摘要: 對比是研究語言的一種很好的方法。中外許多語言學家都對其作了大量的研究,出版了大量的文章。然而對比語言學是一門新興學科,因此發展還不夠成熟,存在著種種問題。我國的英漢對比語言學也同樣在問題中發展著。可喜的是我們正在逐漸認識問題,并努力研究,找出解決問題的辦法。
關鍵詞: 對比語言學英漢對比語言學個性共性
一、引言
比較分析是語言研究的重要手段。著名語言學家趙元任認為:“所謂語言學理論,實際上就是世界各民族語言綜合比較分析研究得出的科學結論。”呂叔湘先生更把比較看作語言學習與研究的基礎,他說:“假如能時時應用這個比較方法,不看文法書也不妨;假如不應用比較的方法,看了文法書也時徒然。”中外著名語言學家歷來重視語言的對比研究。他們的論著常通過研究別國語言來論述本國語言,或通過不同語言的對比分析來揭示本國語和外國語的共同規律和特殊規律,因此有很高的學術價值和實用價值。
語言研究中的比較,可以是在同一語言內部進行的,也可以是在不同的語言之間展開的;可以是歷時的,也可以是共時的。所謂對比研究,是其中的一種,是對兩種或兩種以上的語言進行共時的比較研究,并為語際翻譯、語言教學和雙語詞典的編撰等提供理論上的指導。語言學中的這種比較研究,稱作“對比分析”(Contrastive Analysis),也稱作“對比語言學”(Contrastive Linguistics),已成為現代語言學研究的一個重要分支。
二、對比語言學的發展史
1.國外對比語言學的發展史
對比語言學的思想和理論基礎,可以追溯到十九世紀上半葉的德國語言哲學家洪堡特,他最早提出了語言比較與探索人類精神的關系。而對比語言學作為一門學科的形成,是二十世紀以來的事。
在歐洲,早在1808年,德國作家、評論家兼詩人施萊格爾(Schlegel)就提出了“比較語法”這個說法。關于對比語法的設想是丹麥著名語言學家葉斯柏森(Jesperson)最早提出來的,他主張一種多語言的對比。
在美國,對比語言學始于人類學語言學家沃爾夫(B.L.Whorf),他第一次提出了“對比語言學”這個學科名稱,同時還把它跟比較語言學作了比較,說明了其價值和特點。一直到1957年美國語言學R.Lado出版Linguistics Aross Cultures,對比語言學才成了一門真正獨立的科學。Lado把它定位于“應用語言學的一個新領域”,但是他的研究系統不是建立在對比語言學理論的基礎上,其理論基礎是結構注意語言學。
2.國內對比語言學的發展史
最初的語言比較是用于同一語系不同語言的研究的,但它早已轉用于不同語系的語言研究,例如,英漢對比研究。通過比較我們可以加深對兩種有關語言本質及其異同的理解,從而更好地去掌握它們。對于這一點,恩格斯深有體會,他說:“只有將本族語同其他語言進行比較,你才能真正懂得自己的語言。”反過來說,道理也是一樣的,那就是:“只有拿外語和母語相比較,你才能更深刻理解和更好地掌握外語。”1924年,呂叔湘指出:“一句中國話,翻譯稱英語怎么說;一句英語,中國話里怎么表達,這又是一種比較。只有比較才能得出各種語文表現法的共同之點和特殊之點。”
我國最早的英漢對比研究大概應從嚴復的《英文漢沽》算起。后來黎錦熙研究了Mesfield的《英文文法》(English Grammar)等書,寫出了《新著國語文法》(1924)。呂叔湘研究了Jesperson的《英文文法精義》(Essential of English Grammar)等書,寫出了《中國文法要略》(1942)。王力除了研究Jesperson的語法外,還研究了Bloomfield的《語言論》(Language)等著作,寫出了《中國現代語法》(1943)和《中國語法理論》(1944)。他們的對比研究雖有移植的問題,但其中包含著認真的鑒別和自己的獨特創造,對漢語語言學的建立作了巨大貢獻,開創了擇善化用的傳統。
對比語言學成為一門獨立的學科是七十年代末的事情。1977年5月,呂叔湘先生在北京語言學院發表了《通過對比研究語法》的演講,后來整理成文發表。文中他提出:“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較”,“無論語音、語匯、語法都可以通過對比來研究”。在這篇文章的指引之下,對比語言學在我國迅速建立和發展起來。1994年中國英漢語比較研究會在長沙成立,出版會刊《英漢語比較研究》,更將漢外對比、特別時英漢對比研究推向了一個新的高潮。
1995年李瑞華單獨主編了《英漢語言對比研究》,選載1990至1994年5年期間的優秀論文42篇,并寫了一篇題為《英漢對比研究的新發展》一文,作為論文集的《前言》,她說,這5年與前十二年(1977—1989)相比,論文與專著的數量均有明顯增長,說明我國的英漢對比研究有了新的更快的發展,繼而提出最有成就的專家及其研究成果,例如劉宓慶的《漢英對比研究的理論問題》等論文。他的研究比較深入系統,既注重理論探討,又重視應用研究,對英漢對比語言學的發展作出了許多創造性的貢獻。再如,連淑能出版的《英漢對比研究》是近年來英漢對比研究的一項重要成果。此外,許余龍出版的《對比語言學概論》是我國第一部對比語言學的概論性專著,填補了這個方面的空白。
三、英漢對比語言學的發展現狀
國內搞英漢對比研究的人常常討論三個問題:理論和應用,共性和個性,“兩張皮”(指外語界和漢語界不相往來的現象)。
1.理論和應用
關于理論和應用的問題,強調應用的人多,重視理論的人少。這可能和我們的哲學思想和學術傳統有關。有一個記者曾經說過:“中國的實用主義比美國杜威的實用主義還要實用主義。”這就造成了對比語言學理論建設嚴重滯后的問題。從整個學科發展的歷史進程來看,主要原因有三個:第一個是借助理論語言學的理論與方法進行研究,比如開始借助結構主義語言學,之后借助轉換生成語言學,后來又借助系統功能語言學,近年來還借助了語用學、語篇分析、社會語言學、心理語言學、認知語言學等。所以對比語言學是隨著理論語言學的發展變化而發展變化的。第二個是這個學科的研究對象長期不夠明確。從國外的研究來看,Whorf只提出語言之間的“差異”問題,沒有論及語言之間的“共性”問題。之后的研究者雖然都說到“差異”和“共性”兩個范疇,但大都強調“差異”,直到1981年波蘭語言學家J.Fisiak在他的文章Some Introductory Notes Concerning Contrastive Linguistics中才提出了兩者在理論研究中同樣重要的思想,并提出了“共性范疇”的問題。第三個原因是學科的性質長期不夠明確。在西方多數研究者一直認為對比語言學是應用語言學的一部分,到1980年C.James在學科性質上雖然承認有理論對比語言學,但他更傾向于把對比語言學歸入應用語言學。在國內趙世開和劉宓慶先生也都認為對比語言學有應用研究也有理論研究,但他們也傾向于把它列入應用語言學的范疇。西方從1981年Fisiak開始,中國從1992年許余龍開始,對比語言學的性質才明確為:它是語言學的一個分支學科,既有應用對比語言學,又有理論對比語言學。總之,如果一個學科的研究對象長時間不明確,學科的性質長時間爭論不止,又有其他理論可以借用,那么這個學科的建設就一定會受到影響而發展滯后。
2.共性和個性
關于共性和個性問題,當前是強調個性的人多,而注重共性的人少。我們總喜歡談“中國特色”和“漢語特點”,不大討論“人類的共性”和“語言的普遍性”。
上面已經提到,國外對對比語言學的研究是長期重視“個性”而忽略“共性”。在國內,從《馬氏文通》到1936年王力先生發表《中國文法學初探》,這是強調“共性”的階段,對“差異”不夠重視;從1936年到40年代末,則是強調“差異”的階段,對“共性研究”不夠重視;從40年代末到1977年呂叔湘先生發表《通過對比研究語法》,是一個過于強調“共性”的階段,而忽視了對“差異”的研究。1992年楊自儉發表《英漢對比研究管窺》,提出對比語言學應有理論和應用兩方面的研究,不應該只重視“差異”,呼吁重視“共性”問題;1994年他在《英漢語言文化對比研究和翻譯理論建設》中明確提出了“異同并重”的觀點。
一般認為,如果撇開“對比”二字隱含偏重差異不論,對比研究側重個性還是側重共性取決于對比研究的目的,如果處于應用目的,比如應用于語言教學和翻譯等,一般都側重于個性研究,重在找出兩種語言的不同點;如果出于理論的目的,一般都側重共性研究,重在找出所比語言之間的共同點。所謂偏重,也就意味著無論是應用研究還是理論研究都不排斥對于共性或個性的研究。然而出現的情況是,個性論者雖然并不否認語言的共性,但似乎過于強調個性研究,認為必須先系統地研究語言的個性特征,然后歸納出共性;共性論者雖然也承認語言之間存在差異,存在“參數變異”,但實際上似乎過于強調共性研究,并主張從一種語言比如英語出發,用演繹的辦法來研究語言共性,認為個性只是一種表象,個性只有通過共性研究才能最后獲得。我們認為,無論是個性論者還是共性論者,他們都有各自的哲學基礎和研究方法,都有各自存在的理由,因而無所謂哪一派比哪一派更有道理,或者更科學。但在具體實踐中,我們主張,無論是哪種觀點的研究者都應該抱一種寬容的心態來看待對方的觀點。個性論者在研究中盡可把重點放在個性研究上面,但不要輕易否定對方,給對方扣上“死搬硬套”、“削足適履”之類的帽子,在研究中不妨把視野放開闊一些,注意到世界語言的大背景,僅局限于個別語言的研究不利于對語言之間的異同做出科學的解釋;共性論者也盡可把重點放在共性研究上面,但也不要隨便否認對方,隨便給人戴上“實用主義”、“功利主義”之類的帽子,認為只有自己的研究才具有科學性,也不妨在研究中多注意一些語言之間的差異,注意把共性研究同個性研究有機結合起來。
呂叔湘先生指出:“指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對比研究的最終目的。”他不僅強調“共性”和“個性”研究的重要性,而且指出要注意產生異同的原因。沈家煊先生說:“在表面上發現的英漢兩種語言的差異背后很可能隱藏著有認知基礎的語言的共同規律。對語言間‘異’的研究跟對語言間‘同’的研究是相輔相成的。要追究英漢語法異同的原因,光研究英漢兩種語言還不夠,還需要把這兩種語言置于世界語言的變異范圍來考慮。”這段話不但講明了對語言間“異”的研究跟對語言間“同”的研究二者之間的關系,而且把對語言間異同的描寫同對比研究的最終目的聯系起來,那就是,對比研究不應滿足于對語言間異同的描寫,還應追究語言何以有此異同,也就是對語言現象做出解釋。
3.“兩張皮”現象
“兩張皮”現象至今仍然存在。在學校里,中文系和外語系很少聯合舉行學術活動,往往是中文系的活動外語系不知道也不參加,外語系的活動中文系不知道也不參加。至于跟研究其他民族語言的人的溝通就更少了。這種各自關門搞研究的現象和二十一世紀科學研究發展的趨向是很不合拍的。
呂叔湘先生生前批評“我國外語界與漢語界不相往來”,為“兩張皮現象深為憂慮”。首先,我們應該認識到推動中國語言學的發展是外語界和漢語界的共同任務。其次,中國人學外語的目的是促進自己進步與發展。學好外語就是用外語從事各種工作,這是一般人的認識。呂叔湘先生說:“學好外語應當有助于提高運用漢語的能力,而不是相反。”這是從應用角度講的。他還說:“介紹的目的是借鑒,是促進我們的研究我們不要老談隔壁人家的事情,而不聯系自己家里的事情。”這是從研究角度講的。因此,我們需要端正態度,努力培養一批母語與外語水平都比較高的語言研究人才。
四、結語
對比語言學是一門新興語言學科,其從出現至今僅僅經歷了很短的時間。在其誕生以后,無論是國外還是國內的研究者都認識到對比研究是促進語言研究的一種新途徑。語言學家們認為對比分析是進行語言研究的一種極有效的方法。因為它使被對比語言的共性和特性更顯突出,使語言的描寫和闡述更臻精細,因而具有很高的學術價值和實用價值。
然而以我國的對比語言學為著眼點,還存在著諸多問題。理論和應用的分離是基本問題,所有的事物都是為應用而生的,但是沒有理論的指導,應用就會走彎路。同樣,對于對比語言學的最突出特點——共性和個性,不應偏重任何一方。最后針對“兩張皮”現象,漢語界和外語界正在尋求共同點,加強合作,從而共同促進語言學的發展。
參考文獻:
[1]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究(1995—2003).上海外語教育出版社,2004.
[2]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,1993.
[3]趙世開.漢英對比語法論集.上海外語教育出版社,1999.
[4]何善芬.英漢語言對比研究.上海外語教育出版社,2002.