white coffee(加牛奶的咖啡)。漢語(yǔ)的“白”也不等于英語(yǔ)的white。在涉及人種時(shí),我們可以說(shuō)the black people(黑人),the yellow people(黃種人),the white people(白人),但“她皮膚白皙”卻不宜譯成:She has a white skin.而宜譯為:She has a fair skin/complexion。也就是說(shuō),在涉及人的膚色時(shí)英語(yǔ)的fair 與漢語(yǔ)的“白”相對(duì)應(yīng)。在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念中,白色往往讓人聯(lián)想起肅穆、哀悼,這源于自古以來(lái)人們對(duì)方向及色彩的迷信。古人認(rèn)為秋收冬藏,萬(wàn)物凋謝,生命接近尾聲,帶給人的是悲涼和傷感,故稱(chēng)秋為“白藏”,秋天叫“素秋”,古代的斬刑也規(guī)定在秋天,逢秋生悲,因此,白色象征不祥。在中國(guó),喪葬用白色,喪事稱(chēng)“白事”。在近代,白色又帶上了與紅色相反的政治色彩,象征著“反革命”,反動(dòng)勢(shì)力占據(jù)的地方稱(chēng)“白區(qū)”,其軍隊(duì)稱(chēng)“白軍”或“白匪”,反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命的瘋狂鎮(zhèn)壓稱(chēng)“白色恐怖”,“白旗”則表示投降。在現(xiàn)代,人們給白色賦予了新的含義:潔白無(wú)暇、清清白白、真相大白、白手起家、“白衣天使”、“白衣戰(zhàn)士”等。
三、Black(黑色)
黑色和black的文化語(yǔ)義共性。在英漢兩種文化中,黑色在人們的視覺(jué)感知下黯淡、壓抑、沉重,因此常用來(lái)表示貶義,有骯臟、違法與莊重的聯(lián)想。在漢語(yǔ)中有“黑心腸”、“背黑鍋”、“黑道”、“黑店”、“黑幫”,在英語(yǔ)中則有black market(黑市),black list(黑名單),black-hearted(黑心的),black sheep(名譽(yù)很壞的人)。無(wú)論是在中國(guó)還是在西方,穿黑色衣服都顯得莊重,black suits指禮服,出席一些正式的場(chǎng)合象征著莊重、威嚴(yán)和尊貴。在一些小說(shuō)和影片里,尤其是西部片中,壞人常穿黑衣服;黑色給人以悲哀、不幸、沮喪的聯(lián)想。黑色幽默(black humor)是關(guān)于生活不愉快的一面。在中國(guó),親朋好友去世,手臂上要佩戴上黑色的挽章來(lái)表達(dá)哀思和悼念。英美人參加葬禮時(shí)一般穿黑色禮服(wear black)。飛機(jī)上的黑匣子其實(shí)是橘紅色的,由于它與災(zāi)難和不幸有聯(lián)系,故稱(chēng)“black box”。Black-Tuesday(黑色星期二),指的是“1987年10月19日”(美國(guó)星期二),那天華爾街股市崩潰,隨后世界各地股市也隨之崩潰。
四、Green(綠色)
綠色在英國(guó)表示忠誠(chéng)、愉快,永存、正義和回歸。在藝術(shù)中它象征著希望、快樂(lè)、青春和春天。綠色是植物王國(guó)的顏色,在英漢用語(yǔ)中象征生命、新鮮、精力和旺盛。但英語(yǔ)中的綠色還可以是未成熟之色。英語(yǔ)中常用green表示某人缺乏經(jīng)驗(yàn)。例如:a green hand是一個(gè)新手;greener是生手。
綠色是生命之色,象征青春與活力。英語(yǔ)in the green中表示“血?dú)夥絼偂保琯reen old表示“老當(dāng)益壯”,green finger表示“擅長(zhǎng)園藝工作的人”,而greenback卻表示“美鈔”,因?yàn)槊棱n背面的顏色是綠色。英語(yǔ)中的green常用來(lái)表示“嫉妒”,如green-eyed,而漢語(yǔ)中的“嫉妒”卻是指“紅眼”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red-eyed,恰好與green-eyed相反。
在漢語(yǔ)中我們有這樣的說(shuō)法:綠色食品。但是這里的綠色和英語(yǔ)中的green并非一個(gè)意思。我們通常使用環(huán)保來(lái)替代,例如:“環(huán)保蔬菜”、“環(huán)保冰箱”、“環(huán)保電視”。
五、Yellow(黃色)
在漢語(yǔ)中黃色通常出現(xiàn)在下列詞語(yǔ)中,例如:“黃色電影”、“黃色錄像”、“黃色書(shū)刊”、“掃黃打非”。在中國(guó)文化中,黃色被視為神圣、正統(tǒng)的顏色,華夏祖先生活在黃土高原,華夏文化發(fā)源于黃河流域,因此,黃色自古為帝王壟斷,代表尊貴,至高無(wú)上。但是,漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè)”等說(shuō)法,翻譯成英語(yǔ)時(shí)不能直接譯成yellow movies,yellow books,yellow music,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級(jí)的),obscene(褻瀆的),filthy(淫猥的)vulgar(庸俗的,下流的),所以“黃色電影”可譯為pornographic movies、“黃色書(shū)刊”可譯為filthy books、“黃色音樂(lè)”可譯為vulgar music。
在西方文化中,黃色有正面的含義。在美國(guó),黃色有期待、懷念和思慕遠(yuǎn)方親人歸來(lái)之意?!洞髮W(xué)英語(yǔ)》中有一篇文章(Go Home)講述了一個(gè)犯人的妻子為了歡迎丈夫回家,在樹(shù)上掛滿了黃絲巾;當(dāng)被伊朗扣留的美國(guó)人質(zhì)回國(guó)時(shí),美國(guó)人舉著黃色的彩紙、黃綢,佩戴著黃色的紀(jì)念章出來(lái)歡迎。不過(guò)黃色在西方文化中也有反面的象征,如出賣(mài)耶酥的猶大總是身穿黃色的衣服,表示背叛(betray)。在英語(yǔ)成語(yǔ)中,turn yellow意為“膽怯”,yellow around the gills意為“(因病或害怕)臉色發(fā)白”,yellow dog則是“膽小鬼”。
六、Blue(藍(lán)色)
藍(lán)色是內(nèi)向、收縮的色彩,給人一種寧?kù)o、安定、清涼的感覺(jué)。英漢語(yǔ)中的藍(lán)色,都可以用來(lái)指秋高氣爽的天空色,給人以遼遠(yuǎn)、寧?kù)o和超脫的感覺(jué)。在漢語(yǔ)中藍(lán)色的引申義較少,但英語(yǔ)中的藍(lán)色引申義較多,它常用來(lái)喻指人的“情緒低沉”、“心情不悅”、“憂愁苦悶”,如詞組in a blue mood,to have the blues中的blue 均有“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,乃至“倒霉(的)”的意思。在英國(guó)的文學(xué)藝術(shù)中,藍(lán)色表示高雅和忠誠(chéng),blue blood指“貴族出生”,“True blue will never stain.”意為“忠誠(chéng)可靠的人決不會(huì)做壞事”。在美國(guó),blue book指藍(lán)皮書(shū)(專(zhuān)門(mén)刊登知名人士,尤其是指政府的高級(jí)官員的名字)。blue-eyed boy指“受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的職工”。而在英語(yǔ)成語(yǔ)中,藍(lán)色常常用來(lái)比喻人的“情緒低沉”、“憂愁苦悶”、“心情不悅”,如:be in the blues(無(wú)精打采),cry the blues(情緒低落),feel blue(悶悶不樂(lè)),sing the blues(垂頭喪氣),look blue(神色沮喪)等。blue 還用以喻指“黃色的”、“下流的”,如blue film指“黃色電影”,make a blue joke指“開(kāi)一個(gè)下流的玩笑”。
總之,英漢顏色詞匯的文化內(nèi)涵非常豐富,就像大自然中的各種顏色一樣,五彩繽紛。這里探討的僅僅是常用的幾種顏色。顏色常常蘊(yùn)涵著豐富的聯(lián)想意義。顏色詞聯(lián)想意義受民俗、地理環(huán)境、宗教等因素的制約,因而有很多共同之處。但有時(shí)又因文化差異,聯(lián)想又存在著巨大的差異。由于生活環(huán)境和文化的不同,英漢在使用顏色詞匯上存在著很多的區(qū)別,廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意不斷積累,在逐步掌握中學(xué)會(huì)更好地應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館,1997.
[4]譚載喜,楊自檢,李瑞華.英漢對(duì)比研究論文集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.