999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯中跨文化差異的影響

2009-12-31 00:00:00何野萍
考試周刊 2009年50期

摘要: 旅游翻譯涉及旅游廣告宣傳、旅游熱點信息發(fā)布、旅游景點介紹、旅游人員導游講解用語、旅游特產介紹等方方面面。本文以旅游景點介紹翻譯為重點,從中英文旅游翻譯中跨文化差異的角度出發(fā),對中英文讀者的文化、審美心理進行分析,突出旅游翻譯的“呼喚”和傳遞信息功能,強調旅游翻譯的情感誘導,并通過一些個例分析來反映跨文化差異對旅游翻譯的影響。

關鍵詞: 旅游翻譯跨文化差異影響

漢英語言都有應用文體,各自的文本體裁似乎也無太大差異,都有科技說明文、政治議論文、經貿應用文、旅游描寫文、廣告宣傳文等各種類似的體裁。但是,由于漢英語言跨文化上的差異,各自文本的“語域”(register)、“風格”(genre)、“體式”(tenor)等規(guī)范(Nord,2001:52)又往往不盡一致。如旅游翻譯,這一“呼喚型”文本,各自的語篇組合和行文風格也會大相徑庭。從這個意義上講,要保證旅游翻譯的效果,翻譯時應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而不是斤斤于原句的字比句次之間,否則就難以達到應用文體的翻譯要求及其譯文在的語環(huán)境中所要求達到的功能和目的。筆者著重于探討跨文化差異對介紹旅游景點翻譯的影響。

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)將語言符號所具有的功能分為6種:A.信息功能(information function):傳達信息;B.表情功能(expressive function):表達情感;C.呼喚(祈使)功能(vocative function):使讀者作出文本所期望的反應;D.美感功能(aesthetic function):使感官愉悅;E.寒暄功能(phatic function):使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關系;F.元語言功能(metalingual function):語言解釋或命名自身特點的功能。譯者在翻譯時應盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。

旅游翻譯體裁注重信息傳遞的效果和讀者的反映,文本的“信息”和“呼喚”功能突出,實用性、規(guī)范性強,大多可歸屬于紐馬克界定的“信息型”“呼喚型”文本。紐馬克認為,這類功能文本的核心在于“讀者層”,因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個因素,“一是原作者與讀者層的關系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言”(The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership.The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership.)。奈達主張,在由原文轉化為譯語的過程中,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”。因此在翻譯中,“譯文中必須使用一種共同語言”,而這種“共同語言”,具體到旅游翻譯,則是指一種在內容上能準確傳達原文信息和功能,形式上又符合譯語規(guī)范和文化標準,能被譯語讀者普遍接受的語言。 即在翻譯中要顧及讀者的文化背景。諾德也認為,要實現這一目的,其文本形式通常要順應目的語文化在文本類型、風格、語域和體式等方面的標準和規(guī)范(The form of the text is thus usually adapted to target-culture norms and conventions of text-type,genre,register,and tenor.),使讀者在閱讀中“完全不覺自己在讀譯文”(Readers are not supposed to be aware they are reading a translation at all.)(諾德,2001:52)。

1.英、漢旅游文體之比較

1.1簡約與華美,在各自的語境中發(fā)揮著誘導與傳遞信息的功能。

英文旅游文體簡潔,注重說明功能。

例1.Enjoy the best of what Maldives has to offer——A tropical paradise where time stands still.Beautifully appointed beach villas along stretches of soft coral sand or above water bungalows as your vacation havens.Play hard——Go on excursions and day cruises to discover the in a catamaran.Go big game fishing or visit the local fishing village.Or Do Nothing——Bask in the tropical sun or pamper yourself at our Health Spa.Indulge in our “meditoriental” cuisine a delightful blend of Mediterranean and oriental tastes.(English for Tourism)

從文中斜體部分,我們可以充分感到悠然度假的愜意:“時光凝滯的亞熱帶天堂”,“細軟珊瑚沙灘邊,布置華麗的海濱別墅和水上小屋,構成度假天堂”,“旅行或乘皮艇出游釣魚,參觀漁村或什么也不做,躺著享受熱帶的日光浴,沉醉于地中海式東方品味的美食中”。言語簡潔而信息量大,非常具有誘惑力,激起人們游覽度假的沖動。

例2.漫步在九塞溝中,不論是春夏秋冬,不論是晨曦黃昏,也不論是雪中雨中,你都會沉浸在這多姿多彩的長幅立體山水畫卷之中,憑你盡情感受,任你盡情遐想,你將完全陶醉在這美妙的夢幻世界之中。(《九塞溝》)

較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得言辭華美,鋪陳夸張一些,講究對偶平行,使用連珠四字格,行文工整,以達到音美、形美、意美,詩情畫意的效果,對景點描寫仰仗詞藻的渲染而非明晰的物體展示。

1.2中、英旅游跨文化差異的根源。

從性質上分,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學文化。在心理文化方面,人文文化“重人論,輕器物,價值取向以道德為本位。重綜合、輕分析,重意會、輕言傳,崇尚群體意識,強調同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體”。科學文化“重物質、輕人論,價值取向以功利為本位。重分析、輕綜合,重概念、忌籠統,強調人權,主張個人至上,重視特殊的辯識。強調人與自然的對立,人對自然的索取”(孫迎春,2004:92)。

兩種文化審美心理、審美標準的不統一,導致文體側重不同。漢語注重形象,詞義較籠統,強調篇章的整體結構,講究起承轉合的完備性,注重對稱平衡。受“中庸”哲學思想影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關系的四字詞組。而英語多注重功能,詞義較具體,強調篇章句式結構的嚴謹。

例1.The woods arose in folds,like drapery of awakened mountains,stately with a depth of awe,and memory of the tempests.Autumn's mellow hand was upon them,as they owned already,touched with gold and red and olive,and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.(An October Sunrise,by Richard D.Blackmore )

全文語言樸實、簡潔,“宛如披在剛被喚醒的山巒的斗蓬……”(metaphor),表達十分直觀精細,景物栩栩如生,這也是英語寫景之所長。

例2.廬山的冬天,以它雪映淞掩的玉崖瓊樓,構成了江南的北國風光;山巒冰雪籠罩,山谷玉毯鋪疊,瀑布冰柱倒掛,雪淞、霧淞以及特有的雨淞奇觀,如同一個奇異的琉璃世界。(《中國廬山》)

四字詞組的使用,使行文工整優(yōu)美,充滿詩情畫意,讓人產生無盡的遐想。但是在翻譯成英文時,則不能按原文直譯了,如“玉毯鋪疊”譯成“covered with jade carpet”,這樣極易引起英文讀者的困惑。因此在漢譯英時,譯者要根據英文旅游景介的特點,去虛取實。試譯如下:

In winter Mt.Lushan presents the northern scenery south of the Yangtze River with the peaks and precipices clad in ice and snow and decorated with rimes of snow,fog or rain.The waterfalls become frozen.The mountain looks like a glazed world.

2.旅游文體在英漢互譯中要突出譯文的“呼喚”功能

讀者的審美心理與旅游翻譯之間存在著非常密切的關系。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面。而旅游翻譯尤其是景點介紹實際上就是一種宣傳手段,也是一種重要的社會文化。英譯漢時要注重讀者對譯文的理解,要能產生與原文讀者同樣的呼喚效應。

旅游翻譯作為一種實用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業(yè)意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產生旅游的沖動,達到招攬游客的目的。從這個意義上講,旅游翻譯所追求的應該是譯文的讀者效應,是原、譯語間功能的傳遞,不應是語言形式上的對應。況且,在旅游翻譯中,我們所說的異國風光、文化異彩是指譯文傳送的信息內容,而不是陌生新奇的語言形式,更不是展示異國語言文化特質的場所。如果一篇文章寫得晦澀拗口、不知所云,又怎能激起人們前去觀賞的欲望呢?而讀者效應是旅游翻譯力求獲取的目標,更是旅游文體“呼喚”功能和交際目的的要求。

作為一種以譯語文化為歸屬(TL culture-oriented)和應用型文體翻譯,旅游譯文更應順從譯語文化環(huán)境的規(guī)范和標準,使譯文讓讀者樂于接受并能雅俗共賞。因此,從“目的論”原則出發(fā),旅游翻譯理所當然應充分考慮譯語讀者的認知能力(cognitive acceptance)和心理感受(即一種換位思維),充分考慮旅游文體的特點和功能,在正確傳達原文文本信息內容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強感染力。因而旅游翻譯多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現的障礙,著眼于漢英旅游文體風格上的差異,在譯文表達上揚長避短。例如:英語的景物刻畫直觀清晰,語言簡潔,以善用形象鮮明的metaphor(隱喻)見長;而漢語則講究詩情畫意,聲律對仗,以喜用大量的連珠四字句鋪敘而著稱,對此,譯者應充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文符合譯語文化環(huán)境中所期望達到的交際功能,取得譯文預期的交際效果(賈文波,2004:129)。

因此,紐馬克認為,在對這類文本進行翻譯時,譯者有權對文本作“邏輯”上的改進,有權用“講究的”句法結構去替換“笨拙的”句法結構,有權擯除任何“不合譯文要求”的“含糊晦澀”、“歧義”及“同義反復”(tautology)等語言。

如:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.

看起來就像一張實地拍下的照片(特別是斜體部分),幾乎全是景物的羅列:“鑲嵌在邊緣的一串珍珠,大片鮮紅的珊瑚礁、椰樹、白色的沙灘構成了一幅生動鮮活的海島風光圖。”

譯:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣,島上珊瑚礁紅椰樹成林,沙灘如銀,景色如詩如畫。

這樣翻譯就將原文的寫實照片轉換成形象而詩意的描述,讀來賞心悅目,易激發(fā)讀者欲一游為快的情緒。

3.結語

中國正走向世界,成為世界的中國。旅游翻譯這一應用功能型翻譯正發(fā)揮著日益重要的作用。翻譯效果直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展,以及一個城市旅游形象的樹立。一篇好的旅游景點介紹會給人以美的享受,使人賞心悅目、心向往之,不好的景點翻譯則達不到傳遞信息、喚起讀者一游為快的沖動的目的,甚至心生反感,對景點的宣傳推廣帶來負面影響,因此我們要充分認識到在旅游翻譯中跨文化差異的影響。

參考文獻:

[1]韓惠蘭,孔祥文,董瑞成.中國廬山[M].北京:中國旅游出版社,1995.

[2]歐陽泉華.廬山[M].北京:中國旅游出版社,2003.

[3]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M].北京:高等教育出版社,2002.

[4]馮瑋,黃艷.新編導游英語[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[5]孫迎春.張若谷翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久久久国产精品免费免费不卡| 久久这里只有精品66| 色综合天天综合中文网| 亚洲男人的天堂网| 久久96热在精品国产高清| 黄色三级毛片网站| 久久精品人人做人人综合试看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲综合天堂网| 亚洲精品视频在线观看视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91精品在线视频观看| 999在线免费视频| 欧美在线国产| 日韩无码视频播放| 中文字幕在线视频免费| 麻豆国产在线观看一区二区 | 2020极品精品国产| 乱系列中文字幕在线视频| 久久综合成人| 无码日韩精品91超碰| 97se亚洲| 国产成人精品免费av| 免费一级全黄少妇性色生活片| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 无码免费视频| 国产新AV天堂| 欧美日韩精品在线播放| 国产在线高清一级毛片| 国产视频一区二区在线观看| 日本欧美精品| 91精品综合| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产精品v欧美| 国外欧美一区另类中文字幕| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九色视频线上播放| 超碰免费91| 亚洲AV成人一区国产精品| 精品国产中文一级毛片在线看 | 亚洲国产欧美自拍| AV不卡在线永久免费观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 九月婷婷亚洲综合在线| 中文字幕 91| 久久综合九九亚洲一区| 日韩a级片视频| 国产黄色片在线看| 萌白酱国产一区二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 东京热一区二区三区无码视频| 57pao国产成视频免费播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲天堂日本| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲a免费| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 成人一区在线| 亚洲国产综合第一精品小说| 欧美激情第一欧美在线| 国产情侣一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 91美女视频在线| 老司国产精品视频| 免费在线色| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产一区二区精品福利| 国产无码在线调教| 亚洲丝袜第一页| 国产欧美日韩另类| 中文国产成人精品久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产欧美日韩另类|